{"id":"1a34025a-5305-4c01-b664-932b5f478498","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/177r/","folio":"177r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/176v/","folio":"176v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/177v/","folio":"177v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/917bd850-1266-4c37-a53c-8c2aa41e1919/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/917bd850-1266-4c37-a53c-8c2aa41e1919/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/917bd850-1266-4c37-a53c-8c2aa41e1919/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/917bd850-1266-4c37-a53c-8c2aa41e1919/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/917bd850-1266-4c37-a53c-8c2aa41e1919/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/917bd850-1266-4c37-a53c-8c2aa41e1919/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/917bd850-1266-4c37-a53c-8c2aa41e1919/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_329r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/917bd850-1266-4c37-a53c-8c2aa41e1919/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c03d6c54-8ad9-44a1-942d-403d34547e37/","canvas_label":{"en":["177r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d2a7ff64-8003-4278-a7f5-d5549d34e490","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":".141. Hay una resina en esta tierra que es ni más ni menos que incienso. El árbol de donde mana se llama _tepecopalcuáhuitl_. Hácese cuando no llueve. Y cuando llueve el agua las deshace. Es provechosa para las cámaras continuas de humor, como agua. Hase de moler tanto como una uña para un día. Y han de revulverla con agua tibia, de manera que se encorpore. Hase de beber en ayunas. Y si se bebe después de comer, hase de beber mezclada con un poco de tinta. Tanbién es provechosa para quien tiene cámaras de sangre o escupe sangre; pero entonce no se ha de mezclar con tinta. Tanbién es buena esta resina para las hinchazones de apostemas; puesta encima ablándalas y ábrelas. Estos árboles se hacen en tierras calientes, como hacia Cuauhnáhuac y Temetztla. \n\n.142. Hay una yerba que se llama _cocopi_, muy semejante al maíz. Los granos desta yerba toéstanse de manera que se vuelven en carbón, y también alguno granos de trigo de la misma","html":"<p>.141. Hay una resina en esta tierra que es ni más ni menos que incienso. El árbol de donde mana se llama <em>tepecopalcuáhuitl</em>. Hácese cuando no llueve. Y cuando llueve el agua las deshace. Es provechosa para las cámaras continuas de humor, como agua. Hase de moler tanto como una uña para un día. Y han de revulverla con agua tibia, de manera que se encorpore. Hase de beber en ayunas. Y si se bebe después de comer, hase de beber mezclada con un poco de tinta. Tanbién es provechosa para quien tiene cámaras de sangre o escupe sangre; pero entonce no se ha de mezclar con tinta. Tanbién es buena esta resina para las hinchazones de apostemas; puesta encima ablándalas y ábrelas. Estos árboles se hacen en tierras calientes, como hacia Cuauhnáhuac y Temetztla.</p>\n<p>.142. Hay una yerba que se llama <em>cocopi</em>, muy semejante al maíz. Los granos desta yerba toéstanse de manera que se vuelven en carbón, y también alguno granos de trigo de la misma</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a1415772-65b4-419a-91d9-5b004d5fc9d3","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":".141. In this land, there is a resin that is just like incense. The tree from which it flows is called _tepecopalcuahuitl_. [The resin] comes out when there is no rain. And when it rains, the water dissolves it. It is useful for stools that are full of humors and flow continuously like water. As much as one fingernail of it should be ground up [to last] for a day. And it should be mixed with warm water in such a way that it becomes completely blended [in it]. It should be drunk while one is fasting. And if it is drunk after eating, it should be drunk mixed with a little bit of ink. It is also useful for someone who has bloody stools or is spitting up blood; but in that case, it should not be mixed with ink. This resin is also good for swollen abscesses. When it is placed on top of them, it softens and opens them. These trees grow in hot lands, such as toward Cuauhnahuac and Temetztlah.\n\n.142. There is an herb that is called _cocopi_, [which is] very similar to maize. This herb’s grains are toasted in such a way that they turn into coal, and some grains of wheat are also toasted in the same","html":"<p>.141. In this land, there is a resin that is just like incense. The tree from which it flows is called <em>tepecopalcuahuitl</em>. [The resin] comes out when there is no rain. And when it rains, the water dissolves it. It is useful for stools that are full of humors and flow continuously like water. As much as one fingernail of it should be ground up [to last] for a day. And it should be mixed with warm water in such a way that it becomes completely blended [in it]. It should be drunk while one is fasting. And if it is drunk after eating, it should be drunk mixed with a little bit of ink. It is also useful for someone who has bloody stools or is spitting up blood; but in that case, it should not be mixed with ink. This resin is also good for swollen abscesses. When it is placed on top of them, it softens and opens them. These trees grow in hot lands, such as toward Cuauhnahuac and Temetztlah.</p>\n<p>.142. There is an herb that is called <em>cocopi</em>, [which is] very similar to maize. This herb’s grains are toasted in such a way that they turn into coal, and some grains of wheat are also toasted in the same</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b7cdcb5b-c13d-4faa-b914-bcb68b07a2dc","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### .141.\n##### Côcopaltic:\nquavitl, itech qujça itoca tepecopalquavitl: itech qujça ixica, çan iquac in tonalco: auh in jquac xopan, amo vel motlalia, çan atoco: in jaio, iuhquj in chichioalaiotl, tepitztic: iuhquj in mjzqujcopalli.\n\nInjc tepatilo: çan tepiton intla moteciz, iuhquj in iztitontli moteciz: can atlan motlalia; vncan tomapiltica momamatiloa, amo tetzaoac: auh çan ceppa in mj cemjlhujtl, iamãquj in atl moneloa: iquac in aiamo tlaqualo conj, in aquj mamina, anoço otlaqua tlilli moneloa. yoã in aqujn eztli qujnoquia icujtlapampa, anoço qujchicha: ic pati: amo tlilli moneloz. yoan in aqujn poçaoa inacaio; anoço vei totonquj itech motlalia, panj motequjlia; ic iciuhca qujpitzinja,\n\nmochioa totoncatlalpan. tlalhujc, temetztla.\n\n##### .142.\n##### Cocopi:\nitlatla in tonacaiotl, vel iuhquj in toctli: iehoatl in jtlaollo mjcequj, ca cenca tepitztic, vel tecoltic: qujnamjquj in chien, no mjcequj: yoan trigo","html":"<h5>.141.</h5>\n<h5>Côcopaltic:</h5>\n<p>quavitl, itech qujça itoca tepecopalquavitl: itech qujça ixica, çan iquac in tonalco: auh in jquac xopan, amo vel motlalia, çan atoco: in jaio, iuhquj in chichioalaiotl, tepitztic: iuhquj in mjzqujcopalli.</p>\n<p>Injc tepatilo: çan tepiton intla moteciz, iuhquj in iztitontli moteciz: can atlan motlalia; vncan tomapiltica momamatiloa, amo tetzaoac: auh çan ceppa in mj cemjlhujtl, iamãquj in atl moneloa: iquac in aiamo tlaqualo conj, in aquj mamina, anoço otlaqua tlilli moneloa. yoã in aqujn eztli qujnoquia icujtlapampa, anoço qujchicha: ic pati: amo tlilli moneloz. yoan in aqujn poçaoa inacaio; anoço vei totonquj itech motlalia, panj motequjlia; ic iciuhca qujpitzinja,</p>\n<p>mochioa totoncatlalpan. tlalhujc, temetztla.</p>\n<h5>.142.</h5>\n<h5>Cocopi:</h5>\n<p>itlatla in tonacaiotl, vel iuhquj in toctli: iehoatl in jtlaollo mjcequj, ca cenca tepitztic, vel tecoltic: qujnamjquj in chien, no mjcequj: yoan trigo</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9dbc4349-dadd-4a89-9c57-4de391867da4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### 141\n##### Copal[^98]\n\nIt comes from a tree named *tepecopalquauitl*. It issues, it exudes only during the dry season. But when it is summer it cannot set; it is only dissolved. Its liquid is like milk. [It becomes] hard like gum for ink.\n\nIn this manner is one cured. If it is to be ground, just a little, as much as a small fingernail, is to be ground. It is placed in water; there it is crumbled with the fingers. It is not thick. And it is drunk only once a day. One who has diarrhea drinks it during fasting, mixed with tepid water; or when he has eaten, mixed with lamp-black. And he who passes from his rectum, or who spits blood, is cured by it; it is not to be mixed with lampblack. And [to treat] one whose body swells, perhaps of a high fever, [the gum] is placed thereon; it is placed on top [of the swellings], in order for them quickly to break open.\n\nIt grows in the hot lands, toward Temetztla.\n\n##### 142\n##### Cocopi[^99]\n\nIt is similar to the maize: just like the maize stalk. The grains of this are parched very hard; they are well carbonized. They add *chía* to it, also parched, and \n\n\n\n\n[^98]: *Cocopaltic:* desc. in Hernández, *Historia Natural*, Vol. I, p. 182.\n\n\n[^99]: *Cocopi: Euchleana mexicana* Schr. (Sahagún, *op. cit.,* p. 328).","html":"<h5>141</h5>\n<h5>Copal<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It comes from a tree named <em>tepecopalquauitl</em>. It issues, it exudes only during the dry season. But when it is summer it cannot set; it is only dissolved. Its liquid is like milk. [It becomes] hard like gum for ink.</p>\n<p>In this manner is one cured. If it is to be ground, just a little, as much as a small fingernail, is to be ground. It is placed in water; there it is crumbled with the fingers. It is not thick. And it is drunk only once a day. One who has diarrhea drinks it during fasting, mixed with tepid water; or when he has eaten, mixed with lamp-black. And he who passes from his rectum, or who spits blood, is cured by it; it is not to be mixed with lampblack. And [to treat] one whose body swells, perhaps of a high fever, [the gum] is placed thereon; it is placed on top [of the swellings], in order for them quickly to break open.</p>\n<p>It grows in the hot lands, toward Temetztla.</p>\n<h5>142</h5>\n<h5>Cocopi<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is similar to the maize: just like the maize stalk. The grains of this are parched very hard; they are well carbonized. They add <em>chía</em> to it, also parched, and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Cocopaltic:</em> desc. in Hernández, <em>Historia Natural</em>, Vol. I, p. 182.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Cocopi: Euchleana mexicana</em> Schr. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 328).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"177r"}