{"id":"5b30c65e-2c50-4801-a4bd-bd920dfbed7a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/174r/","folio":"174r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/173v/","folio":"173v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/174v/","folio":"174v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1e15ecf-0840-4da1-a3f5-493ea670ccbc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1e15ecf-0840-4da1-a3f5-493ea670ccbc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1e15ecf-0840-4da1-a3f5-493ea670ccbc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1e15ecf-0840-4da1-a3f5-493ea670ccbc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1e15ecf-0840-4da1-a3f5-493ea670ccbc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1e15ecf-0840-4da1-a3f5-493ea670ccbc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1e15ecf-0840-4da1-a3f5-493ea670ccbc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_326r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1e15ecf-0840-4da1-a3f5-493ea670ccbc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2b202aca-0c15-4e5b-8d93-1ee1c8b34ea0/","canvas_label":{"en":["174r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"55a149ab-a39d-4bf0-a691-52abe0dbbc69","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"baxo el mal humor que estaba opilado. Hase de beber una vez y muy de mañana, y no ha de comer hasta el medio día. Y lo que comiere sea templado, con chile. Hácese en todas partes, en las montañas y en las cuestas. \n\n.136. Hay otra yerba medicinal que se llama _cicimátic_. Nace parrada. Tiene muchas hojas, y muy verdes y anchuelas, y de tres en tres. Es de la manera de los frisoles. No hace flores. La yerba no es provechosa para nada. La raíz desta yerba es desabrida y es gruesa, como tronco, casi como una cabeza de persona, y larga, como un codo. Tiene la corteza gruesa; por encima es negra y por de dentro tiene unas pintas coloradas, espesas. Molida es buena para el que tiene mal de los ojos, que se cubren de carne que llaman _ixnacapachihui_. Envuelta con un paño esprímenla sobre los ojos, y luego se quita aquella carne que cubría al ojo. Hácese en todas las montañas. \n\n.137. Hay otra yerba medicinal que se llama _tzonpoton_. Tiene muchas ramillas, y verdes y derechas.","html":"<p>baxo el mal humor que estaba opilado. Hase de beber una vez y muy de mañana, y no ha de comer hasta el medio día. Y lo que comiere sea templado, con chile. Hácese en todas partes, en las montañas y en las cuestas.</p>\n<p>.136. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>cicimátic</em>. Nace parrada. Tiene muchas hojas, y muy verdes y anchuelas, y de tres en tres. Es de la manera de los frisoles. No hace flores. La yerba no es provechosa para nada. La raíz desta yerba es desabrida y es gruesa, como tronco, casi como una cabeza de persona, y larga, como un codo. Tiene la corteza gruesa; por encima es negra y por de dentro tiene unas pintas coloradas, espesas. Molida es buena para el que tiene mal de los ojos, que se cubren de carne que llaman <em>ixnacapachihui</em>. Envuelta con un paño esprímenla sobre los ojos, y luego se quita aquella carne que cubría al ojo. Hácese en todas las montañas.</p>\n<p>.137. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>tzonpoton</em>. Tiene muchas ramillas, y verdes y derechas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6dd61cb9-7ab9-46be-be91-62cdbfc44bc6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"below the bad humor that has accumulated. It should be drunk once, very early in the morning, and then one should not eat until noon. And whatever is eaten should be lukewarm, [eaten] with chile. It grows everywhere, in the mountains and on the hillsides.\n\n.136. There is another medicinal herb that is called _cicimatic_. It grows as a creeping vine. It has many leaves that are very green and somewhat broad, and [they grow] in groups of three. It is like bean plants. It does not produce flowers. The herb is completely useless. This herb’s root has an unpleasant taste and is as thick as a tree trunk—almost like a person’s head—and as long as a cubit. Its bark is thick; it is black on the outside and has some thick red spots on the inside. Ground up, it is good for someone who has that eye ailment that [causes the eyes] to be covered by flesh, [an ailment] they call _ixnacapachihui_. They squeeze [the root], wrapped in a cloth, onto the eyes, and then that flesh that was covering the eye is soon gone. It grows in all the mountains.\n\n.137. There is another medicinal herb that is called _tzompoton_. It has many stems that are green and straight.","html":"<p>below the bad humor that has accumulated. It should be drunk once, very early in the morning, and then one should not eat until noon. And whatever is eaten should be lukewarm, [eaten] with chile. It grows everywhere, in the mountains and on the hillsides.</p>\n<p>.136. There is another medicinal herb that is called <em>cicimatic</em>. It grows as a creeping vine. It has many leaves that are very green and somewhat broad, and [they grow] in groups of three. It is like bean plants. It does not produce flowers. The herb is completely useless. This herb’s root has an unpleasant taste and is as thick as a tree trunk—almost like a person’s head—and as long as a cubit. Its bark is thick; it is black on the outside and has some thick red spots on the inside. Ground up, it is good for someone who has that eye ailment that [causes the eyes] to be covered by flesh, [an ailment] they call <em>ixnacapachihui</em>. They squeeze [the root], wrapped in a cloth, onto the eyes, and then that flesh that was covering the eye is soon gone. It grows in all the mountains.</p>\n<p>.137. There is another medicinal herb that is called <em>tzompoton</em>. It has many stems that are green and straight.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b087a5b9-3d65-41dc-bd33-64c255b06252","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ic iciuhca icujtlapampa qujça in cocolli, ic pati: çan ceppa in mj, vel oc ioatzinco, qujn nepantla tonatiuh in tlaquaz: chillo in qujquaz, iamanquj in tlaqualli:\n\nnovian mochioa, in quauhtla, tepepan.\n\n##### .136. \n##### Cicimatic \nxivitl: çan movilana mjec in jxiuhio, xoxoctic: in jamatlapal, patlaoac: iuhqujn excã xeliuhtica, iuhqujn eçoqujlitl in jxiuhio: amo mosuchiotia, atle inecoca.\nIn jnelhoaio. tetelqujc, iuhqujn quauhtzontetl, cenca tomaoac: achi vel centzõtecomatl injc tomaoac: injc viac cemmolicpitl, eoaiotilaoac im panj tliltic, in tlanj chichiltic, yoan iztac: vel motzatzaiana moteci.\n\nItech monequj, in aqujn ixtelolo qujcocoa: in mjtoa ixnacapachivi, in ie tlapachiviznequj tixtelolonacatica: vncan mochipinjlia in tixteloloco: ic vetzi, qujqujxtia in nacatl,\n\nçan novian quauhtla in mochioa.\n\n##### .137.\n##### Tzompoton,\nxivitl: mjec in momana, xôxoctic, momaxallotia: in jamatlapal pitzaoaca[patlactotonti.]","html":"<p>ic iciuhca icujtlapampa qujça in cocolli, ic pati: çan ceppa in mj, vel oc ioatzinco, qujn nepantla tonatiuh in tlaquaz: chillo in qujquaz, iamanquj in tlaqualli:</p>\n<p>novian mochioa, in quauhtla, tepepan.</p>\n<h5>.136.</h5>\n<h5>Cicimatic</h5>\n<p>xivitl: çan movilana mjec in jxiuhio, xoxoctic: in jamatlapal, patlaoac: iuhqujn excã xeliuhtica, iuhqujn eçoqujlitl in jxiuhio: amo mosuchiotia, atle inecoca.\nIn jnelhoaio. tetelqujc, iuhqujn quauhtzontetl, cenca tomaoac: achi vel centzõtecomatl injc tomaoac: injc viac cemmolicpitl, eoaiotilaoac im panj tliltic, in tlanj chichiltic, yoan iztac: vel motzatzaiana moteci.</p>\n<p>Itech monequj, in aqujn ixtelolo qujcocoa: in mjtoa ixnacapachivi, in ie tlapachiviznequj tixtelolonacatica: vncan mochipinjlia in tixteloloco: ic vetzi, qujqujxtia in nacatl,</p>\n<p>çan novian quauhtla in mochioa.</p>\n<h5>.137.</h5>\n<h5>Tzompoton,</h5>\n<p>xivitl: mjec in momana, xôxoctic, momaxallotia: in jamatlapal pitzaoaca[patlactotonti.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"962bbd2d-54ff-4d44-a4f7-bf9722015d2e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Thereupon the ailment quickly comes from his rectum; thus he is cured. It is drunk [in water] only once, very early in the morning. Later, when he is to eat food at midday, he will eat it with chili; the food is warm.\n\nIt grows everywhere, in the forest, in the mountains.\n\n##### 136\n##### Cicimatic[^95]\n \nIt is an herb; it just creeps. It has much green foliage. Its leaf is broad, divided as if in three parts like the foliage of the *eçoquilitl*. It does not flower. [Its foliage] is useless.\n\nIts root is harsh to the taste, like that of the *quauhtzontetl*. It is very thick; it can be almost as thick as a head, as long as a forearm. The skin is thick, black on the surface, chili-red and white inside. It can be chopped, ground.\n\nIt is required by one who suffers an eye ailment; by one who, it is said, has a fleshy growth over the eyes, who is about to become blind from flesh on the eyes. It is dropped in the eyes. As a result, [the flesh] falls; [the drops] remove the flesh.\n\nIt grows everywhere in the forest.\n\n##### 137\n##### Tzompoton\n\nIt is an herb which forms many branches; they are green. Its leaves \n\n\n\n\n[^95]: *Cicimatic: Canavalia villosa* Benth. (*ibid.,* p. 141, n. 25).","html":"<p>Thereupon the ailment quickly comes from his rectum; thus he is cured. It is drunk [in water] only once, very early in the morning. Later, when he is to eat food at midday, he will eat it with chili; the food is warm.</p>\n<p>It grows everywhere, in the forest, in the mountains.</p>\n<h5>136</h5>\n<h5>Cicimatic<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is an herb; it just creeps. It has much green foliage. Its leaf is broad, divided as if in three parts like the foliage of the <em>eçoquilitl</em>. It does not flower. [Its foliage] is useless.</p>\n<p>Its root is harsh to the taste, like that of the <em>quauhtzontetl</em>. It is very thick; it can be almost as thick as a head, as long as a forearm. The skin is thick, black on the surface, chili-red and white inside. It can be chopped, ground.</p>\n<p>It is required by one who suffers an eye ailment; by one who, it is said, has a fleshy growth over the eyes, who is about to become blind from flesh on the eyes. It is dropped in the eyes. As a result, [the flesh] falls; [the drops] remove the flesh.</p>\n<p>It grows everywhere in the forest.</p>\n<h5>137</h5>\n<h5>Tzompoton</h5>\n<p>It is an herb which forms many branches; they are green. Its leaves</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Cicimatic: Canavalia villosa</em> Benth. (<em>ibid.,</em> p. 141, n. 25).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"174r"}