{"id":"cd0c9590-4c04-40a6-b96b-bbced2609925","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/171r/","folio":"171r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/170v/","folio":"170v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/171v/","folio":"171v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dad6050-4930-4fa9-8933-b7bdd6aca4cb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dad6050-4930-4fa9-8933-b7bdd6aca4cb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dad6050-4930-4fa9-8933-b7bdd6aca4cb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dad6050-4930-4fa9-8933-b7bdd6aca4cb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dad6050-4930-4fa9-8933-b7bdd6aca4cb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dad6050-4930-4fa9-8933-b7bdd6aca4cb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dad6050-4930-4fa9-8933-b7bdd6aca4cb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_323r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dad6050-4930-4fa9-8933-b7bdd6aca4cb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/aa17ff80-3ef0-48d6-816f-22eaf4044e39/","canvas_label":{"en":["171r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f9f14817-fdd1-47a6-98ce-6262bd500b41","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de parir. Este árbol en todas partes se hace. \n\n.130. La semilla de la _chíe_ molida con un poco de la cola del animal que se llama _tlacuatzin_, tanta cantidad como medio dedo menic, mezclado todo con agua, bebiéndola la mujer que no puede parir, luego pare. Este bebraje es mejor para parir que no los de arriba. Y esto no lo saben muchos. La raíz desta yerba, verde y cruda, con la raíz del salce que se llama _quetzalhuéxotl_, todo molido, hácese con ello atul. Y es provechoso para los que escupen sangre y que tienen continua tos que les sale del pecho y escupen sangre. Tanbién con esto sana la tos vieja o de muchos días. Tanbién es bueno para los que tienen cámaras de materia, bebiéndola dos o tres veces. La semilla desta yerba, cruda, moélense, y sacándola el zumo, y bebiéndole en ayunas limpia el pecho. Y bebiendo con esto zumo mezclado atul ante de comer, hace lo mismo. Este zumo desta _chíen_ es como el olio de linaza de Castilla, con que los pintores dan lustre.","html":"<p>de parir. Este árbol en todas partes se hace.</p>\n<p>.130. La semilla de la <em>chíe</em> molida con un poco de la cola del animal que se llama <em>tlacuatzin</em>, tanta cantidad como medio dedo menic, mezclado todo con agua, bebiéndola la mujer que no puede parir, luego pare. Este bebraje es mejor para parir que no los de arriba. Y esto no lo saben muchos. La raíz desta yerba, verde y cruda, con la raíz del salce que se llama <em>quetzalhuéxotl</em>, todo molido, hácese con ello atul. Y es provechoso para los que escupen sangre y que tienen continua tos que les sale del pecho y escupen sangre. Tanbién con esto sana la tos vieja o de muchos días. Tanbién es bueno para los que tienen cámaras de materia, bebiéndola dos o tres veces. La semilla desta yerba, cruda, moélense, y sacándola el zumo, y bebiéndole en ayunas limpia el pecho. Y bebiendo con esto zumo mezclado atul ante de comer, hace lo mismo. Este zumo desta <em>chíen</em> es como el olio de linaza de Castilla, con que los pintores dan lustre.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5634bdec-1e4e-4f1d-9392-b8d74f3065c8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"giving birth. This tree grows everywhere.\n\n.130. By drinking _chian_ seed ground up with a little piece (as much as half a little finger) of the tail of the animal called _tlacuatzin_, mixed all together with water, a woman who is having difficulty delivering will soon give birth. This concoction is better for [inducing] childbirth than the ones [mentioned] above. And many people do not know this. This herb’s root, when it is green and raw, ground up all together with the root of the willow called _quetzalhuexotl_, is used to make _atolli_. And it is useful for those who spit up blood, have a constant cough coming out of their chest, and are spitting up blood. This [same medicine] will also cure an old cough or one that has lasted for several days. Drunk two or three times, it is also good for those who have loose matter in their stool. The raw seed of this herb is ground up, and when one extracts its juice and drinks it while fasting, it clears the chest. And if one drinks _atolli_ mixed with this juice before eating, it has the same effect. The juice of this _chian_ is like linseed oil from Castile, which the painters use to produce gloss.","html":"<p>giving birth. This tree grows everywhere.</p>\n<p>.130. By drinking <em>chian</em> seed ground up with a little piece (as much as half a little finger) of the tail of the animal called <em>tlacuatzin</em>, mixed all together with water, a woman who is having difficulty delivering will soon give birth. This concoction is better for [inducing] childbirth than the ones [mentioned] above. And many people do not know this. This herb’s root, when it is green and raw, ground up all together with the root of the willow called <em>quetzalhuexotl</em>, is used to make <em>atolli</em>. And it is useful for those who spit up blood, have a constant cough coming out of their chest, and are spitting up blood. This [same medicine] will also cure an old cough or one that has lasted for several days. Drunk two or three times, it is also good for those who have loose matter in their stool. The raw seed of this herb is ground up, and when one extracts its juice and drinks it while fasting, it clears the chest. And if one drinks <em>atolli</em> mixed with this juice before eating, it has the same effect. The juice of this <em>chian</em> is like linseed oil from Castile, which the painters use to produce gloss.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"425f7cb5-0994-486a-be1f-c346b1b69fb0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in juh mochioa cioatzintli mjxtlapalmoteca in jconeuh, in aiaxcan mjxivi: aço omjlhujtl, eilhujtl nemj in mjxiviznequj iehoatl in amo motlacaoaltia cioatzintli, oc noma oqujch coqujch.\n\nInin nopalli novian mochioa. \n\n##### .130.\n##### In chien\nie omjto, injc iuhquj in jxiuhio, in jxinachio: yoan in jzqujtlamantli qujnamjquj, injc tetech monequj: ca mochi tlacatl qujmati, in atolli muchioa, izqujtl moneloa, in ça iehoatl ixinachio, in jtoca: chien: in jxiuhio atle inecoca.\nAuh in iehoatl chien aviac, xoxouhquj; moteci, achiton moneloa tlaquacujtlapilli, çan vel tepiton; aço ixqujch in cemjxtli tomapilxocoiouh, can no xoxouhquj. No itech monequj conj in ie mjxiviznequj cioatl: çan ic iciuhca mjxiviz. In jquac mjz can mjxcaviz: amo achtopa mjz in omjto cioapatli, anoço nopalli: inin chien, ca cenca qualli, ca amo mjec tlacatl qujmati.\n\nyoan in iehoatl chien inelhoaio: monamjquj in jnelhoaio quetzalhuexotl, mocēteci, atolli mochioa: xoxouh[quj]","html":"<p>in juh mochioa cioatzintli mjxtlapalmoteca in jconeuh, in aiaxcan mjxivi: aço omjlhujtl, eilhujtl nemj in mjxiviznequj iehoatl in amo motlacaoaltia cioatzintli, oc noma oqujch coqujch.</p>\n<p>Inin nopalli novian mochioa.</p>\n<h5>.130.</h5>\n<h5>In chien</h5>\n<p>ie omjto, injc iuhquj in jxiuhio, in jxinachio: yoan in jzqujtlamantli qujnamjquj, injc tetech monequj: ca mochi tlacatl qujmati, in atolli muchioa, izqujtl moneloa, in ça iehoatl ixinachio, in jtoca: chien: in jxiuhio atle inecoca.\nAuh in iehoatl chien aviac, xoxouhquj; moteci, achiton moneloa tlaquacujtlapilli, çan vel tepiton; aço ixqujch in cemjxtli tomapilxocoiouh, can no xoxouhquj. No itech monequj conj in ie mjxiviznequj cioatl: çan ic iciuhca mjxiviz. In jquac mjz can mjxcaviz: amo achtopa mjz in omjto cioapatli, anoço nopalli: inin chien, ca cenca qualli, ca amo mjec tlacatl qujmati.</p>\n<p>yoan in iehoatl chien inelhoaio: monamjquj in jnelhoaio quetzalhuexotl, mocēteci, atolli mochioa: xoxouh[quj]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"19146f60-ba71-49ad-8ddc-043beba13850","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"this happens to the young woman, that her child extends crosswise, that she gives birth with difficulty, perhaps she endures two days, three days of trying to give birth. Such is a young woman who does not abstain, who still sleeps with the man.[^89]\n\nThis *nopal* grows everywhere.\n\n##### 130\n##### The chía[^90]\n \nAlready mentioned is the nature of its foliage, of its seeds, as well as the many things added to it to make it useful to one. For everyone knows *atole* is made; parched maize kernels are mixed in. The name of the seed alone is *chía*. Its foliage is useless.\n\nAnd this *chía* is savory. It is ground raw. A little is mixed with opossum tail [and water], just a little, perhaps one-half the length of the little finger, also raw. It is also required [by] the woman who is about to give birth; she drinks it; she will promptly give birth. When it is to be drunk, it is just this alone, in preference to drinking the aforementioned *ciuapatli* or *nopal*. This *chía* is very good; still, few people know of it.\n\nAnd the root of the *chía* is mixed with the root of the *quetzalhuexotl*. They are ground together; an *atole* is made. \n\n\n\n\n[^89]: Corresponding Spanish text: *&#8221;Esto acontece por la mayor parte a las mugeres q̃ no se abstienẽ del varon ante de parir.&#8221;*\n\n\n[^90]: *Chía: Salvia hispanica* L. (*S. Chian* La Llave, *S. polystachia* Ort.), in Dressler, *op. cit.,* p. 146. *Hyptis suaveolens* Poit. often goes by the name of *chía* (*ibid.,* p. 134).","html":"<p>this happens to the young woman, that her child extends crosswise, that she gives birth with difficulty, perhaps she endures two days, three days of trying to give birth. Such is a young woman who does not abstain, who still sleeps with the man.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>This <em>nopal</em> grows everywhere.</p>\n<h5>130</h5>\n<h5>The chía<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>Already mentioned is the nature of its foliage, of its seeds, as well as the many things added to it to make it useful to one. For everyone knows <em>atole</em> is made; parched maize kernels are mixed in. The name of the seed alone is <em>chía</em>. Its foliage is useless.</p>\n<p>And this <em>chía</em> is savory. It is ground raw. A little is mixed with opossum tail [and water], just a little, perhaps one-half the length of the little finger, also raw. It is also required [by] the woman who is about to give birth; she drinks it; she will promptly give birth. When it is to be drunk, it is just this alone, in preference to drinking the aforementioned <em>ciuapatli</em> or <em>nopal</em>. This <em>chía</em> is very good; still, few people know of it.</p>\n<p>And the root of the <em>chía</em> is mixed with the root of the <em>quetzalhuexotl</em>. They are ground together; an <em>atole</em> is made.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”Esto acontece por la mayor parte a las mugeres q̃ no se abstienẽ del varon ante de parir.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Chía: Salvia hispanica</em> L. (<em>S. Chian</em> La Llave, <em>S. polystachia</em> Ort.), in Dressler, <em>op. cit.,</em> p. 146. <em>Hyptis suaveolens</em> Poit. often goes by the name of <em>chía</em> (<em>ibid.,</em> p. 134).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"171r"}