{"id":"0529342a-f8fc-4591-a210-2cfb559830a3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/177v/","folio":"177v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/177r/","folio":"177r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/178r/","folio":"178r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2687b19-2446-42a1-80a5-d5bd961a1914/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2687b19-2446-42a1-80a5-d5bd961a1914/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2687b19-2446-42a1-80a5-d5bd961a1914/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2687b19-2446-42a1-80a5-d5bd961a1914/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2687b19-2446-42a1-80a5-d5bd961a1914/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2687b19-2446-42a1-80a5-d5bd961a1914/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2687b19-2446-42a1-80a5-d5bd961a1914/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_329v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2687b19-2446-42a1-80a5-d5bd961a1914/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9e1e7a2f-733c-4191-8020-1c8345aefafa/","canvas_label":{"en":["177v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"98ebf722-6984-4a2f-98fc-dcc415728781","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"manera tostados, todo molido y hecho puchas, y rociado con un poco de chilmole, es provechoso para los que tienen cámaras de sangre. Hase de beber tres veces en un día, una vez a la mañana, otra vez al medio día, otra vez a la tarde. Esta yerba se hace en los maizales. Nadie la siembra. Algunas dellas nacen antes que siembren, y otras después de haber sembrado. Es entre el maíz como el ballico entre el trigo.\n\n##### Síguese de las piedras medicinales \n\n.143. Hay una piedra medicinal que se llama _quiauhteocuítlatl_. Es una piedra no muy dura; pero pesada. Es negra o ametalada de negro y blanco. Ni es sabrosa ni es amarga, ni dulce, sino como pura agua. Es provechosa para aquellos que los espantó algún rayo y quedan como desatinados y mudos. Bebiendo las rayeduras desta piedra con agua clara y fría, tornan en sí. Es tanbién provechosa para los que tienen calor interior, bebido como está dicho. Tanbién hace lo mismo si se mezcla juntamente","html":"<p>manera tostados, todo molido y hecho puchas, y rociado con un poco de chilmole, es provechoso para los que tienen cámaras de sangre. Hase de beber tres veces en un día, una vez a la mañana, otra vez al medio día, otra vez a la tarde. Esta yerba se hace en los maizales. Nadie la siembra. Algunas dellas nacen antes que siembren, y otras después de haber sembrado. Es entre el maíz como el ballico entre el trigo.</p>\n<h5>Síguese de las piedras medicinales</h5>\n<p>.143. Hay una piedra medicinal que se llama <em>quiauhteocuítlatl</em>. Es una piedra no muy dura; pero pesada. Es negra o ametalada de negro y blanco. Ni es sabrosa ni es amarga, ni dulce, sino como pura agua. Es provechosa para aquellos que los espantó algún rayo y quedan como desatinados y mudos. Bebiendo las rayeduras desta piedra con agua clara y fría, tornan en sí. Es tanbién provechosa para los que tienen calor interior, bebido como está dicho. Tanbién hace lo mismo si se mezcla juntamente</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b819f5a7-c830-4a89-9b65-4b1906747e7f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"way; and all this ground up, made into porridge, and sprinkled with a little bit of _chilmolli_ is useful for those who have bloody stools. It should be drunk three times a day: once in the morning, again at noon, and again in the evening. This herb grows in the maize fields. No one sows it. Some of them sprout before sowing [the maize], and others [sprout] after sowing [the maize]. It grows among the maize, like ryegrass does among wheat.\n\n##### Here follows [the treatise] on the medicinal stones.\n\n.143. There is a medicinal stone that is called _quiauhteocuitlatl_. It is a stone that is not too hard, but it is heavy. It is black or has a black and white metallic sheen. It is neither tasty nor bitter nor sweet, but rather [it tastes] like pure water. It is useful for those who have been frightened by some lightning and are left as if confused and numb; they return to their senses by drinking the scrapings of this stone with cold clear water. It is also useful for those who suffer from fever, when it is drunk as has been mentioned. It also has the same effect if it is mixed together","html":"<p>way; and all this ground up, made into porridge, and sprinkled with a little bit of <em>chilmolli</em> is useful for those who have bloody stools. It should be drunk three times a day: once in the morning, again at noon, and again in the evening. This herb grows in the maize fields. No one sows it. Some of them sprout before sowing [the maize], and others [sprout] after sowing [the maize]. It grows among the maize, like ryegrass does among wheat.</p>\n<h5>Here follows [the treatise] on the medicinal stones.</h5>\n<p>.143. There is a medicinal stone that is called <em>quiauhteocuitlatl</em>. It is a stone that is not too hard, but it is heavy. It is black or has a black and white metallic sheen. It is neither tasty nor bitter nor sweet, but rather [it tastes] like pure water. It is useful for those who have been frightened by some lightning and are left as if confused and numb; they return to their senses by drinking the scrapings of this stone with cold clear water. It is also useful for those who suffer from fever, when it is drunk as has been mentioned. It also has the same effect if it is mixed together</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6ea7c082-3d65-4e76-a13e-36ab1356edaf","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"quezqujtetl, no mjcequj: mocenteci, atolli mochioa: chilli ic mopanja.\n\nItech monequj, in aqujn eztli qujnoquja, anoço tlaelli: conj, oc iovatzinco: expa in mjz cemjlhujtl: ioatzinco, nepãtla tonatiuh: oc ceppa ei tzilinj, anoço navi horas. \n\nçan novian mochioa in mjlpan, aiac qujtoca: cequj achto mochioa, in aiamo ixoa toctli: cequj çatepan mochioa. in oiuh mochiuh tonacaiotl.\n\nNican ollatoqujlia, njcã moteneoa in cequj tetl in no patli.\n\n##### .143. \n##### Qujauhteucujtlatl: \nvel tetl ieçe amo cenca tepitztic, iuhquj in teçontli: cenca etic, tliltic iztacacujcujltic, velic, amo chichic, amo necutic: çan iuhqujn chipaoacatl: amo moteci, çan mjchiquj, itla itech tetontli.\nItech monequj, in aqujn ipan tlatlatzinj, in juhquj itech qujneoa, in onontic âviac, itztic in atl ipan conj: ic tlachia, ic moz[calia.]","html":"<p>quezqujtetl, no mjcequj: mocenteci, atolli mochioa: chilli ic mopanja.</p>\n<p>Itech monequj, in aqujn eztli qujnoquja, anoço tlaelli: conj, oc iovatzinco: expa in mjz cemjlhujtl: ioatzinco, nepãtla tonatiuh: oc ceppa ei tzilinj, anoço navi horas.</p>\n<p>çan novian mochioa in mjlpan, aiac qujtoca: cequj achto mochioa, in aiamo ixoa toctli: cequj çatepan mochioa. in oiuh mochiuh tonacaiotl.</p>\n<p>Nican ollatoqujlia, njcã moteneoa in cequj tetl in no patli.</p>\n<h5>.143.</h5>\n<h5>Qujauhteucujtlatl:</h5>\n<p>vel tetl ieçe amo cenca tepitztic, iuhquj in teçontli: cenca etic, tliltic iztacacujcujltic, velic, amo chichic, amo necutic: çan iuhqujn chipaoacatl: amo moteci, çan mjchiquj, itla itech tetontli.\nItech monequj, in aqujn ipan tlatlatzinj, in juhquj itech qujneoa, in onontic âviac, itztic in atl ipan conj: ic tlachia, ic moz[calia.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fe33f591-f024-4c8d-94ef-484b5352fb4d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a few kernels of wheat, also parched. They are ground together; *atole* is made; it is topped with chili.\n\nIt is required by one who passes blood, or a flux. He drinks it early in the morning. It is to be drunk three times during the day: early in the morning, at midday, once again as [the bells] ring—perhaps at four o&#8217;clock.\n\nIt grows everywhere in the fields. No one sows it. Some of it grows first, before the maize plants sprout; some of it grows later, as the maize grows.\n\nHere follow, here are mentioned some of the stones which are also medicines.\n\n##### 143\n##### Quiauhteocuitlatl\n\nIt is really a stone, though not very hard; it is like porous rock. It is very heavy; mottled black and white. It tastes good—not bitter, not sweet, just like pure water. It is not ground up; it is just abraded on some small stone.\n\nIt is required by one on whom lightning has flashed, who is as if possessed, struck dumb. It tastes good. He drinks it in cold water; thus he can see; thus","html":"<p>a few kernels of wheat, also parched. They are ground together; <em>atole</em> is made; it is topped with chili.</p>\n<p>It is required by one who passes blood, or a flux. He drinks it early in the morning. It is to be drunk three times during the day: early in the morning, at midday, once again as [the bells] ring—perhaps at four o’clock.</p>\n<p>It grows everywhere in the fields. No one sows it. Some of it grows first, before the maize plants sprout; some of it grows later, as the maize grows.</p>\n<p>Here follow, here are mentioned some of the stones which are also medicines.</p>\n<h5>143</h5>\n<h5>Quiauhteocuitlatl</h5>\n<p>It is really a stone, though not very hard; it is like porous rock. It is very heavy; mottled black and white. It tastes good—not bitter, not sweet, just like pure water. It is not ground up; it is just abraded on some small stone.</p>\n<p>It is required by one on whom lightning has flashed, who is as if possessed, struck dumb. It tastes good. He drinks it in cold water; thus he can see; thus</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"177v"}