{"id":"a53ce059-618c-4cb5-a4cb-fdbd3344404e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/173r/","folio":"173r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/172v/","folio":"172v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/173v/","folio":"173v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/31827443-611f-4fe5-a559-e21bee79dd95/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/31827443-611f-4fe5-a559-e21bee79dd95/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/31827443-611f-4fe5-a559-e21bee79dd95/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/31827443-611f-4fe5-a559-e21bee79dd95/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/31827443-611f-4fe5-a559-e21bee79dd95/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/31827443-611f-4fe5-a559-e21bee79dd95/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/31827443-611f-4fe5-a559-e21bee79dd95/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_325r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/31827443-611f-4fe5-a559-e21bee79dd95/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/74e3cb07-083e-46b3-800b-a9bd8f1d3e83/","canvas_label":{"en":["173r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"11e2f3fd-a2c0-43a7-9850-de9a0f25d341","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"golondrina. Tiene las hojas muy verdes y redondillas, como lentexas, algo puntiagudas. Las flores y las hojas van entrepuestas unas con otras, como plumas blanquillas. Llévalas el viento a las flores. No son de provecho las flores ni las hojas. La raíz es una y redondilla, tan larga como un palmo. Por encima es un poco amarilla; por de dentro, blanca. Y es quemosa esta raíz. Está como enrelata. Esta raíz molida es muy provechosa para el hombre o mujer que, porque no acabó de espeler la semiente humana o por miedo o por otra ocasión que se ofreció, y queda cortado o estragado. Y por esta causa se va secando, y le da una tos continua y se va parando negro el cuerpo, y secándose. Aunque haya un año o dos o tres que está ansí tomándola por triste, espele un humor muy hediondo; por espacio de dos o tres días acaba de salir el humor corruto, y por el miembro echa la urina blanca, como agua de cal, y muy hedionda. Lo mismo hace la mujer. Esto mismo es medicina para cuando","html":"<p>golondrina. Tiene las hojas muy verdes y redondillas, como lentexas, algo puntiagudas. Las flores y las hojas van entrepuestas unas con otras, como plumas blanquillas. Llévalas el viento a las flores. No son de provecho las flores ni las hojas. La raíz es una y redondilla, tan larga como un palmo. Por encima es un poco amarilla; por de dentro, blanca. Y es quemosa esta raíz. Está como enrelata. Esta raíz molida es muy provechosa para el hombre o mujer que, porque no acabó de espeler la semiente humana o por miedo o por otra ocasión que se ofreció, y queda cortado o estragado. Y por esta causa se va secando, y le da una tos continua y se va parando negro el cuerpo, y secándose. Aunque haya un año o dos o tres que está ansí tomándola por triste, espele un humor muy hediondo; por espacio de dos o tres días acaba de salir el humor corruto, y por el miembro echa la urina blanca, como agua de cal, y muy hedionda. Lo mismo hace la mujer. Esto mismo es medicina para cuando</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"01bfd986-b223-4c72-8aee-a585e8a971cc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Its leaves are very green and roundish, like lentils, somewhat pointy. The flowers and leaves are interspersed with each other, like little white feathers. The wind carries away the flowers. Neither the flowers nor the leaves are of any use. The root is single, roundish, and as long as one hand span. It is a bit yellow on the outside; it is white inside. And this root burns. It is somewhat tangled. Ground up, this root is very useful for a man or woman who has been interrupted or harmed because he or she did not finish ejecting the human seed, either out of fear or for some other reason that arose. And they keep drying up because of this, suffering a constant cough, and their body keeps turning black as they dry up. And even if they have been taking it as an enema for one, two, or three years, they expel a very stinking humor.[^111] It takes two to three days for the rotting humor to stop coming out. And through his member, [the man] ejects a white urine that is like quicklime water and has a very foul smell. The woman does the same. This same [root] is a medicine used when \n\n\n[^111]: “Humor”: that is, a bodily fluid.","html":"<p>Its leaves are very green and roundish, like lentils, somewhat pointy. The flowers and leaves are interspersed with each other, like little white feathers. The wind carries away the flowers. Neither the flowers nor the leaves are of any use. The root is single, roundish, and as long as one hand span. It is a bit yellow on the outside; it is white inside. And this root burns. It is somewhat tangled. Ground up, this root is very useful for a man or woman who has been interrupted or harmed because he or she did not finish ejecting the human seed, either out of fear or for some other reason that arose. And they keep drying up because of this, suffering a constant cough, and their body keeps turning black as they dry up. And even if they have been taking it as an enema for one, two, or three years, they expel a very stinking humor.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It takes two to three days for the rotting humor to stop coming out. And through his member, [the man] ejects a white urine that is like quicklime water and has a very foul smell. The woman does the same. This same [root] is a medicine used when</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Humor”: that is, a bodily fluid.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cd316b41-f367-47ca-80a1-5a49aac2b6a0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[xo]xoctic, iaoaltotonti, iuhquj in chilachtli, quavitztoton: njmã qujvivicatiuh in jamatlapal, iuhqujnma hivitl, itlan ieietiuh, iztac: ixochio pouhtoc, çan ehecatoco: atle inecoca. \n\nIn jnelhoaio, çan ce moquetza: cenca cococ, mjmjltõtli, vel cemjztitl injc viac: im panj ixcoztic, in tlanj cenca iztac. Auh inin tlanelhoatl, tetevilacachiuhtica: injc catquj, iuhquj in jtlaiaiaoaliuhtica, moteci. Itech monequj in toqujchtin, anoço cioatl, in omjtlaco: in amo vel qujchiuh, intla oqujchtli oitech acia: auh oqujnmauhtique, anoço oqujmjtlacoque, in ça totolcatinemj, in ie tlileoa inacaio; yoan in ie quavaquj, in ie itech iauh inacaio: intlanel ie ce xivitl, intlanoço ie nauhxivitl mococoa: itech monequj, icujtlapampa qujmaca: qujciaoa in cocolli: ic njman qujça in cocolli, cenca hiiac: omjlhujtl, eilhujtl, macujlilhujtl tlamj, in cocolli vetzi. yoan in jitic tototouh qujça, iuhqujn tenexatl, xalli, hiiac: no iuhquj in cioatl, ixpampa vetzi, in caxixa. yoan","html":"<p>[xo]xoctic, iaoaltotonti, iuhquj in chilachtli, quavitztoton: njmã qujvivicatiuh in jamatlapal, iuhqujnma hivitl, itlan ieietiuh, iztac: ixochio pouhtoc, çan ehecatoco: atle inecoca.</p>\n<p>In jnelhoaio, çan ce moquetza: cenca cococ, mjmjltõtli, vel cemjztitl injc viac: im panj ixcoztic, in tlanj cenca iztac. Auh inin tlanelhoatl, tetevilacachiuhtica: injc catquj, iuhquj in jtlaiaiaoaliuhtica, moteci. Itech monequj in toqujchtin, anoço cioatl, in omjtlaco: in amo vel qujchiuh, intla oqujchtli oitech acia: auh oqujnmauhtique, anoço oqujmjtlacoque, in ça totolcatinemj, in ie tlileoa inacaio; yoan in ie quavaquj, in ie itech iauh inacaio: intlanel ie ce xivitl, intlanoço ie nauhxivitl mococoa: itech monequj, icujtlapampa qujmaca: qujciaoa in cocolli: ic njman qujça in cocolli, cenca hiiac: omjlhujtl, eilhujtl, macujlilhujtl tlamj, in cocolli vetzi. yoan in jitic tototouh qujça, iuhqujn tenexatl, xalli, hiiac: no iuhquj in cioatl, ixpampa vetzi, in caxixa. yoan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"aa2c26e2-acfc-411f-9c42-e9acfb7715d6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"is green, small and round, like the *chilachtli*; the ends are pointed. Then its leaves go carrying with them—as if they were feathers which went among them—its white blossoms which lie there as part of them. These [leaves and blossoms] are swept away by the wind; they are useless.\n\n[As for] its root, only one rises. It burns much. It is small and cylindrical, a full span long, yellow on the surface, very white inside. And the roundness of this root is like that of a pot support. Ground, it is required when a man or a woman has harmed the genitals; when he cannot eject [his semen]. If a man has mated with a woman and they have frightened or harmed them [in the act];[^92] when he just goes about coughing; when already his body turns black; when already he is wizened, when already he loses flesh; even if he has been sick already one year, or perhaps already four years, it is required. They administer it in his rectum; it dilutes the ailment. Then the ailment comes out; it stinks exceedingly. In two days, three days, five days, the giving off of the ailment ends. And from within his genital comes something like ashen water, [like] sand. It stinks. The same with the woman: it is expelled when she urinates it. And \n\n\n\n\n[^92]: Corresponding Spanish text: *&#8221;es muy prouechosa para el hombre o muger que porque no acabo de espeler la semjente humana o por mjedo o por otra ocasion que se ofrecio y queda cortado o estragado.&#8221;*","html":"<p>is green, small and round, like the <em>chilachtli</em>; the ends are pointed. Then its leaves go carrying with them—as if they were feathers which went among them—its white blossoms which lie there as part of them. These [leaves and blossoms] are swept away by the wind; they are useless.</p>\n<p>[As for] its root, only one rises. It burns much. It is small and cylindrical, a full span long, yellow on the surface, very white inside. And the roundness of this root is like that of a pot support. Ground, it is required when a man or a woman has harmed the genitals; when he cannot eject [his semen]. If a man has mated with a woman and they have frightened or harmed them [in the act];<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> when he just goes about coughing; when already his body turns black; when already he is wizened, when already he loses flesh; even if he has been sick already one year, or perhaps already four years, it is required. They administer it in his rectum; it dilutes the ailment. Then the ailment comes out; it stinks exceedingly. In two days, three days, five days, the giving off of the ailment ends. And from within his genital comes something like ashen water, [like] sand. It stinks. The same with the woman: it is expelled when she urinates it. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”es muy prouechosa para el hombre o muger que porque no acabo de espeler la semjente humana o por mjedo o por otra ocasion que se ofrecio y queda cortado o estragado.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"173r"}