{"id":"83b985e3-48aa-4c0d-87f1-8c8d4e3f88b0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/169r/","folio":"169r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/168v/","folio":"168v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/169v/","folio":"169v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/54c8a11f-3f01-41f3-8bdb-6f508ceabfee/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/54c8a11f-3f01-41f3-8bdb-6f508ceabfee/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/54c8a11f-3f01-41f3-8bdb-6f508ceabfee/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/54c8a11f-3f01-41f3-8bdb-6f508ceabfee/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/54c8a11f-3f01-41f3-8bdb-6f508ceabfee/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/54c8a11f-3f01-41f3-8bdb-6f508ceabfee/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/54c8a11f-3f01-41f3-8bdb-6f508ceabfee/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_321r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/54c8a11f-3f01-41f3-8bdb-6f508ceabfee/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/aa5a407e-471b-4d76-8611-34e2035be492/","canvas_label":{"en":["169r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"99f9a786-f858-46ba-9da6-932d4909d23c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"será su bebida. Y con esto se sana la urina. La comida que ha de comer sea templada y no muy caliente, o beberá atule. Hácese en todas partes, en los montes y en los llanos. \n\n.126. Hay otra yerba medicinal que se llama _tlatlapáltic_. Tiene las ramas altas y derechas, y las hojas espesas, anchuelas y largas. Nacen de dos en dos, pareadas en la rama. Las flores nacen junto con las hojas. Son las flores verdes, redondillas y rollizas. Tienen semilla dentro. No son provechosas. Las raíces desta yerba son espesas y delgadas; por de fuera son algo coloradillas, y tanbién de dentro. Estas raíces molidas son provechosas para los que tienen demasiado calor interior. Hala de beber mezclada con agua clara. Aquello será su bebida después de comer, o antes, y cuando come. Con esto echará podre por la urina. Tanbién se bebe esta agua cuando algún enfermo entra en el baño. Y tanbién es bueno para los sanos cuando entra en el baño. También se puede beber molida con el cacao. Hace que el cacao, con ella bebido sea provechoso. Hácese dentro en las montañas, entre los árboles. \n\n.127. El maguey desta tierra, especialmente que llaman _tlacámetl_, es muy medicinal por razón de la miel que dél sacan, la cual hecha pulcre se mezcla con muchas medicinas para tomarlas por la boca como atrás se dixo. Tanbién este pulcre","html":"<p>será su bebida. Y con esto se sana la urina. La comida que ha de comer sea templada y no muy caliente, o beberá atule. Hácese en todas partes, en los montes y en los llanos.</p>\n<p>.126. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>tlatlapáltic</em>. Tiene las ramas altas y derechas, y las hojas espesas, anchuelas y largas. Nacen de dos en dos, pareadas en la rama. Las flores nacen junto con las hojas. Son las flores verdes, redondillas y rollizas. Tienen semilla dentro. No son provechosas. Las raíces desta yerba son espesas y delgadas; por de fuera son algo coloradillas, y tanbién de dentro. Estas raíces molidas son provechosas para los que tienen demasiado calor interior. Hala de beber mezclada con agua clara. Aquello será su bebida después de comer, o antes, y cuando come. Con esto echará podre por la urina. Tanbién se bebe esta agua cuando algún enfermo entra en el baño. Y tanbién es bueno para los sanos cuando entra en el baño. También se puede beber molida con el cacao. Hace que el cacao, con ella bebido sea provechoso. Hácese dentro en las montañas, entre los árboles.</p>\n<p>.127. El maguey desta tierra, especialmente que llaman <em>tlacámetl</em>, es muy medicinal por razón de la miel que dél sacan, la cual hecha pulcre se mezcla con muchas medicinas para tomarlas por la boca como atrás se dixo. Tanbién este pulcre</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8f4672e7-2762-4eae-a683-59fcd6441b6b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"should be his or her drink. And the urine will heal with this. The food that [the patient] should eat should be temperate and not too hot; or otherwise [the patient] should drink _atole_.[^107] It [the herb] grows everywhere, in the mountains and on the plains.\n\n.126. There is another medicinal herb that is called _tlatlapaltic_. Its branches are tall and straight, and its leaves are dense, somewhat broad, and long. They sprout in twos, paired up on each branch. The flowers bloom right next to the leaves. The flowers are green, roundish, and plump. They have the seed inside. They are useless. This herb’s roots are dense and thin; they are somewhat reddish on the outside, as well as on the inside. Ground up, these roots are useful for those whose fever is too strong. They should drink it mixed with clear water. That should be their drink after or before eating and also while eating. With this, [the patient] will expel the pus through the urine. This water is also drunk when some sick person gets into the bath. And it is also good for healthy people when they get into the bath. It can also be drunk ground up with cacao. It causes the cacao, when it is drunk along with [this water], to be healing. [The herb] grows in the interior of the mountains, among the trees.\n\n.127. The maguey plant of this land, especially the one that they call _tlacametl_, is very medicinal because of the honey that they extract from it, which is made into pulque and mixed with many medicines so that it may be taken orally, as was said before. This pulque is also \n\n\n[^107]: _atole_: Hispanicized form of the Nahuatl word _atolli_ (maize porridge).","html":"<p>should be his or her drink. And the urine will heal with this. The food that [the patient] should eat should be temperate and not too hot; or otherwise [the patient] should drink <em>atole</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It [the herb] grows everywhere, in the mountains and on the plains.</p>\n<p>.126. There is another medicinal herb that is called <em>tlatlapaltic</em>. Its branches are tall and straight, and its leaves are dense, somewhat broad, and long. They sprout in twos, paired up on each branch. The flowers bloom right next to the leaves. The flowers are green, roundish, and plump. They have the seed inside. They are useless. This herb’s roots are dense and thin; they are somewhat reddish on the outside, as well as on the inside. Ground up, these roots are useful for those whose fever is too strong. They should drink it mixed with clear water. That should be their drink after or before eating and also while eating. With this, [the patient] will expel the pus through the urine. This water is also drunk when some sick person gets into the bath. And it is also good for healthy people when they get into the bath. It can also be drunk ground up with cacao. It causes the cacao, when it is drunk along with [this water], to be healing. [The herb] grows in the interior of the mountains, among the trees.</p>\n<p>.127. The maguey plant of this land, especially the one that they call <em>tlacametl</em>, is very medicinal because of the honey that they extract from it, which is made into pulque and mixed with many medicines so that it may be taken orally, as was said before. This pulque is also</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>atole</em>: Hispanicized form of the Nahuatl word <em>atolli</em> (maize porridge).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3e74ba71-046b-4f1f-b4d1-830ea7416d04","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ia]manquj in tlaqualli qujquaz, anoço atolli.\n\nçan novian texcalco, tepepan, ixtlaoacã in mochioa. \n\n##### .126.\n##### Tlatlapaltic,\nxivitl. mjec in momana, in jamatlapal, pitzaoacapatlactotonti, nenecoc in mamãtiuh, njmã qujvivicatiuh in jsuchio: mjmjltotonti. iuhqujn aiacachmelactotonti, itic tetemj in jxinachio: amo tle inecoca.\n\nIn jnelhoaio aviac, tapaçoltic, mjec pitzatoton: ixtlapaltic in panj, in tlanj çã no iuhquj: moteci, itech monequj in aqujn motlevia, in jtic nemj in totonjliztli: conjz, iquac in aiamo tlaqualo, anoço otlaqualoc, yiauhpoviz: iuhqujn temalli caxixaz. yoan no vel ipan calacoa in temazcalco: in cocoxque yoan in amo cocoxque; conj. no vel qujnamjquj in cacaoatl in mj: qujqualtilia in cacaoatl.\n\nÇan novian in mochioa quauhtla, quavitic. \n\n##### .127. \n##### Metl:\niehoatl in mj̄chiqujnj, in jtech qujça iztac octli qujchioa: iehoatl in tlacametl, matilaoac, xoxoctic; in jtenco vitzio, motocaiotia mechichioalli,","html":"<p>[ia]manquj in tlaqualli qujquaz, anoço atolli.</p>\n<p>çan novian texcalco, tepepan, ixtlaoacã in mochioa.</p>\n<h5>.126.</h5>\n<h5>Tlatlapaltic,</h5>\n<p>xivitl. mjec in momana, in jamatlapal, pitzaoacapatlactotonti, nenecoc in mamãtiuh, njmã qujvivicatiuh in jsuchio: mjmjltotonti. iuhqujn aiacachmelactotonti, itic tetemj in jxinachio: amo tle inecoca.</p>\n<p>In jnelhoaio aviac, tapaçoltic, mjec pitzatoton: ixtlapaltic in panj, in tlanj çã no iuhquj: moteci, itech monequj in aqujn motlevia, in jtic nemj in totonjliztli: conjz, iquac in aiamo tlaqualo, anoço otlaqualoc, yiauhpoviz: iuhqujn temalli caxixaz. yoan no vel ipan calacoa in temazcalco: in cocoxque yoan in amo cocoxque; conj. no vel qujnamjquj in cacaoatl in mj: qujqualtilia in cacaoatl.</p>\n<p>Çan novian in mochioa quauhtla, quavitic.</p>\n<h5>.127.</h5>\n<h5>Metl:</h5>\n<p>iehoatl in mj̄chiqujnj, in jtech qujça iztac octli qujchioa: iehoatl in tlacametl, matilaoac, xoxoctic; in jtenco vitzio, motocaiotia mechichioalli,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1ad8ef63-1483-43d2-862f-6b2bea525c95","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"to eat warm food or [drink] *atole*.\n\nIt grows everywhere, in the crags, in the mountains, on the plains.\n\n##### 126\n##### Tlatlapaltic\n\nIt is an herb. Its leaves spread out profusely. They are long, a little wide; they go extending in opposite directions. Then its blossoms go accompanying [the leaves]. Like small, slender rattles, its seeds rest within. They are useless.\n\nIts roots are savory. They are densely matted—many small, slender ones. Outside they are reddish, inside likewise. Ground up, they are required by one who is fevered, who has an internal fever. He is to drink it [in water] during fasting or after eating; it will be his proper drink. He will urinate something like pus. And also at the time the sweat bath is entered, the sick and the healthy drink it. Also one can add it to chocolate, when it is drunk; it improves the chocolate.\n\nIt grows everywhere, in the forest, among the trees.\n\n##### 127\n##### Metl[^86]\n\nIt is that which is bored into. From it comes the white wine which they make. This is *tlacametl*. The leaf is thick, green, spiny-edged. It is named &#8220;maguey breast.&#8221; \n\n\n\n\n[^86]: *Metl:* &#8220;generic term for agaves and other plants of similar appearance&#8221;; *Agave atrovirens* Karw. is the most important cultivated species (Dressler, *op. cit.,* p. 120).","html":"<p>to eat warm food or [drink] <em>atole</em>.</p>\n<p>It grows everywhere, in the crags, in the mountains, on the plains.</p>\n<h5>126</h5>\n<h5>Tlatlapaltic</h5>\n<p>It is an herb. Its leaves spread out profusely. They are long, a little wide; they go extending in opposite directions. Then its blossoms go accompanying [the leaves]. Like small, slender rattles, its seeds rest within. They are useless.</p>\n<p>Its roots are savory. They are densely matted—many small, slender ones. Outside they are reddish, inside likewise. Ground up, they are required by one who is fevered, who has an internal fever. He is to drink it [in water] during fasting or after eating; it will be his proper drink. He will urinate something like pus. And also at the time the sweat bath is entered, the sick and the healthy drink it. Also one can add it to chocolate, when it is drunk; it improves the chocolate.</p>\n<p>It grows everywhere, in the forest, among the trees.</p>\n<h5>127</h5>\n<h5>Metl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is that which is bored into. From it comes the white wine which they make. This is <em>tlacametl</em>. The leaf is thick, green, spiny-edged. It is named “maguey breast.”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Metl:</em> “generic term for agaves and other plants of similar appearance”; <em>Agave atrovirens</em> Karw. is the most important cultivated species (Dressler, <em>op. cit.,</em> p. 120).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"169r"}