{"id":"f858670e-34e5-40db-92a6-7097b0459ee4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/170v/","folio":"170v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/170r/","folio":"170r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/171r/","folio":"171r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8e199522-1163-49b3-8f40-d72082c7b688/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8e199522-1163-49b3-8f40-d72082c7b688/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8e199522-1163-49b3-8f40-d72082c7b688/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8e199522-1163-49b3-8f40-d72082c7b688/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8e199522-1163-49b3-8f40-d72082c7b688/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8e199522-1163-49b3-8f40-d72082c7b688/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8e199522-1163-49b3-8f40-d72082c7b688/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_322v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8e199522-1163-49b3-8f40-d72082c7b688/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/efa8bf86-a130-4d67-ab5f-ba01cce02bea/","canvas_label":{"en":["170v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c2023c6c-984b-498a-a1f3-62f5eddfe4f9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Esta raíz molida y cocida con agua tibia es provechosa al que tiene cámaras de sangre. Puédela beber en ayunas, y tanbién después de comer. El que la bebiere ha de comer cosas templadas. Esta yerba hácese en todas partes, en los campos, en las montañas, entre las casas. \n\n.129. El árbol que se llama tuna, que tiene las hojas grandes y gruesas y verdes y espinosas, este árbol echa flores en las mismas hojas. Unas dellas son blancas; otras, bermejas, otras, amarillas; otras, encarnadas. Hácese en este árbol fruta que se llaman tunas. Son muy buenas de comer. Nacen en las mismas hojas. Las hojas deste árbol, descortezadas y molidas, danlas a beber con agua a la mujer que no puede parir o que se ladeó la criatura. Con esto pare bien. A la mujer que se le ladea la criatura de dentro padece dos o tres días gran pena ante que pare. Esto acontece por la mayor parte a las mujeres que no se abstienenen [_sic_] del varón ante","html":"<p>Esta raíz molida y cocida con agua tibia es provechosa al que tiene cámaras de sangre. Puédela beber en ayunas, y tanbién después de comer. El que la bebiere ha de comer cosas templadas. Esta yerba hácese en todas partes, en los campos, en las montañas, entre las casas.</p>\n<p>.129. El árbol que se llama tuna, que tiene las hojas grandes y gruesas y verdes y espinosas, este árbol echa flores en las mismas hojas. Unas dellas son blancas; otras, bermejas, otras, amarillas; otras, encarnadas. Hácese en este árbol fruta que se llaman tunas. Son muy buenas de comer. Nacen en las mismas hojas. Las hojas deste árbol, descortezadas y molidas, danlas a beber con agua a la mujer que no puede parir o que se ladeó la criatura. Con esto pare bien. A la mujer que se le ladea la criatura de dentro padece dos o tres días gran pena ante que pare. Esto acontece por la mayor parte a las mujeres que no se abstienenen [<em>sic</em>] del varón ante</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e0e5bfc7-1583-4d44-9c56-7b74124f3eeb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Ground up and cooked in warm water, it is useful for someone who has bloody stools. One can drink it while fasting and also after eating. One who drinks it should eat things lukewarm. This herb grows everywhere, in the fields, in the mountains, among the houses.\n\n.129. The tree that is called “prickly pear cactus”[^108] has leaves that are big, thick, green, and thorny. This tree produces its flowers on the leaves themselves. Some of them are white; others are red; others are yellow; others are pink. Fruit called “prickly pears” grows on this tree. These are very good to eat. They grow on the leaves themselves. They give this tree’s leaves, skinned and ground up, to a woman who is having difficulty giving birth or who has a breech baby [for her] to drink in water. She has a good delivery with this. A woman whose baby is in a breech position inside suffers great pain for two or three days before delivering. This happens mostly to women who do not abstain from a man before \n\n\n[^108]: “Prickly-pear cactus”: _tuna_; cf. Nahuatl _nohpalli_. _Tuna_ is the Taino word for the fruit, which in Nahuatl is called _nochtli_.","html":"<p>Ground up and cooked in warm water, it is useful for someone who has bloody stools. One can drink it while fasting and also after eating. One who drinks it should eat things lukewarm. This herb grows everywhere, in the fields, in the mountains, among the houses.</p>\n<p>.129. The tree that is called “prickly pear cactus”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> has leaves that are big, thick, green, and thorny. This tree produces its flowers on the leaves themselves. Some of them are white; others are red; others are yellow; others are pink. Fruit called “prickly pears” grows on this tree. These are very good to eat. They grow on the leaves themselves. They give this tree’s leaves, skinned and ground up, to a woman who is having difficulty giving birth or who has a breech baby [for her] to drink in water. She has a good delivery with this. A woman whose baby is in a breech position inside suffers great pain for two or three days before delivering. This happens mostly to women who do not abstain from a man before</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Prickly-pear cactus”: <em>tuna</em>; cf. Nahuatl <em>nohpalli</em>. <em>Tuna</em> is the Taino word for the fruit, which in Nahuatl is called <em>nochtli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d2fc1a30-2f05-4531-850d-493e9290f636","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[pil]tzintli oc ceppa çan achiton in conjz: ic vel valqujça in piltzintli.\n\nAuh in jnelhoaio çan pitzatoton viviacatotonti, mjec tliltic in panj, in tlanj coztic: âviac, chichic, chicaoac, ihiiac: moteci, quaqualaca; iamãquj in conjz.\n\nItech monequj in aqujn eztli qujnoquja icujtlapampa; intla otlaqua, anoço aiamo tlaqua in conjz: auh in qujquaz tlaqualli, çan iamanquj;\nçan novian tepepan ixtlaoacan, in mochioa: no vel mochioa in techachan.\n\n##### .129. \n##### Nopalli\nxoxoctic, cenca titilaoac, cequj ommapilli injc tilaoac in jma iuhqujn tapalcatl vivitzio, havaio, tzinpitzatoton, quavitztoton itipatlaoac, quauhtic, moxochiotia: in jxochio, cequj coztic, cequj tlaztaleoaltic, cequj iztac: itech qujça in suchiqualli, itoca, nochtli: qualonj.\n\nIiehoatl yiamatlapal in nopalli: moxipeoa, moteci: conjtia, in aqujn cioatl, in amo vel ic mjxivi in omjto, cioapatli: in tlaixtlapal omotecac in piltzintli: iehoatl conjtia iciuhca, ic qujoaltopeoa in piltzintli. Iehoatl","html":"<p>[pil]tzintli oc ceppa çan achiton in conjz: ic vel valqujça in piltzintli.</p>\n<p>Auh in jnelhoaio çan pitzatoton viviacatotonti, mjec tliltic in panj, in tlanj coztic: âviac, chichic, chicaoac, ihiiac: moteci, quaqualaca; iamãquj in conjz.</p>\n<p>Itech monequj in aqujn eztli qujnoquja icujtlapampa; intla otlaqua, anoço aiamo tlaqua in conjz: auh in qujquaz tlaqualli, çan iamanquj;\nçan novian tepepan ixtlaoacan, in mochioa: no vel mochioa in techachan.</p>\n<h5>.129.</h5>\n<h5>Nopalli</h5>\n<p>xoxoctic, cenca titilaoac, cequj ommapilli injc tilaoac in jma iuhqujn tapalcatl vivitzio, havaio, tzinpitzatoton, quavitztoton itipatlaoac, quauhtic, moxochiotia: in jxochio, cequj coztic, cequj tlaztaleoaltic, cequj iztac: itech qujça in suchiqualli, itoca, nochtli: qualonj.</p>\n<p>Iiehoatl yiamatlapal in nopalli: moxipeoa, moteci: conjtia, in aqujn cioatl, in amo vel ic mjxivi in omjto, cioapatli: in tlaixtlapal omotecac in piltzintli: iehoatl conjtia iciuhca, ic qujoaltopeoa in piltzintli. Iehoatl</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"936dfc3d-99e5-4388-9f7f-19ee36d470ca","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"once again a little is to be drunk. Thus the baby can emerge.\n\nAnd its roots are small, slender and long; many are black on the surface, yellow inside. It is odorous, bitter, tough, stinking. It is ground up, boiled in water, to be drunk tepid.\n\nIt is required by one who passes blood from his rectum. If he has eaten or is yet to eat, he will drink it. But when he will eat food, it is only warm.\n\nIt grows everywhere, in the mountains, on the plains; it can also grow among the houses.\n\n##### 129\n##### Nopal[^88]\n\nIt is green. It is very thick; some of its leaves are two fingers thick. They are like tiles. They are spiny, thorny; the bases are small and slender, the tips small and pointed; they are wide in the middle; they are long. Its blossoms are set on the leaf. Some are yellow, some rose, some white. The fruit named *nochtli* comes from it. It is edible.\n\nThe leaves of this *nopal* are peeled, ground up. They give this [in water] as a drink to the woman who cannot give birth, as is already mentioned [regarding] *ciuapatli*. When the baby has extended crosswise, they give this to her as a drink so that she may quickly eject the baby. When \n\n\n\n\n[^88]: *Nopalli: Opuntia ficus-indica* (L.) Miller, *O. megacantha* Salm-Dyck, *O. streptacantha* Lemaire, *O. amyclaea* Tenore (Dressler, *op. cit.,* p. 140).","html":"<p>once again a little is to be drunk. Thus the baby can emerge.</p>\n<p>And its roots are small, slender and long; many are black on the surface, yellow inside. It is odorous, bitter, tough, stinking. It is ground up, boiled in water, to be drunk tepid.</p>\n<p>It is required by one who passes blood from his rectum. If he has eaten or is yet to eat, he will drink it. But when he will eat food, it is only warm.</p>\n<p>It grows everywhere, in the mountains, on the plains; it can also grow among the houses.</p>\n<h5>129</h5>\n<h5>Nopal<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is green. It is very thick; some of its leaves are two fingers thick. They are like tiles. They are spiny, thorny; the bases are small and slender, the tips small and pointed; they are wide in the middle; they are long. Its blossoms are set on the leaf. Some are yellow, some rose, some white. The fruit named <em>nochtli</em> comes from it. It is edible.</p>\n<p>The leaves of this <em>nopal</em> are peeled, ground up. They give this [in water] as a drink to the woman who cannot give birth, as is already mentioned [regarding] <em>ciuapatli</em>. When the baby has extended crosswise, they give this to her as a drink so that she may quickly eject the baby. When</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Nopalli: Opuntia ficus-indica</em> (L.) Miller, <em>O. megacantha</em> Salm-Dyck, <em>O. streptacantha</em> Lemaire, <em>O. amyclaea</em> Tenore (Dressler, <em>op. cit.,</em> p. 140).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"170v"}