{"id":"0fd5e86d-d426-419c-92df-7c3c089400aa","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/16v/","folio":"16v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/16r/","folio":"16r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/17r/","folio":"17r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f1aa14f-b2fe-4f69-b372-984c2b64321b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f1aa14f-b2fe-4f69-b372-984c2b64321b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f1aa14f-b2fe-4f69-b372-984c2b64321b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f1aa14f-b2fe-4f69-b372-984c2b64321b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f1aa14f-b2fe-4f69-b372-984c2b64321b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f1aa14f-b2fe-4f69-b372-984c2b64321b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f1aa14f-b2fe-4f69-b372-984c2b64321b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_170v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f1aa14f-b2fe-4f69-b372-984c2b64321b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0907748b-0101-48eb-884e-354d7d20a868/","canvas_label":{"en":["16v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3cf63434-a6c4-4e37-971c-110e3074c3d8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"La cierva no tiene cuernos. Cuando es chiquillo, el ciervo o cierva es pintado de unas pintas blancas, espesas por todo el cuerpo.\n\nEl _temázatl_ es cabra montesas.\n\nHay ciervo blanco. Dicen que éste es rey de los ciervos. Raramente parece. Júntanse a él los otros ciervos. El pelo no lo tiene del todo blanco, sino blanquecino escuro y no muy blando.\n\nHay otra manera de ciervos que llaman _tlamacazcamázatl_. Es largo y alto, y la cara tiene manchada alrededor de los ojos, negro; y abaxo de los ojos tiene una veta de blanco que atraviesa por todo los hucicos.\n\nLos perros desta tierra tienen cuatro nombres: llámanse _chichi_ y _itzcuintli_; también _xochcocóyotl_, y también _tetlamin_, y también _tehuítzotl_. Son de diversas colores: hay unos negros, otros blancos, otros cenicientos, otros burós, otros castaños escuros, otros morenos, otros pardos, otros manchados. Hay algunos dellos grandes, otros medianos. Algunos hay de pelo lezne; otros de pelo largo. Tienen largos hucicos, los dientes agudos y grandes. Tienen las orejas cóncavas y pelosas; cabeza grande. Son corpulentos; tienen","html":"<p>La cierva no tiene cuernos. Cuando es chiquillo, el ciervo o cierva es pintado de unas pintas blancas, espesas por todo el cuerpo.</p>\n<p>El <em>temázatl</em> es cabra montesas.</p>\n<p>Hay ciervo blanco. Dicen que éste es rey de los ciervos. Raramente parece. Júntanse a él los otros ciervos. El pelo no lo tiene del todo blanco, sino blanquecino escuro y no muy blando.</p>\n<p>Hay otra manera de ciervos que llaman <em>tlamacazcamázatl</em>. Es largo y alto, y la cara tiene manchada alrededor de los ojos, negro; y abaxo de los ojos tiene una veta de blanco que atraviesa por todo los hucicos.</p>\n<p>Los perros desta tierra tienen cuatro nombres: llámanse <em>chichi</em> y <em>itzcuintli</em>; también <em>xochcocóyotl</em>, y también <em>tetlamin</em>, y también <em>tehuítzotl</em>. Son de diversas colores: hay unos negros, otros blancos, otros cenicientos, otros burós, otros castaños escuros, otros morenos, otros pardos, otros manchados. Hay algunos dellos grandes, otros medianos. Algunos hay de pelo lezne; otros de pelo largo. Tienen largos hucicos, los dientes agudos y grandes. Tienen las orejas cóncavas y pelosas; cabeza grande. Son corpulentos; tienen</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f68ff1ef-1665-4cb6-94bf-7ebb63e1d4a4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The female deer has no antlers. When it is very young, the male deer or the female deer is spotted with some white spots spread out all over its body.\n\nThe _temazatl_ is a mountain goat.\n\nThere is a white deer. They say that this one is the king of the deer. It is rarely seen. The other deer gather around it. Its fur is not completely white but is dark whitish and not very soft.\n\nThere is another type of deer that is called _tlamacazcamazatl_. It is long and tall, and its face has black spots around the eyes; and underneath its eyes, it has a white streak that goes across its whole muzzle.\n\nThe dogs of this land have four names: they are called _chichi_ and _itzcuintli_; also _xochcohcoyotl_ and also _tetlamin_ and also _tehuitzotl_.[^11] They are of different colors: some are black; others are white; others are ashen; others are dark; others are dark chestnut; others are dark brown; others are tawny; others are spotted. Some of them are big; others are medium sized. Some have fur that sheds easily; others have long fur. They have long muzzles and big sharp teeth. Their ears are concave and furry; their heads are large. They are stocky; they have \n\n\n[^11]: The first two names (_chichi_, _itzcuintli_) are general terms for \"dog.\" The next three names (_xochcohcoyotl_, _tetlamin_, and _tehuitzotl_) were actually common pet names mentioned in the Nahuatl text.","html":"<p>The female deer has no antlers. When it is very young, the male deer or the female deer is spotted with some white spots spread out all over its body.</p>\n<p>The <em>temazatl</em> is a mountain goat.</p>\n<p>There is a white deer. They say that this one is the king of the deer. It is rarely seen. The other deer gather around it. Its fur is not completely white but is dark whitish and not very soft.</p>\n<p>There is another type of deer that is called <em>tlamacazcamazatl</em>. It is long and tall, and its face has black spots around the eyes; and underneath its eyes, it has a white streak that goes across its whole muzzle.</p>\n<p>The dogs of this land have four names: they are called <em>chichi</em> and <em>itzcuintli</em>; also <em>xochcohcoyotl</em> and also <em>tetlamin</em> and also <em>tehuitzotl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They are of different colors: some are black; others are white; others are ashen; others are dark; others are dark chestnut; others are dark brown; others are tawny; others are spotted. Some of them are big; others are medium sized. Some have fur that sheds easily; others have long fur. They have long muzzles and big sharp teeth. Their ears are concave and furry; their heads are large. They are stocky; they have</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The first two names (<em>chichi</em>, <em>itzcuintli</em>) are general terms for &quot;dog.&quot; The next three names (<em>xochcohcoyotl</em>, <em>tetlamin</em>, and <em>tehuitzotl</em>) were actually common pet names mentioned in the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"49e62117-1c7c-43dd-af9d-e83ba5156668","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"In maçatl: in amo quaquave, ca cioatl: in oc piltontli, in maçaconetl: cujcujltic, iztacacujcujltic, iuhqujn temaçatl.\n\n##### Iztac maçatl:\nqujl intlatocauh in mamaça, çan tlaçonemj: cololhujtinemj in mamaça: amo nelli in ma vel ichcatlapochintic: çan ticeoac, nexiaiactic.\n\n##### Tlamacazcamaçatl\nvel veiac vel quauhtic: mjhichiuh, mjhixtetlilcomolo, no nexeoac.\n\n##### Chichi: itzcujntli,\nitlaçotoca xochcôcoiotl yoan tetlamj yoã tevitzotl. Cequj tliltique, cequj iztaque, cequj nextique cequj poctique, cequj poccoztique, cequj iaiactique, cequj cujcujltique, cequj ocelocujcujltique, cequj vecapan, quauhtic, quauhcholtic: cequj çan vel ipan qualton,\n\ncequj tetzictic, cequj paçotic, paço, popoltic, temmetlapil: tlãcujtztic, tlancujnene: nacazvivitztic, nacazcocopichtic, nacazpa[paiatic,]","html":"<p>In maçatl: in amo quaquave, ca cioatl: in oc piltontli, in maçaconetl: cujcujltic, iztacacujcujltic, iuhqujn temaçatl.</p>\n<h5>Iztac maçatl:</h5>\n<p>qujl intlatocauh in mamaça, çan tlaçonemj: cololhujtinemj in mamaça: amo nelli in ma vel ichcatlapochintic: çan ticeoac, nexiaiactic.</p>\n<h5>Tlamacazcamaçatl</h5>\n<p>vel veiac vel quauhtic: mjhichiuh, mjhixtetlilcomolo, no nexeoac.</p>\n<h5>Chichi: itzcujntli,</h5>\n<p>itlaçotoca xochcôcoiotl yoan tetlamj yoã tevitzotl. Cequj tliltique, cequj iztaque, cequj nextique cequj poctique, cequj poccoztique, cequj iaiactique, cequj cujcujltique, cequj ocelocujcujltique, cequj vecapan, quauhtic, quauhcholtic: cequj çan vel ipan qualton,</p>\n<p>cequj tetzictic, cequj paçotic, paço, popoltic, temmetlapil: tlãcujtztic, tlancujnene: nacazvivitztic, nacazcocopichtic, nacazpa[paiatic,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2da54b8c-bff8-4696-97b6-779a8bf184b3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The deer without antlers is a doe. Still immature, a fawn, it is spotted, spotted white like a mountain goat.\n\n##### White Deer\n\nIt is said to be the ruler of the deer. It appears only rarely. The [other] deer go gathered around it. [Its color is] not really like carded cotton but only whitish, ashen.\n\n##### Antelope[^2]\n\nIt is very big, very tall. Its face is painted, darkened in the hollows of its eyes. It also is ashen.\n\n##### Dog[^3]\n\nIts pet names are *xochcocoyotl*, and *tetlami*, and *teuitzotl*. Some are black, some white, some ashen, some smoky, some dark yellow, some dark, some spotted, some spotted like ocelots. Some are high, tall, towering; some medium. Some are smooth, some shaggy, woolly&#8230; . The muzzles are large,[^4] with large teeth, with small, pointed teeth. The ears are pointed, concave, \n\n\n\n\n[^2]: *Tlamacazcamaçatl: Antilocapra americana mexicana* or pronghorn (Martín del Campo, *op. cit*., p. 501).\n\n\n[^3]: *Chichi, Itzcuintli*: mentioning the illustrations of the *Florentine Codex*, Martín del Campo (*loc. cit*.) observes: *&#8221;se encuentran representados cuatro perros domésticos, diferentes por la longitud de su pelo y de su cola, por su coloración y por la posición de sus orejas.&#8221;*\n\n\n[^4]: The *Acad. Hist. MS* adds *tempetlapiltic*.","html":"<p>The deer without antlers is a doe. Still immature, a fawn, it is spotted, spotted white like a mountain goat.</p>\n<h5>White Deer</h5>\n<p>It is said to be the ruler of the deer. It appears only rarely. The [other] deer go gathered around it. [Its color is] not really like carded cotton but only whitish, ashen.</p>\n<h5>Antelope<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is very big, very tall. Its face is painted, darkened in the hollows of its eyes. It also is ashen.</p>\n<h5>Dog<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>Its pet names are <em>xochcocoyotl</em>, and <em>tetlami</em>, and <em>teuitzotl</em>. Some are black, some white, some ashen, some smoky, some dark yellow, some dark, some spotted, some spotted like ocelots. Some are high, tall, towering; some medium. Some are smooth, some shaggy, woolly… . The muzzles are large,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> with large teeth, with small, pointed teeth. The ears are pointed, concave,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlamacazcamaçatl: Antilocapra americana mexicana</em> or pronghorn (Martín del Campo, <em>op. cit</em>., p. 501).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Chichi, Itzcuintli</em>: mentioning the illustrations of the <em>Florentine Codex</em>, Martín del Campo (<em>loc. cit</em>.) observes: <em>”se encuentran representados cuatro perros domésticos, diferentes por la longitud de su pelo y de su cola, por su coloración y por la posición de sus orejas.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>The <em>Acad. Hist. MS</em> adds <em>tempetlapiltic</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"16v"}