{"id":"d85794dc-6ea2-4e2c-8028-6bd59205fd4c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/166r/","folio":"166r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/165v/","folio":"165v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/166v/","folio":"166v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb29dd4-6534-49d7-8b44-3f73326c2edf/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb29dd4-6534-49d7-8b44-3f73326c2edf/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb29dd4-6534-49d7-8b44-3f73326c2edf/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb29dd4-6534-49d7-8b44-3f73326c2edf/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb29dd4-6534-49d7-8b44-3f73326c2edf/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb29dd4-6534-49d7-8b44-3f73326c2edf/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb29dd4-6534-49d7-8b44-3f73326c2edf/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_318r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb29dd4-6534-49d7-8b44-3f73326c2edf/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/af41cef7-7abf-4944-a717-055460d0c0ee/","canvas_label":{"en":["166r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a9b24673-f1c3-4929-9c3b-ee61d759ab43","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"bebida y lavándose con ella el enfermo. Para este enfermedad no se ha de moler, sino cocerse entera la rama con la flor, lavar con el agua todo el cuerpo. Y también es provechosa para los que tienen cámaras de materia. Tiene esta yerba raíz sola y gruesa, con algunas raíces pequeñas que salen della; pero no es provechosa para nada. También es provechosa esta yerba para los que tienen hinchada la barriga. Bebiéndola el agua cocida con ella, como arriba se dixo, sana; deshecha el humor dañoso, y purifica lo interior. Es tanbién buena esta yerba contra unas frieldades que, metidas en el cuerpo, dan dolorores [_sic_] en todo el cuerpo y gran angustia en el corazón. Hácese esta yerba en las montañas, en tierras templadas. Es rara.","html":"<p>bebida y lavándose con ella el enfermo. Para este enfermedad no se ha de moler, sino cocerse entera la rama con la flor, lavar con el agua todo el cuerpo. Y también es provechosa para los que tienen cámaras de materia. Tiene esta yerba raíz sola y gruesa, con algunas raíces pequeñas que salen della; pero no es provechosa para nada. También es provechosa esta yerba para los que tienen hinchada la barriga. Bebiéndola el agua cocida con ella, como arriba se dixo, sana; deshecha el humor dañoso, y purifica lo interior. Es tanbién buena esta yerba contra unas frieldades que, metidas en el cuerpo, dan dolorores [<em>sic</em>] en todo el cuerpo y gran angustia en el corazón. Hácese esta yerba en las montañas, en tierras templadas. Es rara.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9859350c-8508-41fc-b80f-4a4f98a05399","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"when it is drunk and the sick person washes with it. When using it for this illness, it should not be ground up, but the whole stalk should be boiled along with its flower, and the entire body should be washed with this water. And it is also useful for those who have matter in their stools. This herb has a single thick root, with some little roots growing from it, but it is not at all useful. This herb is also useful for those who have a swollen belly, which will heal after one drinks the water in which [the herb] was boiled, as mentioned above, for it dissolves the harmful humor and purifies one’s insides. This herb is also good for some colds that, when they get into the body, cause pains throughout the entire body and great anxiety in the heart. This herb grows in the mountains [and] in temperate lands. It is rare.","html":"<p>when it is drunk and the sick person washes with it. When using it for this illness, it should not be ground up, but the whole stalk should be boiled along with its flower, and the entire body should be washed with this water. And it is also useful for those who have matter in their stools. This herb has a single thick root, with some little roots growing from it, but it is not at all useful. This herb is also useful for those who have a swollen belly, which will heal after one drinks the water in which [the herb] was boiled, as mentioned above, for it dissolves the harmful humor and purifies one’s insides. This herb is also good for some colds that, when they get into the body, cause pains throughout the entire body and great anxiety in the heart. This herb grows in the mountains [and] in temperate lands. It is rare.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"46056a60-3e7e-4039-8397-52fa79379f61","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in aqujn quaquauhti: in jxillã peoa, yiollopan valaci: iuhqujnma õtlapolotivetzi, anoço telchiqujuhpan moteca cocolli, iuhqujn toncochi ic timjqujznequj: conjz, qujiollaliz, yoan in aqujn çan qujpiquj, çan nenpeoa in matzicolivi, in tennecujlivi, in matzicolivi, icxiqujcuecuetza: conj, cequj ic maltia: totonquj, iamãquj in patli: in jquac in, amo moteciz in jamatlapal: tzoionjz, yoã in jxochio, çan aqujça injc maltiz, yoan in aqujn tlailli qujtlaça, no conj, ic pati.\n\nAuh in jnelhoaio ça ce moquetza tomaoac, cenca momaxallotia: amo tle inecoca:\nçan novian in quauhtla, in tepepan in texcalla, in iamancatlalpan: çan no tlaçoneçi.\n\nNo yoan in aqujn ie itipoçaoacocoltica: conj; ic pati: no ic qujça in tlein cocolli, yoan tlachpana in titic:\n\nyoã in aqujn totonquj, yoan itztiliztli, qujnamjquj: injc quaquauhti. in telpan; in jtic totlalhoaio: in juhquj commapiqui toiollo yoan in toxillan oalpeoa: ommjz, qujtopeoaz, ic poliviz.","html":"<p>in aqujn quaquauhti: in jxillã peoa, yiollopan valaci: iuhqujnma õtlapolotivetzi, anoço telchiqujuhpan moteca cocolli, iuhqujn toncochi ic timjqujznequj: conjz, qujiollaliz, yoan in aqujn çan qujpiquj, çan nenpeoa in matzicolivi, in tennecujlivi, in matzicolivi, icxiqujcuecuetza: conj, cequj ic maltia: totonquj, iamãquj in patli: in jquac in, amo moteciz in jamatlapal: tzoionjz, yoã in jxochio, çan aqujça injc maltiz, yoan in aqujn tlailli qujtlaça, no conj, ic pati.</p>\n<p>Auh in jnelhoaio ça ce moquetza tomaoac, cenca momaxallotia: amo tle inecoca:\nçan novian in quauhtla, in tepepan in texcalla, in iamancatlalpan: çan no tlaçoneçi.</p>\n<p>No yoan in aqujn ie itipoçaoacocoltica: conj; ic pati: no ic qujça in tlein cocolli, yoan tlachpana in titic:</p>\n<p>yoã in aqujn totonquj, yoan itztiliztli, qujnamjquj: injc quaquauhti. in telpan; in jtic totlalhoaio: in juhquj commapiqui toiollo yoan in toxillan oalpeoa: ommjz, qujtopeoaz, ic poliviz.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f3222abf-fa25-4888-b8a1-f7adb707e577","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart, as if he would suddenly faint; or who has an ailment settled in the chest, as if he would sleep, [as if] he were about to die of it—[this one] is to drink it; it will quiet him. And one who is sluggish, [who] starts in vain, whose arms become paralyzed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralyzed, [whose] legs wobble—he drinks it. Some bathe themselves in it. The medicine is warm, tepid. At this time it is not to be ground; its leaves and its blossoms are to be cooked. One is to bathe just in the water which comes from it. And he who passes a flux also drinks it. Thus he recovers.\n\nAnd [as for] its root, only one forms. Thick, it branches much. It is useless.\n\nIt grows everywhere, in the forest, in the mountains, in the crags, in temperate lands. Also it is scarce.\n\nAnd also one who is already suffering from a swelling stomach drinks it in order to recover. Also whatever the ailment, it thereby leaves; and it cleanses the insides.\n\nAnd one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves, as if the heart were seized, beginning in the sides—[this one] is to drink it. It will cast [the sickness] out; thus it will be ended.","html":"<p>one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart, as if he would suddenly faint; or who has an ailment settled in the chest, as if he would sleep, [as if] he were about to die of it—[this one] is to drink it; it will quiet him. And one who is sluggish, [who] starts in vain, whose arms become paralyzed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralyzed, [whose] legs wobble—he drinks it. Some bathe themselves in it. The medicine is warm, tepid. At this time it is not to be ground; its leaves and its blossoms are to be cooked. One is to bathe just in the water which comes from it. And he who passes a flux also drinks it. Thus he recovers.</p>\n<p>And [as for] its root, only one forms. Thick, it branches much. It is useless.</p>\n<p>It grows everywhere, in the forest, in the mountains, in the crags, in temperate lands. Also it is scarce.</p>\n<p>And also one who is already suffering from a swelling stomach drinks it in order to recover. Also whatever the ailment, it thereby leaves; and it cleanses the insides.</p>\n<p>And one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves, as if the heart were seized, beginning in the sides—[this one] is to drink it. It will cast [the sickness] out; thus it will be ended.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"166r"}