{"id":"2f7e308e-f3bc-4c88-9497-f6d741f64bca","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/166v/","folio":"166v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/166r/","folio":"166r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/167r/","folio":"167r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/45b7e131-5c96-495b-9d5d-20b83782cbe5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/45b7e131-5c96-495b-9d5d-20b83782cbe5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/45b7e131-5c96-495b-9d5d-20b83782cbe5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/45b7e131-5c96-495b-9d5d-20b83782cbe5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/45b7e131-5c96-495b-9d5d-20b83782cbe5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/45b7e131-5c96-495b-9d5d-20b83782cbe5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/45b7e131-5c96-495b-9d5d-20b83782cbe5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_318v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/45b7e131-5c96-495b-9d5d-20b83782cbe5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0b0e9491-eefc-48af-85ad-ef81b0310221/","canvas_label":{"en":["166v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"14d3ae8e-86aa-4569-83be-69adab3b2ef0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"118. Hay una flor medicinal que se llama _tonacaxóchitl_. Es olorosa. Párrase por la tierra, y encarámase por los árboles y por las peñas. No [_sic_] tiene las hojas verdes, larguillas y anchuelas. Tiene las flores entre las hojas. Son estas flores amarillas tirantes a colorado, largas como un dedo. Son huecas y algo vellosas. Tienen suave olor. Moélense estas flores juntamente con la yerba que se llama _tlachichinoa xíhuitl_. Bebida, mezclada con agua, es contra el calor interior. Tanbién aclara la urina. Esta flor suélenla todos beber, enfermos y sanos, hecha con cac[a]o. Esta yerba y flor se hace en tierra templada, entre las peñas y entre los árboles. \n\n.119. Hay otra yerba medicinal que se llama _tlachichinoa xíhuitl_. Es pequenuela, y tiene las ramas verdes y delgadas. Tiene las hojas de tres en tres, delgadillas y puntiagudas. Molida es buena contra el calor de la boca y el estómaco. Hase de beber con agua. Es también provechosa contra las llagas pudridas y contra la sarna, puesta molida sobre ella. La raíz desta yerba no es de provecho. Hácese","html":"<ol start=\"118\">\n<li>Hay una flor medicinal que se llama <em>tonacaxóchitl</em>. Es olorosa. Párrase por la tierra, y encarámase por los árboles y por las peñas. No [<em>sic</em>] tiene las hojas verdes, larguillas y anchuelas. Tiene las flores entre las hojas. Son estas flores amarillas tirantes a colorado, largas como un dedo. Son huecas y algo vellosas. Tienen suave olor. Moélense estas flores juntamente con la yerba que se llama <em>tlachichinoa xíhuitl</em>. Bebida, mezclada con agua, es contra el calor interior. Tanbién aclara la urina. Esta flor suélenla todos beber, enfermos y sanos, hecha con cac[a]o. Esta yerba y flor se hace en tierra templada, entre las peñas y entre los árboles.</li>\n</ol>\n<p>.119. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>tlachichinoa xíhuitl</em>. Es pequenuela, y tiene las ramas verdes y delgadas. Tiene las hojas de tres en tres, delgadillas y puntiagudas. Molida es buena contra el calor de la boca y el estómaco. Hase de beber con agua. Es también provechosa contra las llagas pudridas y contra la sarna, puesta molida sobre ella. La raíz desta yerba no es de provecho. Hácese</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f2419033-eddd-402f-9e6f-d998eb296583","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":".118. There is a medicinal flower that is called _tonacaxochitl_. It is fragrant. It is a vine that creeps along the ground and climbs up trees and boulders. Its leaves are green,[^102] rather long, and broad. It has flowers between the leaves. These flowers are yellow, tending to red, and as long as a finger. They are hollow and somewhat fuzzy. They have a mild fragrance. These flowers are ground up together with the herb that is called _tlachichinoa xihuitl_. Mixed with water and drunk, [the mixture] helps one’s fever. It also purifies one’s urine. Everyone, the sick and the healthy, usually drinks this flower prepared with cacao. This herb and its flower grow in temperate lands, between the boulders and among the trees.\n\n.119. There is another medicinal herb that is called _tlachichinoa xihuitl_. It is rather small and has thin green branches. Its leaves grow in groups of three and are rather thin and pointy. Ground up, it is good for a burning mouth and stomach. It should be drunk with water. It is also good for festering sores and for scabies, when it is ground up and put on them. This herb’s root is useless. [This herb] grows \n\n\n[^102]: “Its leaves are green”: “No [_sic_] tiene las hojas verdes.” It should read instead, “Tiene las hojas verdes.” Cf. the Nahuatl: _in jamatlapal xoxoctic_.","html":"<p>.118. There is a medicinal flower that is called <em>tonacaxochitl</em>. It is fragrant. It is a vine that creeps along the ground and climbs up trees and boulders. Its leaves are green,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> rather long, and broad. It has flowers between the leaves. These flowers are yellow, tending to red, and as long as a finger. They are hollow and somewhat fuzzy. They have a mild fragrance. These flowers are ground up together with the herb that is called <em>tlachichinoa xihuitl</em>. Mixed with water and drunk, [the mixture] helps one’s fever. It also purifies one’s urine. Everyone, the sick and the healthy, usually drinks this flower prepared with cacao. This herb and its flower grow in temperate lands, between the boulders and among the trees.</p>\n<p>.119. There is another medicinal herb that is called <em>tlachichinoa xihuitl</em>. It is rather small and has thin green branches. Its leaves grow in groups of three and are rather thin and pointy. Ground up, it is good for a burning mouth and stomach. It should be drunk with water. It is also good for festering sores and for scabies, when it is ground up and put on them. This herb’s root is useless. [This herb] grows</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Its leaves are green”: “No [<em>sic</em>] tiene las hojas verdes.” It should read instead, “Tiene las hojas verdes.” Cf. the Nahuatl: <em>in jamatlapal xoxoctic</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"15e336c2-59d5-45fb-8005-817ed6c32a14","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### .118. \n##### Tonacaxochitl, \nvel mjnecuj, çã movilana, quauhtleconj, in manel huei quavitl: texcaltitech movivicoma: in jamatlapal xoxoctic, melactotonti, patlactotõti: çan njmã no qujvicatiuh in jsuchio, coztic tlauhpoiaoac, melactotonti, achi vel cemmapiltotonti, iticoionquj, achi tomjo, moiamanca inecuj:\nmoteci, mjxnamjctia in jxiuhio tlachichinoa xivitl: ca itztic in tonacasuchitl, mj̄, ic qujça in tletl: yoan qujchipaoa in taxix: vel mjxcavia in tonacaxochitl, qujnamjquj in cacaoatl in mj: in manel amo cocoxquj, in çan pactinemj: conj,\n\nTexcalco quavitl itzintlan in monãtia, çan novian in mochioa in tlaiamania.\n\n##### .119.\n##### In tlachichinoa xivitl,\nçan tepiton xoxoctic, mapitzatoton, ie excan qujztica in jamatlapal pitzactotonti, quavitztoton: iehoatl in moteci itech monequj in aqujn icamac nemj totonjliztli, anoço titic: içiuhca qujpoloa in jquac mj. Auh in canjn catquj palastli, anoço çaoatl: vncan ommotlatlalia:\n\nin jnel[hoaio,]","html":"<h5>.118.</h5>\n<h5>Tonacaxochitl,</h5>\n<p>vel mjnecuj, çã movilana, quauhtleconj, in manel huei quavitl: texcaltitech movivicoma: in jamatlapal xoxoctic, melactotonti, patlactotõti: çan njmã no qujvicatiuh in jsuchio, coztic tlauhpoiaoac, melactotonti, achi vel cemmapiltotonti, iticoionquj, achi tomjo, moiamanca inecuj:\nmoteci, mjxnamjctia in jxiuhio tlachichinoa xivitl: ca itztic in tonacasuchitl, mj̄, ic qujça in tletl: yoan qujchipaoa in taxix: vel mjxcavia in tonacaxochitl, qujnamjquj in cacaoatl in mj: in manel amo cocoxquj, in çan pactinemj: conj,</p>\n<p>Texcalco quavitl itzintlan in monãtia, çan novian in mochioa in tlaiamania.</p>\n<h5>.119.</h5>\n<h5>In tlachichinoa xivitl,</h5>\n<p>çan tepiton xoxoctic, mapitzatoton, ie excan qujztica in jamatlapal pitzactotonti, quavitztoton: iehoatl in moteci itech monequj in aqujn icamac nemj totonjliztli, anoço titic: içiuhca qujpoloa in jquac mj. Auh in canjn catquj palastli, anoço çaoatl: vncan ommotlatlalia:</p>\n<p>in jnel[hoaio,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"245aeb6c-fcc9-4061-aa83-4c71091f010a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### 118\n##### Tonacaxochitl\n\nIt is well scented. It just creeps; it is a climber of trees, even of tall trees; it climbs up crags. Its leaves are green, small and straight, a little wide. At the same time its blossom goes accompanying them. It is yellow, dark red, small and slender, about a small thumb [long], hollow, a little hairy. Its scent diffuses.\n\nIt is ground up; the foliage of the *tlachichinoa xiuitl* is added. The *tonacaxochitl* is cooling. It is drunk so that a fever may leave, and it cleanses the urine. The *tonacaxochitl* can be taken alone; it is added to cacao when drunk. Even though one be not sick, just healthy, one may drink it.\n\nIt takes root in crags, at the bases of trees. It grows everywhere in temperate places.\n\n##### 119\n##### The tlachichinoa xiuitl[^83]\n\nIt is quite small. The branches are green, small and slender. Its leaves come in threes; they are small and slender, pointed at the ends. These are ground up. They are required by one who has a fever in the mouth or in the abdomen. It destroys this quickly when drunk. And it is applied where there are festering sores or the itch.\n\n\n\n\n[^83]: *Tlachichinoa xiuitl: Plumbago scandens* L.; *Tournefortia hirsutissima* (Sahagún, *op. cit.,* p. 362). See also Santamaría, *op. cit.,* p. 1056 (*tlachichinoa*).","html":"<h5>118</h5>\n<h5>Tonacaxochitl</h5>\n<p>It is well scented. It just creeps; it is a climber of trees, even of tall trees; it climbs up crags. Its leaves are green, small and straight, a little wide. At the same time its blossom goes accompanying them. It is yellow, dark red, small and slender, about a small thumb [long], hollow, a little hairy. Its scent diffuses.</p>\n<p>It is ground up; the foliage of the <em>tlachichinoa xiuitl</em> is added. The <em>tonacaxochitl</em> is cooling. It is drunk so that a fever may leave, and it cleanses the urine. The <em>tonacaxochitl</em> can be taken alone; it is added to cacao when drunk. Even though one be not sick, just healthy, one may drink it.</p>\n<p>It takes root in crags, at the bases of trees. It grows everywhere in temperate places.</p>\n<h5>119</h5>\n<h5>The tlachichinoa xiuitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is quite small. The branches are green, small and slender. Its leaves come in threes; they are small and slender, pointed at the ends. These are ground up. They are required by one who has a fever in the mouth or in the abdomen. It destroys this quickly when drunk. And it is applied where there are festering sores or the itch.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlachichinoa xiuitl: Plumbago scandens</em> L.; <em>Tournefortia hirsutissima</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 362). See also Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 1056 (<em>tlachichinoa</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"166v"}