{"id":"5a74128f-0798-4922-ad18-7f397c3c21fb","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/165r/","folio":"165r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/164v/","folio":"164v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/165v/","folio":"165v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eed98b0-e062-46ec-8299-18b017bfbeae/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eed98b0-e062-46ec-8299-18b017bfbeae/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eed98b0-e062-46ec-8299-18b017bfbeae/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eed98b0-e062-46ec-8299-18b017bfbeae/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eed98b0-e062-46ec-8299-18b017bfbeae/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eed98b0-e062-46ec-8299-18b017bfbeae/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eed98b0-e062-46ec-8299-18b017bfbeae/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_317r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eed98b0-e062-46ec-8299-18b017bfbeae/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c39c29af-0f30-4fb4-a1de-31e8a7f5f847/","canvas_label":{"en":["165r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b5448198-61e1-4e5a-ba20-8673801ca37a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de las hojas. Tiene las hojas anchuelas y ametaladas de verde y morado. Solamente hace una flor, y es como dada [_sic_]. Tiene un sabor como de yerba o heno, y amarga un poco. Esta yerba, molida, es provechosa pare las hinchazones, puniéndola molida sobre la hinchazón. La raíz esta yerba es una, y es redonda; por de fuera es negra, y por de dentro es amarilla. Tiene una raíces pequenuelas y delgadas y espesas en que está revuelta. Tiene un sabor áspero y que se ase a la lengua. Esta raíz molida es buena para las mujeres que tornaron a recayer por haber tenido su marido aceso a ella ante que estuviesen bien sanas. Y también para el hombre que tornó a recayer por tener aceso a su mujer ante de estar bien sana. Molida, hase de revolver con un poco de algodón; hase de poner dentro en el miembro feminil o en el viril. Luego por allí purga lo que hacía daño al cuerpo. Lo mismo es para los que se estragaron teniendo aceso a la mujer. Esta raíz molida y mezclada con la raíz de la yerba que se llama _chilpanton_ es provechosa para los que tienen hinchazón de la barriga, por razón de alguno apostema interior. Hase de beber en ayunas con agua, y con esto purga por abaxo la postema que hacía daño. Desta yerba _chilpanton_ arriba se dixo. Esta yerba _texoxocoyoli_ en las montañas y también en los páramos se hace.","html":"<p>de las hojas. Tiene las hojas anchuelas y ametaladas de verde y morado. Solamente hace una flor, y es como dada [<em>sic</em>]. Tiene un sabor como de yerba o heno, y amarga un poco. Esta yerba, molida, es provechosa pare las hinchazones, puniéndola molida sobre la hinchazón. La raíz esta yerba es una, y es redonda; por de fuera es negra, y por de dentro es amarilla. Tiene una raíces pequenuelas y delgadas y espesas en que está revuelta. Tiene un sabor áspero y que se ase a la lengua. Esta raíz molida es buena para las mujeres que tornaron a recayer por haber tenido su marido aceso a ella ante que estuviesen bien sanas. Y también para el hombre que tornó a recayer por tener aceso a su mujer ante de estar bien sana. Molida, hase de revolver con un poco de algodón; hase de poner dentro en el miembro feminil o en el viril. Luego por allí purga lo que hacía daño al cuerpo. Lo mismo es para los que se estragaron teniendo aceso a la mujer. Esta raíz molida y mezclada con la raíz de la yerba que se llama <em>chilpanton</em> es provechosa para los que tienen hinchazón de la barriga, por razón de alguno apostema interior. Hase de beber en ayunas con agua, y con esto purga por abaxo la postema que hacía daño. Desta yerba <em>chilpanton</em> arriba se dixo. Esta yerba <em>texoxocoyoli</em> en las montañas y también en los páramos se hace.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0195c26a-546c-4f5e-ae4d-16f72f5e3171","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"of its leaves.[^100] Its leaves are rather broad, with a green and purple metallic sheen. It only produces a single flower that is rather purple.[^101] It tastes like grass or hay and is a little bitter. Ground up, this herb is useful for swollen lumps, when it is ground up and put on the lump. This herb has a single round root that is black on the outside and yellow on the inside. Its roots are rather small, thin, and bunched together in a dense clump. It has a bitter taste that numbs the tongue. Ground up, this root is good for women who have relapsed again due to their husbands having intercourse with them before they were completely healthy. And [it is] also [good] for a man who has relapsed again for having had intercourse with his woman before he was completely healthy. Ground up, it should be mixed with a little bit of cotton. It should be put inside the female [genital] member or inside the male [member]. There, it will soon purge whatever was harming the body. It is the same for those who have been corrupted by having intercourse with a woman. Ground up and mixed with the root of the herb called _chilpanton_, this root is useful for those who have a swollen belly due to some internal abscess. It should be drunk with water while one is fasting, and this will purge from below the abscess that was causing harm. This _chilpanton_ herb was mentioned above. This _texoxocoyolin_ herb grows in the mountains and also in the wastelands. \n\n\n[^100]: “As are . . . leaves”: _y también los pezones de las hojas_.\n\n[^101]: “Purple”: _dada_ [_sic_]; this should read _morada_. The corresponding Nahuatl text says, “Its singular flower is small, chile-red, and also a little purple” (Çan centetl ixochio: chichiltontli, no achi camopaltic).","html":"<p>of its leaves.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Its leaves are rather broad, with a green and purple metallic sheen. It only produces a single flower that is rather purple.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It tastes like grass or hay and is a little bitter. Ground up, this herb is useful for swollen lumps, when it is ground up and put on the lump. This herb has a single round root that is black on the outside and yellow on the inside. Its roots are rather small, thin, and bunched together in a dense clump. It has a bitter taste that numbs the tongue. Ground up, this root is good for women who have relapsed again due to their husbands having intercourse with them before they were completely healthy. And [it is] also [good] for a man who has relapsed again for having had intercourse with his woman before he was completely healthy. Ground up, it should be mixed with a little bit of cotton. It should be put inside the female [genital] member or inside the male [member]. There, it will soon purge whatever was harming the body. It is the same for those who have been corrupted by having intercourse with a woman. Ground up and mixed with the root of the herb called <em>chilpanton</em>, this root is useful for those who have a swollen belly due to some internal abscess. It should be drunk with water while one is fasting, and this will purge from below the abscess that was causing harm. This <em>chilpanton</em> herb was mentioned above. This <em>texoxocoyolin</em> herb grows in the mountains and also in the wastelands.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“As are . . . leaves”: <em>y también los pezones de las hojas</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Purple”: <em>dada</em> [<em>sic</em>]; this should read <em>morada</em>. The corresponding Nahuatl text says, “Its singular flower is small, chile-red, and also a little purple” (Çan centetl ixochio: chichiltontli, no achi camopaltic).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bcfa2b77-c02b-4637-bffc-4fde9b255f30","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iuhqujnma camopaltica moviviltec: çan centetl in ixochio, chichiltontli: no achi camopaltic veveca: In jquauhio moteci, in jxiuhio xoiacacococ. Itech moquj in poçaoa inacaio: ic patzaoa in poçaoaliztli. vncã ommoteca, in canjn poçaoa tonacaio.\n\nIn jnelhoaio çan centetl, ololtontli; in panj achi tliltic, in tlanj achi coztic: iuhqujn ichtapaçolli ic qujmjliuhtica moteci, achi camatetelqujc, qujcepoa in tocama. Itech monequj, in aqujn cioatzintli, in cenca ic tenexivi: in ça iuhquj quauhtzintli, in omococolilochti: anoço ooqujchcoch, anoçe ocioacoch.\n\nIn oqujcoxonjque ichcatica moqujmjloa in omotez vncã ommotlalilia in vel itech inacaio, vncan ciaoa qujmati in patli njmã qujça in jxqujch cocolli ixpampa: temalli hiiac. Auh in toqujchtin, in oiuh mochiuh: tototouh itic onvetzi, anoço tlapiloltica, çacatica, anoço xerencatica: no iuh mochioa in anoço aca tetech omjtlaco.\n\nInin tlanel[hoatl:]","html":"<p>iuhqujnma camopaltica moviviltec: çan centetl in ixochio, chichiltontli: no achi camopaltic veveca: In jquauhio moteci, in jxiuhio xoiacacococ. Itech moquj in poçaoa inacaio: ic patzaoa in poçaoaliztli. vncã ommoteca, in canjn poçaoa tonacaio.</p>\n<p>In jnelhoaio çan centetl, ololtontli; in panj achi tliltic, in tlanj achi coztic: iuhqujn ichtapaçolli ic qujmjliuhtica moteci, achi camatetelqujc, qujcepoa in tocama. Itech monequj, in aqujn cioatzintli, in cenca ic tenexivi: in ça iuhquj quauhtzintli, in omococolilochti: anoço ooqujchcoch, anoçe ocioacoch.</p>\n<p>In oqujcoxonjque ichcatica moqujmjloa in omotez vncã ommotlalilia in vel itech inacaio, vncan ciaoa qujmati in patli njmã qujça in jxqujch cocolli ixpampa: temalli hiiac. Auh in toqujchtin, in oiuh mochiuh: tototouh itic onvetzi, anoço tlapiloltica, çacatica, anoço xerencatica: no iuh mochioa in anoço aca tetech omjtlaco.</p>\n<p>Inin tlanel[hoatl:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9107bbcb-11bd-4604-a1ac-5e65e2c5d9d0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"They are as if iridescent [green] with purple. Its blossoms are single, small, chili-red, also a little purple. They are far apart. Its stalks are ground up. Its foliage tastes herb-like, bitter. It is required[^80] by one whose body swells. For the swelling to diminish, it is placed there where the body swells.\n\nIts root is single, small and round, blackish on the surface, yellowish underneath. It is wound around like a ball of fiber. It is ground up. It is a little rough to the taste; it deadens the mouth. It is required by one who is a tender woman, who hence becomes very pale, like lime, who is like a tender tree; by one whose sickness has returned; perhaps [a woman] has slept with a man or [a man] has slept with a woman.[^81]\n\nWhen they have ground it up, that which is ground is wrapped in cotton; it is placed there right on the flesh. There it is dampened; the medicine does its work. Then all the ailment comes out—a stinking pus. And the men who did likewise would drop it in the member with either a dropper, a straw, or a syringe. And anyone who has had excessive relations with women does likewise.\n\nThis \n\n\n\n\n[^80]: Read *monequi*.\n\n\n[^81]: Corresponding Spanish text: *&#8221;Esta rrayz molida: es buena para las mugeres que tornaron a rrecayer por aver tenjdo su marido aceso a ellas ante que estuujesen bien sanas. Y tambien para el hombre que torno a rrecayer por tener aceso a su muger ante de estar bien sano. Molido ase de revoluer con vn poco de algodon ase de poner dentro en el mjembro femjnjl o en el vrril. luego por alli purga lo que hazia daño al cuerpo.&#8221;*","html":"<p>They are as if iridescent [green] with purple. Its blossoms are single, small, chili-red, also a little purple. They are far apart. Its stalks are ground up. Its foliage tastes herb-like, bitter. It is required<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> by one whose body swells. For the swelling to diminish, it is placed there where the body swells.</p>\n<p>Its root is single, small and round, blackish on the surface, yellowish underneath. It is wound around like a ball of fiber. It is ground up. It is a little rough to the taste; it deadens the mouth. It is required by one who is a tender woman, who hence becomes very pale, like lime, who is like a tender tree; by one whose sickness has returned; perhaps [a woman] has slept with a man or [a man] has slept with a woman.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>When they have ground it up, that which is ground is wrapped in cotton; it is placed there right on the flesh. There it is dampened; the medicine does its work. Then all the ailment comes out—a stinking pus. And the men who did likewise would drop it in the member with either a dropper, a straw, or a syringe. And anyone who has had excessive relations with women does likewise.</p>\n<p>This</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>monequi</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”Esta rrayz molida: es buena para las mugeres que tornaron a rrecayer por aver tenjdo su marido aceso a ellas ante que estuujesen bien sanas. Y tambien para el hombre que torno a rrecayer por tener aceso a su muger ante de estar bien sano. Molido ase de revoluer con vn poco de algodon ase de poner dentro en el mjembro femjnjl o en el vrril. luego por alli purga lo que hazia daño al cuerpo.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"165r"}