{"id":"52cfd8c7-4e9d-4b26-92f6-6737d6de3db3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/172r/","folio":"172r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/171v/","folio":"171v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/172v/","folio":"172v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/85737cf0-6518-4802-9b46-5871f348658d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/85737cf0-6518-4802-9b46-5871f348658d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/85737cf0-6518-4802-9b46-5871f348658d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/85737cf0-6518-4802-9b46-5871f348658d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/85737cf0-6518-4802-9b46-5871f348658d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/85737cf0-6518-4802-9b46-5871f348658d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/85737cf0-6518-4802-9b46-5871f348658d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_324r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/85737cf0-6518-4802-9b46-5871f348658d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/01ad243d-8073-4063-9788-4c48a286455c/","canvas_label":{"en":["172r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7637fb8e-7ed8-4000-9fc3-5ceb6bb6a3d3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"yerba es una, y redondillas, tan larga como un palmo. De la parte de fuera es blanca. Es un poco quemosa. La sobrehaz o la corteza desta raíz es provechosa; el meollo, no. Molida, es provechosa contra el tabardete, bebida con agua. Bebido, luego gomita la cólera o flema. Y así se templa el corazón y el cuerpo. Esta yerba se hace en los llanos, en las cuestas y en toda parte. Sécase de invierno la yerba. El verano la misma raíz torna a brotar. \n\n.132. Hay otra yerba medicinal que se llama _maticéhuac_. Esta yerba tiene mucha ramas en el pie, y delgadillas. Las hojas son cenicientas y algo vellosas. Tanbién las ramas tienen algún vello. Desta rama usan para sacar lumbre los chichimecas. Tiene las flores blancas, y en roeda. Son olorosas, y llámanse _tlacoxóchitl_. Las ramas desta yerba no son de provecho. La raíces son muchas y delgadas; por encima son negras y por de dentro, blancas. Son amargas. Maxadas cuécense con agua. Bebida esta agua aprovecha para los que se les va la sangre de las","html":"<p>yerba es una, y redondillas, tan larga como un palmo. De la parte de fuera es blanca. Es un poco quemosa. La sobrehaz o la corteza desta raíz es provechosa; el meollo, no. Molida, es provechosa contra el tabardete, bebida con agua. Bebido, luego gomita la cólera o flema. Y así se templa el corazón y el cuerpo. Esta yerba se hace en los llanos, en las cuestas y en toda parte. Sécase de invierno la yerba. El verano la misma raíz torna a brotar.</p>\n<p>.132. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>maticéhuac</em>. Esta yerba tiene mucha ramas en el pie, y delgadillas. Las hojas son cenicientas y algo vellosas. Tanbién las ramas tienen algún vello. Desta rama usan para sacar lumbre los chichimecas. Tiene las flores blancas, y en roeda. Son olorosas, y llámanse <em>tlacoxóchitl</em>. Las ramas desta yerba no son de provecho. La raíces son muchas y delgadas; por encima son negras y por de dentro, blancas. Son amargas. Maxadas cuécense con agua. Bebida esta agua aprovecha para los que se les va la sangre de las</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c6d06b57-0058-47c7-aab9-91a3e862b4d0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"that is roundish and as long as one hand span. It is white on the outside. It burns a little. This root’s surface or bark is useful, [but] its core is not. Ground up and drunk in water, it is useful for typhoid fever.[^109] When it is drunk, one immediately vomits cholera or phlegm, thus tempering the heart and the body. This herb grows on the plains, on the hillsides, and everywhere. The herb dries up in the winter. During the summer, the root itself sprouts again.\n\n.132. There is another medicinal herb that is called _maticehuac_. This herb has many branches at its base, and they are small and thin. The leaves are ashen colored and somewhat fuzzy. The branches also have some sort of fuzz. The Chichimecas use this branch to make fire. Its flowers are white and circular. They are fragrant and are called _tlacoxochitl_. This herb’s branches are useless. Its roots are plentiful and thin; they are black on the outside and white on the inside. They are bitter. Once crushed, they are boiled in water. Drinking this water is good for those who have a nosebleed \n\n\n[^109]: “Typhoid fever”: _tabardete_. This word may also refer to other feverish ailments, not just typhoid fever.","html":"<p>that is roundish and as long as one hand span. It is white on the outside. It burns a little. This root’s surface or bark is useful, [but] its core is not. Ground up and drunk in water, it is useful for typhoid fever.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> When it is drunk, one immediately vomits cholera or phlegm, thus tempering the heart and the body. This herb grows on the plains, on the hillsides, and everywhere. The herb dries up in the winter. During the summer, the root itself sprouts again.</p>\n<p>.132. There is another medicinal herb that is called <em>maticehuac</em>. This herb has many branches at its base, and they are small and thin. The leaves are ashen colored and somewhat fuzzy. The branches also have some sort of fuzz. The Chichimecas use this branch to make fire. Its flowers are white and circular. They are fragrant and are called <em>tlacoxochitl</em>. This herb’s branches are useless. Its roots are plentiful and thin; they are black on the outside and white on the inside. They are bitter. Once crushed, they are boiled in water. Drinking this water is good for those who have a nosebleed</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Typhoid fever”: <em>tabardete</em>. This word may also refer to other feverish ailments, not just typhoid fever.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"89927abb-cd99-4f63-b318-2faecee3e167","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jnel]hoaio, çan no ce moquetza, mjmjltõtli, cemjztitontli injc viac: im panj iztac, achi cocoiac: çan iehoatl monequj in jeoaio tlanelhoatl: auh in jiollo, çan vetzi. Itech monequj, in matlaltotonquj itech motlalia: in alaoac qujpoloa toiollo, ommj: ic iciuhca valhuetzi, in alaoac tocamacpa: ic cevi in toiollo, in tonacaio: auh ic cevi, ic polivi in totonjllotl: \n\nçan novian quauhtla, tepepan in mochioa, çã tlaçonemj. Auh injc mochioa: in cexiuitl, vetztiuh in jquauhio: auh in jquac tlatzmolinj, çan no iehoatl in tlanelhoatontli, oc ceppa ixoa.\n\n##### .132. \n##### Maticeoac,\nxiuhtontli, mjec in momana, iuhqujn tlacotõtli, tlaquaoac, pitzatoton: in jamatlapal maticeoac, matenextic, tomjo, achi ixpochinquj: in jtlacoio, vel ic tlequauhtlaça in chichimeca. In jxochio iztac, malacachtontli, mjnecuj: itoca, tlacosuchitl: in jxiuhio amo monequj:\n\nin jnelhoaio, mjec, pitzatoton: im panj tliltic, in tlanj iztac, chichic: amo moteci, çan motetzotzona, motepapatlachoa: çan iuh[quj]","html":"<p>[jnel]hoaio, çan no ce moquetza, mjmjltõtli, cemjztitontli injc viac: im panj iztac, achi cocoiac: çan iehoatl monequj in jeoaio tlanelhoatl: auh in jiollo, çan vetzi. Itech monequj, in matlaltotonquj itech motlalia: in alaoac qujpoloa toiollo, ommj: ic iciuhca valhuetzi, in alaoac tocamacpa: ic cevi in toiollo, in tonacaio: auh ic cevi, ic polivi in totonjllotl:</p>\n<p>çan novian quauhtla, tepepan in mochioa, çã tlaçonemj. Auh injc mochioa: in cexiuitl, vetztiuh in jquauhio: auh in jquac tlatzmolinj, çan no iehoatl in tlanelhoatontli, oc ceppa ixoa.</p>\n<h5>.132.</h5>\n<h5>Maticeoac,</h5>\n<p>xiuhtontli, mjec in momana, iuhqujn tlacotõtli, tlaquaoac, pitzatoton: in jamatlapal maticeoac, matenextic, tomjo, achi ixpochinquj: in jtlacoio, vel ic tlequauhtlaça in chichimeca. In jxochio iztac, malacachtontli, mjnecuj: itoca, tlacosuchitl: in jxiuhio amo monequj:</p>\n<p>in jnelhoaio, mjec, pitzatoton: im panj tliltic, in tlanj iztac, chichic: amo moteci, çan motetzotzona, motepapatlachoa: çan iuh[quj]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f9863e1b-c6eb-44ae-a001-69bdb0bb7118","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Its root is also only one. It rises small and cylindrical, a small span long. Its surface is white. It burns a little. Only the skin of the root is required, and its center is useless. It is required when one has contracted a high fever, when phlegm destroys the heart. It is drunk [in water]; with it the phlegm is quickly expelled from the mouth; with it the heart, the body are soothed. And so the feverishness lessens, disappears.\n\nIt grows everywhere, in the forest, in the mountains. It is quite rare. And it grows in this manner: the foliage falls from its stalk, but when spring comes, this same little root sprouts once again.\n\n##### 132\n##### Maticeuac\n\nIt is a small herb. Many small, stick-like [branches] appear; they are tough, small and slender. Its leaf is chalky, ashen, hairy, somewhat fibrous on the surface. The Chichimeca can make fire with its stalk. Its blossom is white, shaped like a small spindle whorl; it is scented. Its name is *tlacoxochitl*. Its foliage is not required.\n\nIts roots are many, small and slender, black on the surface, white inside, bitter. They are not ground; they are only hammered, crushed with a stone. Just","html":"<p>Its root is also only one. It rises small and cylindrical, a small span long. Its surface is white. It burns a little. Only the skin of the root is required, and its center is useless. It is required when one has contracted a high fever, when phlegm destroys the heart. It is drunk [in water]; with it the phlegm is quickly expelled from the mouth; with it the heart, the body are soothed. And so the feverishness lessens, disappears.</p>\n<p>It grows everywhere, in the forest, in the mountains. It is quite rare. And it grows in this manner: the foliage falls from its stalk, but when spring comes, this same little root sprouts once again.</p>\n<h5>132</h5>\n<h5>Maticeuac</h5>\n<p>It is a small herb. Many small, stick-like [branches] appear; they are tough, small and slender. Its leaf is chalky, ashen, hairy, somewhat fibrous on the surface. The Chichimeca can make fire with its stalk. Its blossom is white, shaped like a small spindle whorl; it is scented. Its name is <em>tlacoxochitl</em>. Its foliage is not required.</p>\n<p>Its roots are many, small and slender, black on the surface, white inside, bitter. They are not ground; they are only hammered, crushed with a stone. Just</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"172r"}