{"id":"b1cf6c3f-676b-4d3f-a8d8-4aa4c00f0663","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/178r/","folio":"178r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/177v/","folio":"177v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/178v/","folio":"178v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f29e27f8-1fd2-49ff-abf8-220171ff4037/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f29e27f8-1fd2-49ff-abf8-220171ff4037/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f29e27f8-1fd2-49ff-abf8-220171ff4037/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f29e27f8-1fd2-49ff-abf8-220171ff4037/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f29e27f8-1fd2-49ff-abf8-220171ff4037/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f29e27f8-1fd2-49ff-abf8-220171ff4037/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f29e27f8-1fd2-49ff-abf8-220171ff4037/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_330r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f29e27f8-1fd2-49ff-abf8-220171ff4037/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1d74a631-0afb-4091-8d9e-013ecb685343/","canvas_label":{"en":["178r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4ea16928-586d-4332-994d-37740daa172d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"con las raiduras de la piedra que se llama _xiuhtomóltetl_. Tanbién aprovecha de la manera arriba dicha contra al mal de corazón que derrueca, y hace a hacer bascas. Halo de beber una vez o dos veces. Esta piedra se hace hacia Xalapan y Itztépec y Tlatlauhquitépec. Y los naturales de aquellas partes dicen que cuando comienza a tronar y llover en las montañas o montes, cayen de las nubes estas piedras en los montes, y métese debaxo de tierra, pequeña. Y cada año va creciendo y hácese grande, unas redondas, otras largas como turmas de carnero, y mayores y menores. Y búscanlas los naturales de aquella tierra. Y donde ven nacido un zacate solo, conocen que allistá la piedra, y cavan, y sácanla. Tanbién la beben los que están sanos como arriba se dixo, y templa el cuerpo del calor.","html":"<p>con las raiduras de la piedra que se llama <em>xiuhtomóltetl</em>. Tanbién aprovecha de la manera arriba dicha contra al mal de corazón que derrueca, y hace a hacer bascas. Halo de beber una vez o dos veces. Esta piedra se hace hacia Xalapan y Itztépec y Tlatlauhquitépec. Y los naturales de aquellas partes dicen que cuando comienza a tronar y llover en las montañas o montes, cayen de las nubes estas piedras en los montes, y métese debaxo de tierra, pequeña. Y cada año va creciendo y hácese grande, unas redondas, otras largas como turmas de carnero, y mayores y menores. Y búscanlas los naturales de aquella tierra. Y donde ven nacido un zacate solo, conocen que allistá la piedra, y cavan, y sácanla. Tanbién la beben los que están sanos como arriba se dixo, y templa el cuerpo del calor.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6190867f-dc3b-42eb-92a0-df5cf13c0074","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"with the scrapings of the stone called _xiuhtomoltetl_. It is also useful [used] in the way mentioned above for congestive heart failure that causes nausea. It should be drunk once or twice. This stone is found toward Xalapan, Itztepec, and Tlatlauhquitepec. And the natives of those regions say that, when it begins to thunder and rain in the mountains or hills, these stones fall from the clouds on the hills and go underground [when they are] small. And every year, [the stone] keeps growing and becoming large; some of them become round, others grow as long as a ram’s testicles, and some of them are smaller and others larger. And the natives of that land go in search of them. And when they see a single _zacate_ growing, they know that the stone is right there, so they dig and extract it. Those who are healthy also drink it in the way mentioned above, and it moderates one’s body heat.","html":"<p>with the scrapings of the stone called <em>xiuhtomoltetl</em>. It is also useful [used] in the way mentioned above for congestive heart failure that causes nausea. It should be drunk once or twice. This stone is found toward Xalapan, Itztepec, and Tlatlauhquitepec. And the natives of those regions say that, when it begins to thunder and rain in the mountains or hills, these stones fall from the clouds on the hills and go underground [when they are] small. And every year, [the stone] keeps growing and becoming large; some of them become round, others grow as long as a ram’s testicles, and some of them are smaller and others larger. And the natives of that land go in search of them. And when they see a single <em>zacate</em> growing, they know that the stone is right there, so they dig and extract it. Those who are healthy also drink it in the way mentioned above, and it moderates one’s body heat.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c7cd2f9b-2b98-4d34-8c5a-d48fa92b412f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[moz]calia. yoan ipaio in juhquj tlecomonj tonacaio: titic peoa, yoã no vel mjxnamjctia, in jtoca xiuhtomoltetl: conjz in aqujn ipã tlatlatzinj. No vel qujz in aqujn çan qujpiquj iollotlavelilocati; in tlapivia yiollopan alaoac: ic cevi, ceppa, anoço vppa in mjz.\n\nIn qujauhteucujtlatl, inic qujmati, in inchan mochioa: iuh qujmati in salapaneca. \n\nIn jquac tlatlatzini, in vmpa quauhtla, in tepepan: amo texcaltitlã, çan tlalpan: vncan calactivetzi in qujiauhteucujtlatl, çan oc tepiton in oalhuetzi: in cecexiuhtica, veia, mozcaltia:\n\nauh injc neci, injc qujtemoa chaneque: çacatl, çan ce moquetza in jçacaio qujauhteucujtlatl, panj nezticac. In jquac qujtataca, cenca ie tomaoac, aço omjztitl, injc ie tomaoa, yoan viac, omjztitl; cequj çan ololtic, yoã novel mjz in çan tipactinemj: intla cuecuechca toiollo, in tiquaivinti:\n\nmieccan in mochioa: Itztepec, salapã, tlatlauhqujtepec.","html":"<p>[moz]calia. yoan ipaio in juhquj tlecomonj tonacaio: titic peoa, yoã no vel mjxnamjctia, in jtoca xiuhtomoltetl: conjz in aqujn ipã tlatlatzinj. No vel qujz in aqujn çan qujpiquj iollotlavelilocati; in tlapivia yiollopan alaoac: ic cevi, ceppa, anoço vppa in mjz.</p>\n<p>In qujauhteucujtlatl, inic qujmati, in inchan mochioa: iuh qujmati in salapaneca.</p>\n<p>In jquac tlatlatzini, in vmpa quauhtla, in tepepan: amo texcaltitlã, çan tlalpan: vncan calactivetzi in qujiauhteucujtlatl, çan oc tepiton in oalhuetzi: in cecexiuhtica, veia, mozcaltia:</p>\n<p>auh injc neci, injc qujtemoa chaneque: çacatl, çan ce moquetza in jçacaio qujauhteucujtlatl, panj nezticac. In jquac qujtataca, cenca ie tomaoac, aço omjztitl, injc ie tomaoa, yoan viac, omjztitl; cequj çan ololtic, yoã novel mjz in çan tipactinemj: intla cuecuechca toiollo, in tiquaivinti:</p>\n<p>mieccan in mochioa: Itztepec, salapã, tlatlauhqujtepec.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"be6a3dbb-21c3-42c0-8f46-464f3e6ff199","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he is revived. And it is the cure for one whose body is as if burning; [the sensation] starts from within. And also [the stone] named *xiuhtomoltetl* can be added. One on whom lightning has flashed is to drink it. Also one who only imagines, who becomes demented, whose heart is congested can drink it; he is thereby relieved. It is to be drunk once or twice.\n\nThose of Xalapa know of the *quiauhteocuitlatl* stone. It occurs in their territory; hence they know of it.\n\nWhen it thunders, there in the forest, in the mountains—not among the crags—the *quiauhteocuitlatl* stone penetrates into the earth there. It is still very small when it falls; year by year it enlarges, it grows bigger.\n\nAnd thus it comes to light; thus the inhabitants seek it: a single stalk of grass stands; it is visible on the surface as the grass-stalk of the *quiauhteocuitlatl* stone. When they dig it out, it is very thick—perhaps two spans thick—and two spans long. Some are merely round. And also it is to be drunk [by] those who are in good health, if one&#8217;s heart flutters [or] when one has a headache.\n\nIt occurs in many places -Itztepec, Xalapa, Tlatlauhquitepec.","html":"<p>he is revived. And it is the cure for one whose body is as if burning; [the sensation] starts from within. And also [the stone] named <em>xiuhtomoltetl</em> can be added. One on whom lightning has flashed is to drink it. Also one who only imagines, who becomes demented, whose heart is congested can drink it; he is thereby relieved. It is to be drunk once or twice.</p>\n<p>Those of Xalapa know of the <em>quiauhteocuitlatl</em> stone. It occurs in their territory; hence they know of it.</p>\n<p>When it thunders, there in the forest, in the mountains—not among the crags—the <em>quiauhteocuitlatl</em> stone penetrates into the earth there. It is still very small when it falls; year by year it enlarges, it grows bigger.</p>\n<p>And thus it comes to light; thus the inhabitants seek it: a single stalk of grass stands; it is visible on the surface as the grass-stalk of the <em>quiauhteocuitlatl</em> stone. When they dig it out, it is very thick—perhaps two spans thick—and two spans long. Some are merely round. And also it is to be drunk [by] those who are in good health, if one’s heart flutters [or] when one has a headache.</p>\n<p>It occurs in many places -Itztepec, Xalapa, Tlatlauhquitepec.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"178r"}