{"id":"5b3dbab7-917f-49f4-ad64-42768d927e70","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/170r/","folio":"170r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/169v/","folio":"169v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/170v/","folio":"170v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/747a1f4c-5efd-4c26-82a2-3faf8d514ee8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/747a1f4c-5efd-4c26-82a2-3faf8d514ee8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/747a1f4c-5efd-4c26-82a2-3faf8d514ee8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/747a1f4c-5efd-4c26-82a2-3faf8d514ee8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/747a1f4c-5efd-4c26-82a2-3faf8d514ee8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/747a1f4c-5efd-4c26-82a2-3faf8d514ee8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/747a1f4c-5efd-4c26-82a2-3faf8d514ee8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_322r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/747a1f4c-5efd-4c26-82a2-3faf8d514ee8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e67ddd3a-7575-4a40-9a10-c2074e044999/","canvas_label":{"en":["170r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b446d5d3-c1ea-48a0-a34c-98cfe01a2bc4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"También estas pencas de maguee son buenas para fregar con ellas las espaldas, para que no se sientan los azotes. \n\n.128. Hay una yerba medicinal que se llama _cihuapatli_. Es mata. Tiene muchos virgultos, tan altos como un estado. Tiene las hojas algo cenicientas, anchuelas y puntiagudas. Tiene mucha ramas. Tiene las flores amarillas, y otras blancas. Hace semilla, como la semilla de los bledos. Las hojas desta mata son provechosas cocidas con agua, bien hervidas. La mujer preñada que ya está para parir, bebe esta agua para parir bien, sin pena. Luego le sale sangre, y es señal que ya quiere nacer la criatura. Bebe otra poca. Con esto nace luego la criatura. Y las raíces desta mata son delgadas y largas, y muchas. En la sobrehaz son negras, y de dentro son amarillas. Tiene un olor desabrido.","html":"<p>También estas pencas de maguee son buenas para fregar con ellas las espaldas, para que no se sientan los azotes.</p>\n<p>.128. Hay una yerba medicinal que se llama <em>cihuapatli</em>. Es mata. Tiene muchos virgultos, tan altos como un estado. Tiene las hojas algo cenicientas, anchuelas y puntiagudas. Tiene mucha ramas. Tiene las flores amarillas, y otras blancas. Hace semilla, como la semilla de los bledos. Las hojas desta mata son provechosas cocidas con agua, bien hervidas. La mujer preñada que ya está para parir, bebe esta agua para parir bien, sin pena. Luego le sale sangre, y es señal que ya quiere nacer la criatura. Bebe otra poca. Con esto nace luego la criatura. Y las raíces desta mata son delgadas y largas, y muchas. En la sobrehaz son negras, y de dentro son amarillas. Tiene un olor desabrido.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f7da3f25-1d4c-414a-be6d-16acfeaa8d7c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"These maguey leaves are also good for rubbing one’s back with them [before a whipping], so that lashes are not felt.\n\n.128. There is a medicinal herb that is called _cihuapahtli_. It is a shrub. It has many stalks that are as tall as one fathom. Its leaves are somewhat ashen colored, rather broad, and pointy. It has many branches. Its flowers are yellow, and others are white. It produces seeds that are like amaranth seeds. This shrub’s leaves are useful when cooked in water, thoroughly boiled. A pregnant woman who is about to give birth drinks this water in order to have a good and painless delivery. Then she starts bleeding, and this is a sign that the baby now wants to be born. She drinks a little bit more, and because of this, the baby is soon born. And this shrub’s roots are thin, long, and plentiful. They are black on the surface and yellow inside. It has an unpleasant smell.","html":"<p>These maguey leaves are also good for rubbing one’s back with them [before a whipping], so that lashes are not felt.</p>\n<p>.128. There is a medicinal herb that is called <em>cihuapahtli</em>. It is a shrub. It has many stalks that are as tall as one fathom. Its leaves are somewhat ashen colored, rather broad, and pointy. It has many branches. Its flowers are yellow, and others are white. It produces seeds that are like amaranth seeds. This shrub’s leaves are useful when cooked in water, thoroughly boiled. A pregnant woman who is about to give birth drinks this water in order to have a good and painless delivery. Then she starts bleeding, and this is a sign that the baby now wants to be born. She drinks a little bit more, and because of this, the baby is soon born. And this shrub’s roots are thin, long, and plentiful. They are black on the surface and yellow inside. It has an unpleasant smell.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e074c999-97a2-4f40-95de-df8230daaec6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ite]ch qujça, itlaxipevallo in vei quavitl, itoca chichic quavitl, çanjo in jtlaxipeoallo, monequj, in oc cequj, atle inecoca: vmpa mochioa in quauhtla, no oncatquj in chalco.\nIoan in iehoatl metl ima: in aqujn cenca momauhtianj intla qujmati, ca qujmecavitequjzque in jcujtlapampa ic momamatiloa, injc aocmo qujmati in mecatl, cenca cuecuetzoca in jnacaio.\n\n##### .128.\n##### Cioapatli,\nçan tlacotl: mjec in momana, achi vel cen nequetzalli in jtlacoio, achi ixtenextic: in jxiuhio patlactotonti, quavitztoton, mjec in jma, in jsuchio coztic, cequj iztac: moxinachiotia, iuhqujn oauhtli iztac.\n\nIehoatl monequj in jxiuhio, amo moteci, çan iuhquj in quaqualaca: qujça in jxiuhio, vel tzoionj: itech monequj in cioatzintli, in ie qujmati iti, in ie mjxiviznequj: achtopa oalqujça in eztli, ic neci ca ie oalotlatoca, ie qujoaltopeoa in piltzintli: conjz, iciuhca ic tlacachioaz, injc amo cēca motolinjz: ça ceppa in mjz. Auh intla njman amo valtotoca pil[tzintli]","html":"<p>[ite]ch qujça, itlaxipevallo in vei quavitl, itoca chichic quavitl, çanjo in jtlaxipeoallo, monequj, in oc cequj, atle inecoca: vmpa mochioa in quauhtla, no oncatquj in chalco.\nIoan in iehoatl metl ima: in aqujn cenca momauhtianj intla qujmati, ca qujmecavitequjzque in jcujtlapampa ic momamatiloa, injc aocmo qujmati in mecatl, cenca cuecuetzoca in jnacaio.</p>\n<h5>.128.</h5>\n<h5>Cioapatli,</h5>\n<p>çan tlacotl: mjec in momana, achi vel cen nequetzalli in jtlacoio, achi ixtenextic: in jxiuhio patlactotonti, quavitztoton, mjec in jma, in jsuchio coztic, cequj iztac: moxinachiotia, iuhqujn oauhtli iztac.</p>\n<p>Iehoatl monequj in jxiuhio, amo moteci, çan iuhquj in quaqualaca: qujça in jxiuhio, vel tzoionj: itech monequj in cioatzintli, in ie qujmati iti, in ie mjxiviznequj: achtopa oalqujça in eztli, ic neci ca ie oalotlatoca, ie qujoaltopeoa in piltzintli: conjz, iciuhca ic tlacachioaz, injc amo cēca motolinjz: ça ceppa in mjz. Auh intla njman amo valtotoca pil[tzintli]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7c489182-e453-42b6-9cf2-ee69084f073c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"comes from the bark of a large tree named *chichic quauitl*. Only the bark is required; the rest is useless. It grows there in the forest; also it is in Chalco.\n\nAnd with the leaves of this maguey he who is a great coward, if he thinks that they want to whip him, rubs himself on his back, in order no longer to feel the lash. His body is much covered with welts.\n\n##### 128\n##### Ciuapatli[^87]\n\nIt is just stalks, of which many extend. Its stalk is about a fathom tall. Its leaves are somewhat ashen, small and wide, pointed at the ends. Its branches are many. Its blossoms are yellow; some are white. It forms seeds like amaranth; they are white.\n\nIts foliage is required. It is not ground; it is just as it were boiled. That which comes from its well-cooked foliage is required by the woman when she senses birth pains, when she is about to have a child. First the blood comes out, which shows that the baby is about to follow, about to be forced out. She is to drink it; wherewith she will quickly give birth. Thus she will not suffer much. It is to be drunk only once; but if the baby does not then follow, \n\n\n\n\n[^87]: *Ciuapatli: Montanoa tomentosa* (Sahagún, *op. cit.,* p. 327).","html":"<p>comes from the bark of a large tree named <em>chichic quauitl</em>. Only the bark is required; the rest is useless. It grows there in the forest; also it is in Chalco.</p>\n<p>And with the leaves of this maguey he who is a great coward, if he thinks that they want to whip him, rubs himself on his back, in order no longer to feel the lash. His body is much covered with welts.</p>\n<h5>128</h5>\n<h5>Ciuapatli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is just stalks, of which many extend. Its stalk is about a fathom tall. Its leaves are somewhat ashen, small and wide, pointed at the ends. Its branches are many. Its blossoms are yellow; some are white. It forms seeds like amaranth; they are white.</p>\n<p>Its foliage is required. It is not ground; it is just as it were boiled. That which comes from its well-cooked foliage is required by the woman when she senses birth pains, when she is about to have a child. First the blood comes out, which shows that the baby is about to follow, about to be forced out. She is to drink it; wherewith she will quickly give birth. Thus she will not suffer much. It is to be drunk only once; but if the baby does not then follow,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ciuapatli: Montanoa tomentosa</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 327).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"170r"}