{"id":"fe47bd8b-8587-4136-8512-e0b5e757c2ec","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/176r/","folio":"176r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/175v/","folio":"175v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/176v/","folio":"176v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce817688-23c4-4946-8a41-c897de4011ed/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce817688-23c4-4946-8a41-c897de4011ed/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce817688-23c4-4946-8a41-c897de4011ed/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce817688-23c4-4946-8a41-c897de4011ed/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce817688-23c4-4946-8a41-c897de4011ed/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce817688-23c4-4946-8a41-c897de4011ed/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce817688-23c4-4946-8a41-c897de4011ed/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_328r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ce817688-23c4-4946-8a41-c897de4011ed/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cf09ff7d-aa7b-4977-abd8-48e0c2154f21/","canvas_label":{"en":["176r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4723b99f-fd2d-4fe1-bd03-08a3d66efe75","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"agua caliente. Y habiéndole echado el tristel, comienza luego a sudar un sudor muy caliente. Y luego esta medicina entra por todo el cuerpo, por la cabeza, por el estómago, y luego espele los malos humores, flema y cólera, de todas maneras: por la boca y por baxo. Después de haber purgado, ha de tomar un poco de _atulli_. Su bebida será agua cocida con la raíz que se rama [_sic_] _chichicpatli_. Ha de ser raída sobre el agua con que se ha de cocer, y no mucha. Y con esto se acaba de templar el calor. Hácese esta yerba en todo los montes y cuestas. Hácese especialmente en tierra caliente, en un pueblo Xochicuauhyocan. \n\n.140. Hay otra yerba medicinal que se llama _chichicpatli_. Tiene esta yerba unas varillas largas y una sola raíz. A las veces tiene muchas varillas; a las veces una. Tiene mucha rama. Las hojas tiénelas verdes y lisas, anchuelas y larguillas. Son como las hojas de durazno. Tiene las ramas nodosas, y en los nodos nacen las hojas de dos en dos, una de una parte y otra de otra. Desta manera van ordenadas hasta el cabo. Estas hojas, cuando se cortan,","html":"<p>agua caliente. Y habiéndole echado el tristel, comienza luego a sudar un sudor muy caliente. Y luego esta medicina entra por todo el cuerpo, por la cabeza, por el estómago, y luego espele los malos humores, flema y cólera, de todas maneras: por la boca y por baxo. Después de haber purgado, ha de tomar un poco de <em>atulli</em>. Su bebida será agua cocida con la raíz que se rama [<em>sic</em>] <em>chichicpatli</em>. Ha de ser raída sobre el agua con que se ha de cocer, y no mucha. Y con esto se acaba de templar el calor. Hácese esta yerba en todo los montes y cuestas. Hácese especialmente en tierra caliente, en un pueblo Xochicuauhyocan.</p>\n<p>.140. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>chichicpatli</em>. Tiene esta yerba unas varillas largas y una sola raíz. A las veces tiene muchas varillas; a las veces una. Tiene mucha rama. Las hojas tiénelas verdes y lisas, anchuelas y larguillas. Son como las hojas de durazno. Tiene las ramas nodosas, y en los nodos nacen las hojas de dos en dos, una de una parte y otra de otra. Desta manera van ordenadas hasta el cabo. Estas hojas, cuando se cortan,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e2734dd9-64c0-41be-b3d3-865b2897ba8a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"hot water, it is administered as an enema in the morning while one is fasting. And once the enema has been administered to this person, [the patient] soon begins to sweat a very hot sweat. And then this medicine gets into the entire body, into the head, and into the stomach, and one soon expels the bad humors, phlegm, and cholera in every way: through the mouth and from below. After having purged, [the patient] should drink a bit of _atolli_. His or her drink should be water boiled with the root that is called _chichicpahtli_, which should be shredded over the water in which it is going to be boiled—but not too much of it [should be used]. And with this, the fever is finally relieved. This herb grows in all the mountains and hillsides. It grows especially in hot land, in a town [called] Xochicuauhyocan.\n\n.140. There is another medicinal herb that is called _chichicpahtli_. This herb has some long stalks and a single root. Sometimes it has many stalks, sometimes only one. It has many branches. Its leaves are green, smooth, somewhat broad, and rather long. They are like a peach tree’s leaves. Its branches are full of knots, and the leaves sprout in pairs from the knots, on both sides. They are arranged like this all the way to the tip. When these leaves are cut,","html":"<p>hot water, it is administered as an enema in the morning while one is fasting. And once the enema has been administered to this person, [the patient] soon begins to sweat a very hot sweat. And then this medicine gets into the entire body, into the head, and into the stomach, and one soon expels the bad humors, phlegm, and cholera in every way: through the mouth and from below. After having purged, [the patient] should drink a bit of <em>atolli</em>. His or her drink should be water boiled with the root that is called <em>chichicpahtli</em>, which should be shredded over the water in which it is going to be boiled—but not too much of it [should be used]. And with this, the fever is finally relieved. This herb grows in all the mountains and hillsides. It grows especially in hot land, in a town [called] Xochicuauhyocan.</p>\n<p>.140. There is another medicinal herb that is called <em>chichicpahtli</em>. This herb has some long stalks and a single root. Sometimes it has many stalks, sometimes only one. It has many branches. Its leaves are green, smooth, somewhat broad, and rather long. They are like a peach tree’s leaves. Its branches are full of knots, and the leaves sprout in pairs from the knots, on both sides. They are arranged like this all the way to the tip. When these leaves are cut,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a8898184-29ca-40e2-8c85-a74033b04aeb","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"patli: cenca mjtonja, qujça in totonjliztli: çatepan novian cacalaquj in jtic totlalhoaio. in totzõtecontitech, in telchiqujuhpan ic oalqujça in alaoac, xoxoctic, coztic, iztac, tocamacpa, tocujtlapampa: in jquac ooalhuetz cocolli, atolli conjz. Auh in jquac otlaqua, anoço aiamo tlaqua: conjz patli, yiauhpoviz. itoca, chichic patli inelhoaio. çan mjchiquj, amo tetzaoac. ic oallamj in totonjliztli:\n\nçan novian tepepan in mochioa, cenca onca in xochiquauhiocan.\nIn xoxocoioltic: ie omjto in quenamj.\n\n##### .140. \n##### Chichic patli,\nxivitl, tlacotontli: in ce tlanelhoatl, mjec in momana, anoço çan ce moquetza, cēca momamatia; in jamatlapal xoxoctic, xipetztic, melactotonti, patlactotonti: iuhquj in duraznos ixiuhio: in jquauhio hiixe, vncan momantiuh in jamatlapal: çan mjxnamjctiuh, nenecoc mamantiuh, çan qujtotocaticac: âcopa itztiuh, memeia in jtlacoio, itipochinquj","html":"<p>patli: cenca mjtonja, qujça in totonjliztli: çatepan novian cacalaquj in jtic totlalhoaio. in totzõtecontitech, in telchiqujuhpan ic oalqujça in alaoac, xoxoctic, coztic, iztac, tocamacpa, tocujtlapampa: in jquac ooalhuetz cocolli, atolli conjz. Auh in jquac otlaqua, anoço aiamo tlaqua: conjz patli, yiauhpoviz. itoca, chichic patli inelhoaio. çan mjchiquj, amo tetzaoac. ic oallamj in totonjliztli:</p>\n<p>çan novian tepepan in mochioa, cenca onca in xochiquauhiocan.\nIn xoxocoioltic: ie omjto in quenamj.</p>\n<h5>.140.</h5>\n<h5>Chichic patli,</h5>\n<p>xivitl, tlacotontli: in ce tlanelhoatl, mjec in momana, anoço çan ce moquetza, cēca momamatia; in jamatlapal xoxoctic, xipetztic, melactotonti, patlactotonti: iuhquj in duraznos ixiuhio: in jquauhio hiixe, vncan momantiuh in jamatlapal: çan mjxnamjctiuh, nenecoc mamantiuh, çan qujtotocaticac: âcopa itztiuh, memeia in jtlacoio, itipochinquj</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5d029248-879b-4c61-9b9d-1fa5900fb3c9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the medicine, he becomes very hot; the sweat exudes. Later [the medicine] enters everywhere—in the nerves, to the head, in the chest. As a result, the green, yellow, white phlegm comes out from the mouth, from the rectum. When the ailment has left, he will drink *atole*. And when he has eaten, or before he has eaten, he is to drink a medicine. The name of the proper drink is *chichic patli* root [cooked in water]—just the scrapings; not thickened. Thereby the fever is ended.\n\n[*Oquichpatli*] grows everywhere in the mountains, especially there at Xochiquauhyocan.\n\nThe nature of *xoxocoyoltic* has already been mentioned.\n\n##### 140\n##### Chichic patli[^96]\n\nIt is an herb, small and stalky, [with] one root. Many [stalks] spread out, or only one stands up. It forms many branches. Its leaves are green, smooth, small and straight, a little wide. Its foliage is like that of the peach tree. Its stems have knots where its leaves go out; they just go meeting, they extend in opposite directions. They stand following one another, [in this manner] continuing toward the top. Its stalk exudes milk; the interior is pithy. \n\n\n\n\n[^96]: *Chichic patli: Guayacum arboreum* (*ibid.,* p. 141, n. 27).","html":"<p>the medicine, he becomes very hot; the sweat exudes. Later [the medicine] enters everywhere—in the nerves, to the head, in the chest. As a result, the green, yellow, white phlegm comes out from the mouth, from the rectum. When the ailment has left, he will drink <em>atole</em>. And when he has eaten, or before he has eaten, he is to drink a medicine. The name of the proper drink is <em>chichic patli</em> root [cooked in water]—just the scrapings; not thickened. Thereby the fever is ended.</p>\n<p>[<em>Oquichpatli</em>] grows everywhere in the mountains, especially there at Xochiquauhyocan.</p>\n<p>The nature of <em>xoxocoyoltic</em> has already been mentioned.</p>\n<h5>140</h5>\n<h5>Chichic patli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is an herb, small and stalky, [with] one root. Many [stalks] spread out, or only one stands up. It forms many branches. Its leaves are green, smooth, small and straight, a little wide. Its foliage is like that of the peach tree. Its stems have knots where its leaves go out; they just go meeting, they extend in opposite directions. They stand following one another, [in this manner] continuing toward the top. Its stalk exudes milk; the interior is pithy.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Chichic patli: Guayacum arboreum</em> (<em>ibid.,</em> p. 141, n. 27).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"176r"}