{"id":"06003815-0f25-424e-970f-7f92b54fb5cd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/168r/","folio":"168r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/167v/","folio":"167v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/168v/","folio":"168v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/873531f8-d0de-4038-89a3-6051c4aaf243/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/873531f8-d0de-4038-89a3-6051c4aaf243/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/873531f8-d0de-4038-89a3-6051c4aaf243/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/873531f8-d0de-4038-89a3-6051c4aaf243/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/873531f8-d0de-4038-89a3-6051c4aaf243/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/873531f8-d0de-4038-89a3-6051c4aaf243/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/873531f8-d0de-4038-89a3-6051c4aaf243/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_320r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/873531f8-d0de-4038-89a3-6051c4aaf243/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/203f9cf0-199b-4879-a079-87408a292e74/","canvas_label":{"en":["168r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"853654a6-d8f5-4395-918c-6c3baf560e9e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"como una higuera. Las hojas tiene muy verdes, largas y anchas y puntiagudas. Tienem mal sabor y mal olor. Las hojas deste árbol y sus grumos molidos son provechosos contra la hinchazón que se llama _íztac totonqui_, puniéndola encima sana. Algunas veces se resuelve, y otras veces se madura y sale la materia. Tanbién contra la sarna y ampollas, puesta encima molida. Tiene las flores blancas; solamente de noche se abren estas flores, y dan gran fragancia; y de día no. Raro es este árbol o mata. Hácese en los montes y en los páramos y en el pueblo que se llama Ecatépec.\n\n.124. Hay otra mata mata [_sic,_ repetido] que se llama _cozcacuauhxíhuitl_. Es bajuela. Esta mata tiene muchas ramas, y son verdes. Por de fuera tiene las hojas anchuelas y larguillas y puntiagudas. Hácese en ella uvitas redonditas y verdes, y de dentro dellas se hacen unos granos que son semilla. Moélense secas las hojas","html":"<p>como una higuera. Las hojas tiene muy verdes, largas y anchas y puntiagudas. Tienem mal sabor y mal olor. Las hojas deste árbol y sus grumos molidos son provechosos contra la hinchazón que se llama <em>íztac totonqui</em>, puniéndola encima sana. Algunas veces se resuelve, y otras veces se madura y sale la materia. Tanbién contra la sarna y ampollas, puesta encima molida. Tiene las flores blancas; solamente de noche se abren estas flores, y dan gran fragancia; y de día no. Raro es este árbol o mata. Hácese en los montes y en los páramos y en el pueblo que se llama Ecatépec.</p>\n<p>.124. Hay otra mata mata [<em>sic,</em> repetido] que se llama <em>cozcacuauhxíhuitl</em>. Es bajuela. Esta mata tiene muchas ramas, y son verdes. Por de fuera tiene las hojas anchuelas y larguillas y puntiagudas. Hácese en ella uvitas redonditas y verdes, y de dentro dellas se hacen unos granos que son semilla. Moélense secas las hojas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4c813c2c-31ca-4af6-ab9d-656fc8364f86","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"as a fig tree. Its leaves are very green, long, broad, and pointy. They have a bad taste and a bad smell. This tree’s leaves and its buds, when ground up, are useful for the swelling that is called _iztac totonqui_, which heals when they are applied to it. The pus sometimes dissolves and other times bursts and comes out. [It is] also [good] for scabies and blisters, when it is ground up and put on top of them. Its flowers are white. These flowers open up only at night and give off a great fragrance, which they do not do during the day. This tree or shrub is rare. It grows in the mountains, in the wastelands, and in the town called Ehecatepec.\n\n.124. There is another shrub that is called _cozcacuauhxihuitl_. It is rather squat. This shrub has many branches, and they are green. On the outside, it has leaves that are rather broad, longish, and pointy. It produces round, green gooseberries; and some kernels, which are its seeds, grow inside of them. The dry leaves are ground up","html":"<p>as a fig tree. Its leaves are very green, long, broad, and pointy. They have a bad taste and a bad smell. This tree’s leaves and its buds, when ground up, are useful for the swelling that is called <em>iztac totonqui</em>, which heals when they are applied to it. The pus sometimes dissolves and other times bursts and comes out. [It is] also [good] for scabies and blisters, when it is ground up and put on top of them. Its flowers are white. These flowers open up only at night and give off a great fragrance, which they do not do during the day. This tree or shrub is rare. It grows in the mountains, in the wastelands, and in the town called Ehecatepec.</p>\n<p>.124. There is another shrub that is called <em>cozcacuauhxihuitl</em>. It is rather squat. This shrub has many branches, and they are green. On the outside, it has leaves that are rather broad, longish, and pointy. It produces round, green gooseberries; and some kernels, which are its seeds, grow inside of them. The dry leaves are ground up</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ba829265-4f60-47de-b8b8-c302e7f8c694","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[melac]totonti, patlactotonti, quavitztoton: achi tetlaelti, xoiacaiamanquj, in jqujiac: moteci in jxiuhio, yoan in jiacacelica. \nItech monequj, in aqujn itech motlalia vei totonquj; in juhquj iztac totonquj, in poçaoa tonacaio vncã motlalilia in canjn poçaoa tonacaio, ic qujcentlalia, çatepan xitinj, anoçe qujlochtia, yoan achiton mjz, yoã mochi in tlaxviztli, anoço çaoatl: ic nealtilo, ic tetetzolivi in tonacaio, in vncã ocacatca çaoatl.\n\nIn jnelhoaio, amo monequj: in jsochio iztac, iuhquj̄ acujllosuchitl; çan ioaltica in cueponj, auh in çemjlhujtl pictica: mjnecuj, achi aviiac.\n\nçan tlaçomanj in canjn mochioa, hecatepec in mochioa.\n\n##### .124. \n##### Cozcaquauhxivitl, \nquauhtepiton, xoxoctic, momamatia, amatlapalpatlactotonti, melactotonti, quavitztoton, moxocoiotia: çan njmã iuh motlalia in ololtotonti, xoxoctic, itic motlalia in jxinachio: mocoxonja, amo mopalticateci, mo[neloa]","html":"<p>[melac]totonti, patlactotonti, quavitztoton: achi tetlaelti, xoiacaiamanquj, in jqujiac: moteci in jxiuhio, yoan in jiacacelica.\nItech monequj, in aqujn itech motlalia vei totonquj; in juhquj iztac totonquj, in poçaoa tonacaio vncã motlalilia in canjn poçaoa tonacaio, ic qujcentlalia, çatepan xitinj, anoçe qujlochtia, yoan achiton mjz, yoã mochi in tlaxviztli, anoço çaoatl: ic nealtilo, ic tetetzolivi in tonacaio, in vncã ocacatca çaoatl.</p>\n<p>In jnelhoaio, amo monequj: in jsochio iztac, iuhquj̄ acujllosuchitl; çan ioaltica in cueponj, auh in çemjlhujtl pictica: mjnecuj, achi aviiac.</p>\n<p>çan tlaçomanj in canjn mochioa, hecatepec in mochioa.</p>\n<h5>.124.</h5>\n<h5>Cozcaquauhxivitl,</h5>\n<p>quauhtepiton, xoxoctic, momamatia, amatlapalpatlactotonti, melactotonti, quavitztoton, moxocoiotia: çan njmã iuh motlalia in ololtotonti, xoxoctic, itic motlalia in jxinachio: mocoxonja, amo mopalticateci, mo[neloa]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8ba1ba01-82b7-40db-92cd-2c3fd9134f88","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"long, small and wide, pointed at the end. They are rather repulsive to one; they smell mildly of herbs. Its foliage and its buds are ground up.\n\nIt is required by one who contracts a high fever, such as the white fever, when the body swells. It is placed there where the body swells, in order to gather [the swelling], which later breaks or dissolves. And a little is to be drunk. And all the abscesses or sores are bathed with it, so that the flesh heals over where the sores were.\n\nIts root is not required. Its blossom is white; like the *acuilloxochitl* it blossoms only at night and remains closed all day long. It has a somewhat unpleasant scent.\n\nThe places where it grows are rare. It grows in Hecatepec.\n\n##### 124\n##### Cozcaquauhxiuitl[^85]\n\nIt is a small tree. It is green; it forms branches. The leaves are small and broad, small and straight, pointed at the ends. It bears fruit. Just as soon as little round green balls are formed, its seed forms within. [Its leaves] are ground up dry, not wet, \n\n\n\n\n[^85]: *Cozcaquauhxiuitl: Perezia moschata* Llave (*ibid.,* p. 329).","html":"<p>long, small and wide, pointed at the end. They are rather repulsive to one; they smell mildly of herbs. Its foliage and its buds are ground up.</p>\n<p>It is required by one who contracts a high fever, such as the white fever, when the body swells. It is placed there where the body swells, in order to gather [the swelling], which later breaks or dissolves. And a little is to be drunk. And all the abscesses or sores are bathed with it, so that the flesh heals over where the sores were.</p>\n<p>Its root is not required. Its blossom is white; like the <em>acuilloxochitl</em> it blossoms only at night and remains closed all day long. It has a somewhat unpleasant scent.</p>\n<p>The places where it grows are rare. It grows in Hecatepec.</p>\n<h5>124</h5>\n<h5>Cozcaquauhxiuitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a small tree. It is green; it forms branches. The leaves are small and broad, small and straight, pointed at the ends. It bears fruit. Just as soon as little round green balls are formed, its seed forms within. [Its leaves] are ground up dry, not wet,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Cozcaquauhxiuitl: Perezia moschata</em> Llave (<em>ibid.,</em> p. 329).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"168r"}