{"id":"531f45f8-98e3-463a-b9c6-358fec902df3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/167r/","folio":"167r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/166v/","folio":"166v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/167v/","folio":"167v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3a4e583-0c41-4540-94e0-332adcd72c17/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3a4e583-0c41-4540-94e0-332adcd72c17/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3a4e583-0c41-4540-94e0-332adcd72c17/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3a4e583-0c41-4540-94e0-332adcd72c17/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3a4e583-0c41-4540-94e0-332adcd72c17/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3a4e583-0c41-4540-94e0-332adcd72c17/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3a4e583-0c41-4540-94e0-332adcd72c17/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_319r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c3a4e583-0c41-4540-94e0-332adcd72c17/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8b0266d0-8c09-481e-a82e-fd618d47186d/","canvas_label":{"en":["167r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6ff1fccd-d6d5-4b7c-afee-99d2376ad312","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en los riscos y en las peñas. \n\n.120. Hay otra yerba medicinal que se llama _tlacoxóchitl_. Es altilla. Tiene las hojas divididas de dos en dos, de tres en tres. Son verdes; son anchuelas y arpadas; son algo vellosas. Tiene las flores naranjadas, redondillas y huecas. No son de provecho para nada. Tiene esta yerba las raíces grosezuelas, por encima negrestinas, de dentro blancas. Tiene la corteza delgada. Sabe entre amargo y dulce. Es buena contra el calor demasiado y desmayo del corazón. Hase de beber molida y mezclada con agua y con algunos granos de maíz, hasta quince. Y también con algunos granos de cacao, hasta quince o deciséis, todo molido junto y bebida con agua muchas veces en ayunas y después de comer. Mitígase este calor. Hácese en todas partes en las montañas y en los páramos.\n\n.121. Hay un árbol medicinal que se llama _quetzalmízquitl_. Es árbol pequeño. Tiene muchas ramas. Tiene las hojas como las del cedro. Son muy verdes y largas, como un palmo. Lleva unas flores amarillas, y cáyense. No hace semilla tampoco,","html":"<p>en los riscos y en las peñas.</p>\n<p>.120. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>tlacoxóchitl</em>. Es altilla. Tiene las hojas divididas de dos en dos, de tres en tres. Son verdes; son anchuelas y arpadas; son algo vellosas. Tiene las flores naranjadas, redondillas y huecas. No son de provecho para nada. Tiene esta yerba las raíces grosezuelas, por encima negrestinas, de dentro blancas. Tiene la corteza delgada. Sabe entre amargo y dulce. Es buena contra el calor demasiado y desmayo del corazón. Hase de beber molida y mezclada con agua y con algunos granos de maíz, hasta quince. Y también con algunos granos de cacao, hasta quince o deciséis, todo molido junto y bebida con agua muchas veces en ayunas y después de comer. Mitígase este calor. Hácese en todas partes en las montañas y en los páramos.</p>\n<p>.121. Hay un árbol medicinal que se llama <em>quetzalmízquitl</em>. Es árbol pequeño. Tiene muchas ramas. Tiene las hojas como las del cedro. Son muy verdes y largas, como un palmo. Lleva unas flores amarillas, y cáyense. No hace semilla tampoco,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f5c96211-ae04-421a-970e-ba2a03d3f564","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"on crags and on cliffs.\n\n.120. There is another medicinal herb that is called _tlacoxochitl_.[^103] It is rather tall. Its leaves are divided into groups of twos and threes. They are green, rather broad, serrated, and somewhat fuzzy. The flowers are orange, somewhat round, and hollow. They are completely useless. This herb’s roots are somewhat thick, blackish on the surface, and white inside. It has a thin bark. It has a taste between sweet and sour. It is good for fever and fainting of the heart. It should be drunk ground up and mixed with water and some maize kernels—up to fifteen [of them]—as well as with some cacao beans—up to fifteen or sixteen [of them]—all of it ground up together and drunk with water many times while one is fasting and also after eating. This fever is thus mitigated. It grows everywhere, in the mountains and in the wastelands.\n\n.121. There is a medicinal tree that is called _quetzalmizquitl_. It is a small tree. It has many branches. Its leaves are like those of the cedar. They are very green and long, about one hand span. It bears some yellow flowers, and [later on] they fall off. Like the willow, it also does not produce any seed. \n\n\n[^103]: A different plant with the same name is described above in paragraph 104. According to the _Gran Diccionario Náhuatl_ (s.v. _tlacoxochitl_), Clavijero says that five different plants are called _tlacoxochitl_.","html":"<p>on crags and on cliffs.</p>\n<p>.120. There is another medicinal herb that is called <em>tlacoxochitl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It is rather tall. Its leaves are divided into groups of twos and threes. They are green, rather broad, serrated, and somewhat fuzzy. The flowers are orange, somewhat round, and hollow. They are completely useless. This herb’s roots are somewhat thick, blackish on the surface, and white inside. It has a thin bark. It has a taste between sweet and sour. It is good for fever and fainting of the heart. It should be drunk ground up and mixed with water and some maize kernels—up to fifteen [of them]—as well as with some cacao beans—up to fifteen or sixteen [of them]—all of it ground up together and drunk with water many times while one is fasting and also after eating. This fever is thus mitigated. It grows everywhere, in the mountains and in the wastelands.</p>\n<p>.121. There is a medicinal tree that is called <em>quetzalmizquitl</em>. It is a small tree. It has many branches. Its leaves are like those of the cedar. They are very green and long, about one hand span. It bears some yellow flowers, and [later on] they fall off. Like the willow, it also does not produce any seed.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>A different plant with the same name is described above in paragraph 104. According to the <em>Gran Diccionario Náhuatl</em> (s.v. <em>tlacoxochitl</em>), Clavijero says that five different plants are called <em>tlacoxochitl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"237aab6a-894b-4443-9fc7-a965373b7a2f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jnel]hoaio, atle inecoca:\nÇan novian quauhtla texcalco in mochioa. \n\n##### .120. \n##### Tlacoxochitl, \nxiuhtontli: moquetztiuh injc iauh, xoxoctic: in jamatlapal vccan excan xeliuhtica, achi patlactotonti, tentzitziqujltic: achi âoaio tomjo, xochipaltic, in jxochio mjmjltotonti, amo tle inecoca.\n\nAuh in jnelhoaio totomaoac, totomactotontli im panj ixtliltic, in jitic iztac: amo eoaiotilaoac, necuticachichic, moteci: mjecpa qujnamjquj in tlaolli, aço caxtoltetl, anoço matlactetl, yoan chicuetetl cacaoatl: iquac in aiamo tlaqualo, anoço otemoc tlaqualli iquac conj in cocoxquj, anoço amo cocoxquj. In aqujn in cenca mococoa inacaio, in totonja, in icica, in ic cenca patzmjquj in toiollo: qujcevia in totonquj.\n\nçan novian mochioa in tepepan, quauhtla.\n\n##### .121.\n##### Quetzalmjzqujtl:\nquauhtepiton, cenca momamatia, xoxoctic, matzatzaianquj, iuhquj in avevetl, achi vel cemjztitl inic viviac, injc patlactotonti iuhqujn iamatlapal trigo: in jsuchio coztic, çan tepeuj amo mo[xinachiotia,]","html":"<p>[jnel]hoaio, atle inecoca:\nÇan novian quauhtla texcalco in mochioa.</p>\n<h5>.120.</h5>\n<h5>Tlacoxochitl,</h5>\n<p>xiuhtontli: moquetztiuh injc iauh, xoxoctic: in jamatlapal vccan excan xeliuhtica, achi patlactotonti, tentzitziqujltic: achi âoaio tomjo, xochipaltic, in jxochio mjmjltotonti, amo tle inecoca.</p>\n<p>Auh in jnelhoaio totomaoac, totomactotontli im panj ixtliltic, in jitic iztac: amo eoaiotilaoac, necuticachichic, moteci: mjecpa qujnamjquj in tlaolli, aço caxtoltetl, anoço matlactetl, yoan chicuetetl cacaoatl: iquac in aiamo tlaqualo, anoço otemoc tlaqualli iquac conj in cocoxquj, anoço amo cocoxquj. In aqujn in cenca mococoa inacaio, in totonja, in icica, in ic cenca patzmjquj in toiollo: qujcevia in totonquj.</p>\n<p>çan novian mochioa in tepepan, quauhtla.</p>\n<h5>.121.</h5>\n<h5>Quetzalmjzqujtl:</h5>\n<p>quauhtepiton, cenca momamatia, xoxoctic, matzatzaianquj, iuhquj in avevetl, achi vel cemjztitl inic viviac, injc patlactotonti iuhqujn iamatlapal trigo: in jsuchio coztic, çan tepeuj amo mo[xinachiotia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5ecf67a9-28ed-472a-8894-7d6a7a2dbe8f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Its root is useless.\n\nIt grows everywhere, in the forest, in the crags.\n\n##### 120\n##### Tlacoxochitl\n\nIt is a small herb. It goes standing upright. Its leaves are green; they are divided in two [or] three places. They are somewhat small and wide, serrated at the edges, a little thorny, hairy. Its flowers are rose-colored; they are small and cylindrical. They are useless.\n\nAnd its roots are thick, small and thick, black on their surfaces, white on the inside, thin-skinned, bitter-sweet. They are ground up. Many times they add to it grains of maize, perhaps fifteen, or ten, and eight cacao beans. They drink this [mixed in water] during fasting or after food is digested, when sick or well. One who is very sick of body, feverish, panting, hence faint of heart, [with this] lessens the fever.\n\nIt grows everywhere, in the mountains, in the forests.\n\n##### 121\n##### Quetzalmizquitl[^84]\n\nIt is a small tree, many-branched. Its leaves are green, serrated, like those of the cypress. They are about a span long, as small and slender as blades of wheat. Its blossoms are yellow, drooping. \n\n\n\n\n[^84]: *Quetzalmizquitl: Prosopis* sp. (Sahagún, *op. cit.,* p. 351).","html":"<p>Its root is useless.</p>\n<p>It grows everywhere, in the forest, in the crags.</p>\n<h5>120</h5>\n<h5>Tlacoxochitl</h5>\n<p>It is a small herb. It goes standing upright. Its leaves are green; they are divided in two [or] three places. They are somewhat small and wide, serrated at the edges, a little thorny, hairy. Its flowers are rose-colored; they are small and cylindrical. They are useless.</p>\n<p>And its roots are thick, small and thick, black on their surfaces, white on the inside, thin-skinned, bitter-sweet. They are ground up. Many times they add to it grains of maize, perhaps fifteen, or ten, and eight cacao beans. They drink this [mixed in water] during fasting or after food is digested, when sick or well. One who is very sick of body, feverish, panting, hence faint of heart, [with this] lessens the fever.</p>\n<p>It grows everywhere, in the mountains, in the forests.</p>\n<h5>121</h5>\n<h5>Quetzalmizquitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a small tree, many-branched. Its leaves are green, serrated, like those of the cypress. They are about a span long, as small and slender as blades of wheat. Its blossoms are yellow, drooping.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quetzalmizquitl: Prosopis</em> sp. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 351).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"167r"}