{"id":"4b53954d-fd95-4e56-b571-d22bb034f684","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/17r/","folio":"17r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/16v/","folio":"16v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/17v/","folio":"17v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4e6724f-5d19-4a06-b8f7-0a6d49d781f6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4e6724f-5d19-4a06-b8f7-0a6d49d781f6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4e6724f-5d19-4a06-b8f7-0a6d49d781f6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4e6724f-5d19-4a06-b8f7-0a6d49d781f6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4e6724f-5d19-4a06-b8f7-0a6d49d781f6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4e6724f-5d19-4a06-b8f7-0a6d49d781f6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4e6724f-5d19-4a06-b8f7-0a6d49d781f6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_171r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4e6724f-5d19-4a06-b8f7-0a6d49d781f6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e87037b5-d922-4ab5-b8a0-ad5a8a67c067/","canvas_label":{"en":["17r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1e326b7b-3890-47c6-b6ad-1837855b82ca","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"uñas agudas. Son mansos; son domésticos; acompañan o siguen a su dueño. Son recocijados; menean la cola en señal de paz; gruñen y ladran. Abaxan las orejas hacia el pescuezo en senal de amor. Come pan y mazorcas de maíz verdes, y carne cruda y cocida. Comen cuerpos muertos. Comen carnes corrutas.\n\nCriaban en esta tierra unos perros sin pelo ninguno, lanpinos. Y si algunos pelos tenían, eran muy pocos.\n\nOtros perrillos criaban, que llamaban _xoloitzcuintli_, que penitus ningún pelo tenían. Y de noche abrigábanlos con mantas para dormir. Estos perros no nacen así, sino que de pequeños los untan con resina que se llama _óxitl_, y con esto se les caye el pelo, quedando el cuerpo muy liso. Otros dicen que nacen sin pelo, en los pueblos que se llaman Teutlixco y Toztlan.","html":"<p>uñas agudas. Son mansos; son domésticos; acompañan o siguen a su dueño. Son recocijados; menean la cola en señal de paz; gruñen y ladran. Abaxan las orejas hacia el pescuezo en senal de amor. Come pan y mazorcas de maíz verdes, y carne cruda y cocida. Comen cuerpos muertos. Comen carnes corrutas.</p>\n<p>Criaban en esta tierra unos perros sin pelo ninguno, lanpinos. Y si algunos pelos tenían, eran muy pocos.</p>\n<p>Otros perrillos criaban, que llamaban <em>xoloitzcuintli</em>, que penitus ningún pelo tenían. Y de noche abrigábanlos con mantas para dormir. Estos perros no nacen así, sino que de pequeños los untan con resina que se llama <em>óxitl</em>, y con esto se les caye el pelo, quedando el cuerpo muy liso. Otros dicen que nacen sin pelo, en los pueblos que se llaman Teutlixco y Toztlan.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"75daff6f-6bdc-4e89-9b85-eb30bbb1fa79","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"pointy claws. They are tame; they are domestic. They accompany or follow their owner. They are cheerful; they wag their tail as a sign of peace. They growl and bark. They lower their ears toward their necks as a sign of love. They eat bread and green maize cobs, as well as raw and cooked meat. They eat dead bodies. They eat rotten flesh.\n\nIn this land, they used to breed some dogs that had no fur whatsoever, hairless. And if they had any fur, it was very sparse.\n\nThey used to breed other dogs that they called _xoloitzcuintli_, which had absolutely no fur.[^12] And at night, they used to cover them with sleeping blankets. These dogs are not born like that, but they anoint them when they are small with a resin called _oxitl_, and their fur falls out with that, leaving their bodies very smooth. Others say that they are born hairless, in the towns that are called Teotlixco and Toztlan. \n\n\n[^12]: “Which had absolutely no fur”: _que penitus ningún pelo tenían_. Note that Sahagún uses the Latin adverb _penitus_ (completely, entirely) here.","html":"<p>pointy claws. They are tame; they are domestic. They accompany or follow their owner. They are cheerful; they wag their tail as a sign of peace. They growl and bark. They lower their ears toward their necks as a sign of love. They eat bread and green maize cobs, as well as raw and cooked meat. They eat dead bodies. They eat rotten flesh.</p>\n<p>In this land, they used to breed some dogs that had no fur whatsoever, hairless. And if they had any fur, it was very sparse.</p>\n<p>They used to breed other dogs that they called <em>xoloitzcuintli</em>, which had absolutely no fur.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And at night, they used to cover them with sleeping blankets. These dogs are not born like that, but they anoint them when they are small with a resin called <em>oxitl</em>, and their fur falls out with that, leaving their bodies very smooth. Others say that they are born hairless, in the towns that are called Teotlixco and Toztlan.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Which had absolutely no fur”: <em>que penitus ningún pelo tenían</em>. Note that Sahagún uses the Latin adverb <em>penitus</em> (completely, entirely) here.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"37ce91ee-aa04-41ad-a830-b96091a5c404","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[nacazpa]paiatic, nacaztlan papaçoltic: quatecontic, quatetecontic: tlaq̄. cujtlatolontic, cujtlatomactic izte, iztivivitztic: tlacaciuhquj, techannemjnj, tevicalxoch, tevîvicanj, tetlalochtocanj: papaqujnj, teahavilianj, mocujtlapilaiacachoanj, pipitzcanj, inacaz qujmototoctianj pipitzca, pâpaquj, inacaz quimototoctia mocujtlapilahaiacachoa.\nIn jtlaqual tonacaiutl: nacaxoxouhquj, nacatl hicucic: mochi qujqua, in tlein mjcquj nacatl: vellahelli, qujqua in jhiiac, in xoqujac in palanquj.\n\n##### Tevih:\nqujtoznequj, chichi, tetzictic, amo tomio, chamaoac, alaztic.\n\n##### Xoloitzcujntli:\nchichi, çan njmã hatle in jtomjo: çan vel petlautinemj, tilmatli in jtlan cochi in qujmoquētia Injc qujchioa xoloitzcujntli: in oc piltontli, oxitica qujpepechoa: vel novian ic tepevi in jtomjo, ic xipetzivi in jnacaio.","html":"<p>[nacazpa]paiatic, nacaztlan papaçoltic: quatecontic, quatetecontic: tlaq̄. cujtlatolontic, cujtlatomactic izte, iztivivitztic: tlacaciuhquj, techannemjnj, tevicalxoch, tevîvicanj, tetlalochtocanj: papaqujnj, teahavilianj, mocujtlapilaiacachoanj, pipitzcanj, inacaz qujmototoctianj pipitzca, pâpaquj, inacaz quimototoctia mocujtlapilahaiacachoa.\nIn jtlaqual tonacaiutl: nacaxoxouhquj, nacatl hicucic: mochi qujqua, in tlein mjcquj nacatl: vellahelli, qujqua in jhiiac, in xoqujac in palanquj.</p>\n<h5>Tevih:</h5>\n<p>qujtoznequj, chichi, tetzictic, amo tomio, chamaoac, alaztic.</p>\n<h5>Xoloitzcujntli:</h5>\n<p>chichi, çan njmã hatle in jtomjo: çan vel petlautinemj, tilmatli in jtlan cochi in qujmoquētia Injc qujchioa xoloitzcujntli: in oc piltontli, oxitica qujpepechoa: vel novian ic tepevi in jtomjo, ic xipetzivi in jnacaio.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"49ac1cbf-8e40-4bcb-869f-6a63ce635f8a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"hairy, shaggy. The head is round, bowl-shaped. It has a body—fat, thick. It has claws, long claws. It is domesticated, a house-dweller, a favorite companion, a constant companion, which follows running. It is happy, amusing; a tail-wagger, a barker, which lays its ears back. It barks, it is happy, it lays its ears back, it wags its tail.\n\nIts food is maize, raw meat, cooked meat. It eats all: the flesh of the dead, the spoiled; it eats the revolting, the stinking, the rotting.\n\n##### Teuih\n\nThis means dog. It is shiny, hairless, fat, smooth.\n\n##### Xoloitzcuintli[^5]\n\nIt is a dog with no hair at all; it goes about completely naked. It sleeps upon a cape, which covers it. Thus do they produce a *xoloitzcuintli*: when it is still a puppy, they cover it with turpentine unguent, so that its hair falls out absolutely everywhere. Thus its body becomes bare.\n\n\n\n\n[^5]: *Xoloitzcuintli* and *tlalchichi*: identification is uncertain; Martín del Campo, *op. cit*., p. 502 suggests *Canis americanus* and *C. caribaeus* for the hairless dogs.","html":"<p>hairy, shaggy. The head is round, bowl-shaped. It has a body—fat, thick. It has claws, long claws. It is domesticated, a house-dweller, a favorite companion, a constant companion, which follows running. It is happy, amusing; a tail-wagger, a barker, which lays its ears back. It barks, it is happy, it lays its ears back, it wags its tail.</p>\n<p>Its food is maize, raw meat, cooked meat. It eats all: the flesh of the dead, the spoiled; it eats the revolting, the stinking, the rotting.</p>\n<h5>Teuih</h5>\n<p>This means dog. It is shiny, hairless, fat, smooth.</p>\n<h5>Xoloitzcuintli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a dog with no hair at all; it goes about completely naked. It sleeps upon a cape, which covers it. Thus do they produce a <em>xoloitzcuintli</em>: when it is still a puppy, they cover it with turpentine unguent, so that its hair falls out absolutely everywhere. Thus its body becomes bare.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Xoloitzcuintli</em> and <em>tlalchichi</em>: identification is uncertain; Martín del Campo, <em>op. cit</em>., p. 502 suggests <em>Canis americanus</em> and <em>C. caribaeus</em> for the hairless dogs.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"17r"}