{"id":"9b38e048-3370-4653-9db3-72897f48782a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/169v/","folio":"169v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/169r/","folio":"169r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/170r/","folio":"170r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/893d852c-7d5f-45f1-9c39-f220cfad4c68/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/893d852c-7d5f-45f1-9c39-f220cfad4c68/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/893d852c-7d5f-45f1-9c39-f220cfad4c68/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/893d852c-7d5f-45f1-9c39-f220cfad4c68/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/893d852c-7d5f-45f1-9c39-f220cfad4c68/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/893d852c-7d5f-45f1-9c39-f220cfad4c68/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/893d852c-7d5f-45f1-9c39-f220cfad4c68/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_321v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/893d852c-7d5f-45f1-9c39-f220cfad4c68/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/629deade-6cb4-4a77-8f0e-83c95b1b5f07/","canvas_label":{"en":["169v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f7f113fd-28af-4383-910d-a789d4363c85","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"es bueno, en especial para los que han recaído de alguna enfermedad, bebiéndolo lo mezclado con una vaina de ají y con pepitas de calabaza, todo molido, mezclado, bebiéndolo dos o tres veces, y después tomar el baño. Así sana. También la penca del maguey nuevo, asada en el descoldo, el zumo deste maguee o el agua dél que se coció, hervida con sal, echado en la llaga del que se descalabró o des [_sic_] herido, de cualquiera herida sane. Tanbién la penca de maguee seca y molida, mezclada con resina de pino y puesta con su pluma en el lugar del dolor, ahora sea gota, ahora otra cosa, sane. Tanbién el pulcre se mezcla con la medicina que se llama _chichicpatli_, y hervido con ella, es provechosa para el que tiene dolor de pechos o de la barriga o de las espaldas, o tiene algún enfermedad con que se va secando. Bebiéndola en ayunas una o dos veces o más, sana. Esta medicina que se llama _chichicpatli_ es corteza de un árbol, que se llama _chichiccuáhuitl_. Solamente la corteza deste árbol es provechosa. Hácese este árbol en los montañas de Chalco.","html":"<p>es bueno, en especial para los que han recaído de alguna enfermedad, bebiéndolo lo mezclado con una vaina de ají y con pepitas de calabaza, todo molido, mezclado, bebiéndolo dos o tres veces, y después tomar el baño. Así sana. También la penca del maguey nuevo, asada en el descoldo, el zumo deste maguee o el agua dél que se coció, hervida con sal, echado en la llaga del que se descalabró o des [<em>sic</em>] herido, de cualquiera herida sane. Tanbién la penca de maguee seca y molida, mezclada con resina de pino y puesta con su pluma en el lugar del dolor, ahora sea gota, ahora otra cosa, sane. Tanbién el pulcre se mezcla con la medicina que se llama <em>chichicpatli</em>, y hervido con ella, es provechosa para el que tiene dolor de pechos o de la barriga o de las espaldas, o tiene algún enfermedad con que se va secando. Bebiéndola en ayunas una o dos veces o más, sana. Esta medicina que se llama <em>chichicpatli</em> es corteza de un árbol, que se llama <em>chichiccuáhuitl</em>. Solamente la corteza deste árbol es provechosa. Hácese este árbol en los montañas de Chalco.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"41da10a9-f0b2-47dd-96ce-5a4bf50b60a6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"especially good for those who have relapsed into some illness, when they drink it mixed with a chile pod and squash seeds—all of it ground up, mixed, drunk two or three times, and [with the patient] taking a bath afterward. Thus it heals. The leaf of the new maguey plant also heals when it is also grilled over embers and, boiled with salt, the juice of this maguey or the water in which [the leaf] was cooked is applied to the wound of someone who has smashed his or her head or has been injured in some way. The dry and ground-up leaf of the maguey plant is also healing when it is mixed with pine resin and applied with feathers on the painful spot, whether it is caused by gout or by something else. Pulque is also mixed with the medicine called _chichicpahtli_; when boiled with [this medicine], it is useful for someone who has chest, belly, or back pain, or has some illness that causes the person to keep drying up. By drinking it once, twice, or more while fasting, one heals. This medicine called _chichicpahtli_ is the bark of a tree that is called _chichiccuahuitl_. Only the bark of this tree is useful. This tree grows in the mountains of Chalco.","html":"<p>especially good for those who have relapsed into some illness, when they drink it mixed with a chile pod and squash seeds—all of it ground up, mixed, drunk two or three times, and [with the patient] taking a bath afterward. Thus it heals. The leaf of the new maguey plant also heals when it is also grilled over embers and, boiled with salt, the juice of this maguey or the water in which [the leaf] was cooked is applied to the wound of someone who has smashed his or her head or has been injured in some way. The dry and ground-up leaf of the maguey plant is also healing when it is mixed with pine resin and applied with feathers on the painful spot, whether it is caused by gout or by something else. Pulque is also mixed with the medicine called <em>chichicpahtli</em>; when boiled with [this medicine], it is useful for someone who has chest, belly, or back pain, or has some illness that causes the person to keep drying up. By drinking it once, twice, or more while fasting, one heals. This medicine called <em>chichicpahtli</em> is the bark of a tree that is called <em>chichiccuahuitl</em>. Only the bark of this tree is useful. This tree grows in the mountains of Chalco.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2bad0ed1-e9c8-4bb2-8323-0f7521d52c4e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"no vivitzio.\n\nIn iztac octli mjec tlamantli in qujnamiquj patli, in iuh omito, in tlanelhoatl, anoço xivitl. In aqujn omocaxanj, conjz ce chilcoztli moneloz, yoã aiovachtli, moxipeoaz. vppa, expa in conjz, yoan çatepan motemaz. In iehoatl metzintamali motetzotzona, moteci, motzoionia: in quenmanjan tleco maquja: in tepitoton metl, in oc celtic, çatepan mopatzca iquac moicucic, anoce moquaqualatza caxic, vel tzoionj, iztatl moneloa: ic pati in aqujn moquatzaiana, anoço aca cana omoxotlac, anoço aca oqujcochilovique: vncã motequjlia, in canjn quatzaianquj anoce in canjn omoxotlac yoã in iehoatl metl, no vel mocoxonja, in jquac ovac, ocotzotl moneloa, ic mopotonja in canjn catquj coaciviztli:\n\nyoan in iehoatl iztac octli qujnamjquj in motocaiotia chichic patli, moquaqualatza, vel tzoionj. Itech monequj in aqujn qujcocotinemj yielchiquiuh, tocujtlapampa, in ie tiquavaquj, conjz, aiamo tlaqualo, çeppa, anoço vppa in conjz.\nAuh in iehoatl, in chichic patli, ite[ch]","html":"<p>no vivitzio.</p>\n<p>In iztac octli mjec tlamantli in qujnamiquj patli, in iuh omito, in tlanelhoatl, anoço xivitl. In aqujn omocaxanj, conjz ce chilcoztli moneloz, yoã aiovachtli, moxipeoaz. vppa, expa in conjz, yoan çatepan motemaz. In iehoatl metzintamali motetzotzona, moteci, motzoionia: in quenmanjan tleco maquja: in tepitoton metl, in oc celtic, çatepan mopatzca iquac moicucic, anoce moquaqualatza caxic, vel tzoionj, iztatl moneloa: ic pati in aqujn moquatzaiana, anoço aca cana omoxotlac, anoço aca oqujcochilovique: vncã motequjlia, in canjn quatzaianquj anoce in canjn omoxotlac yoã in iehoatl metl, no vel mocoxonja, in jquac ovac, ocotzotl moneloa, ic mopotonja in canjn catquj coaciviztli:</p>\n<p>yoan in iehoatl iztac octli qujnamjquj in motocaiotia chichic patli, moquaqualatza, vel tzoionj. Itech monequj in aqujn qujcocotinemj yielchiquiuh, tocujtlapampa, in ie tiquavaquj, conjz, aiamo tlaqualo, çeppa, anoço vppa in conjz.\nAuh in iehoatl, in chichic patli, ite[ch]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"91197081-bc39-4801-bfb9-bfa4c6500af8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Also it has many thorns.\n\nThe white wine is added to many kinds of medicine, as has been told: roots or leaves. One who has suffered a relapse is to drink it. It is to be mixed with one yellow chili and gourd seeds, which are to be shelled. He is to drink it twice, thrice, and is later to take a sweat bath. The pulpy maguey leaf is pounded with a stone, ground, cooked, sometimes put in the fire. The juice of the small maguey, when still tender, is later pressed out when it has been cooked, or it is boiled in an olla, well cooked; salt is mixed in [the water]. With it is healed one who is wounded in the head, or someone who is cut somewhere, or whom they have knifed. It is placed there where the head is wounded, or where he is cut. And the maguey can also be pulverized when dry. Mixed with pine resin, it is applied with feathers as a poultice where there is gout.\n\nAnd this white wine is added to what is called *chichic patli*. It is boiled, well cooked. It is required by him who goes about ailing in his chest, [or] on his back, who is already wizened. He is to drink it during fasting; he is to drink it once or twice.\n\nAnd this, the *chichic patli*,","html":"<p>Also it has many thorns.</p>\n<p>The white wine is added to many kinds of medicine, as has been told: roots or leaves. One who has suffered a relapse is to drink it. It is to be mixed with one yellow chili and gourd seeds, which are to be shelled. He is to drink it twice, thrice, and is later to take a sweat bath. The pulpy maguey leaf is pounded with a stone, ground, cooked, sometimes put in the fire. The juice of the small maguey, when still tender, is later pressed out when it has been cooked, or it is boiled in an olla, well cooked; salt is mixed in [the water]. With it is healed one who is wounded in the head, or someone who is cut somewhere, or whom they have knifed. It is placed there where the head is wounded, or where he is cut. And the maguey can also be pulverized when dry. Mixed with pine resin, it is applied with feathers as a poultice where there is gout.</p>\n<p>And this white wine is added to what is called <em>chichic patli</em>. It is boiled, well cooked. It is required by him who goes about ailing in his chest, [or] on his back, who is already wizened. He is to drink it during fasting; he is to drink it once or twice.</p>\n<p>And this, the <em>chichic patli</em>,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"169v"}