{"id":"75f6832e-feaa-4df4-8152-ad93b8ed21f3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/181v/","folio":"181v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/181r/","folio":"181r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/182r/","folio":"182r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e75deb4-745c-4aa3-8ad2-335ee2444b24/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e75deb4-745c-4aa3-8ad2-335ee2444b24/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e75deb4-745c-4aa3-8ad2-335ee2444b24/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e75deb4-745c-4aa3-8ad2-335ee2444b24/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e75deb4-745c-4aa3-8ad2-335ee2444b24/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e75deb4-745c-4aa3-8ad2-335ee2444b24/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e75deb4-745c-4aa3-8ad2-335ee2444b24/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_333v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e75deb4-745c-4aa3-8ad2-335ee2444b24/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f19c9a7d-d7ef-45ee-a191-24a2e030f68e/","canvas_label":{"en":["181v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8678d791-b193-4a3f-ae44-be3a56fbcab2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"_ayauhtona_. Es verde clara. Tiene las hojas anchuelas y redondillas. Tiene mucha ramas, y en todas hace flores. También es de comer.\n\nHay otra yerba olorosa que se llama _tlalpoyomatli_. Esta yerba tiene las hojas cenicientas, blandas y vellosas. Hácense en ella flores. Por su olor hacen della perfumes para meter en los canutos del humo. Difunde su olor lexos.\n \nHay otra yerba olorosa que se llama _yiauhtli_. Es muy verde. Tiene muchas ramas, y crecen todas juntas hacia arriba. Siempre hoele. Es también medicinal para los que tienen cámaras. Aprovecha molida y bebida con el cacao. Hase de tostar, y después molida y mezclada con el cacao. Aprovecha tanbién para los que escupen sangre y para los que tienen calenturas.\n\nOtra yerba olorosa que se llama _huitzilxóchitl_.\n\nHay otra yerba olorosa que se llama _ocoxóchitl_. Tiene las ramas verdes, parradas, delgadas. Hácense en ella unas uvillas muy menudas. Hácese en los montes. Donde quiera que está, está oliendo.\n\nHay otra yerba olorosa que se llama _iztáuhyatl_. Son los ajenxos desta tierra. Es muy amarga y olorosa, como los ajenxos de Castilla.\n\nHay otra yerba que se llama _itztoncuáhuitl_. Tiene suave olor.\n\nHay otra yerba olorosa que se llama _epázotl_. Es altilla y delgada. La semilla","html":"<p><em>ayauhtona</em>. Es verde clara. Tiene las hojas anchuelas y redondillas. Tiene mucha ramas, y en todas hace flores. También es de comer.</p>\n<p>Hay otra yerba olorosa que se llama <em>tlalpoyomatli</em>. Esta yerba tiene las hojas cenicientas, blandas y vellosas. Hácense en ella flores. Por su olor hacen della perfumes para meter en los canutos del humo. Difunde su olor lexos.</p>\n<p>Hay otra yerba olorosa que se llama <em>yiauhtli</em>. Es muy verde. Tiene muchas ramas, y crecen todas juntas hacia arriba. Siempre hoele. Es también medicinal para los que tienen cámaras. Aprovecha molida y bebida con el cacao. Hase de tostar, y después molida y mezclada con el cacao. Aprovecha tanbién para los que escupen sangre y para los que tienen calenturas.</p>\n<p>Otra yerba olorosa que se llama <em>huitzilxóchitl</em>.</p>\n<p>Hay otra yerba olorosa que se llama <em>ocoxóchitl</em>. Tiene las ramas verdes, parradas, delgadas. Hácense en ella unas uvillas muy menudas. Hácese en los montes. Donde quiera que está, está oliendo.</p>\n<p>Hay otra yerba olorosa que se llama <em>iztáuhyatl</em>. Son los ajenxos desta tierra. Es muy amarga y olorosa, como los ajenxos de Castilla.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>itztoncuáhuitl</em>. Tiene suave olor.</p>\n<p>Hay otra yerba olorosa que se llama <em>epázotl</em>. Es altilla y delgada. La semilla</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bf95836b-f89b-4e1f-8afb-82a63c3c2b76","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_ayauhtonan_. It is light green. Its leaves are rather broad and roundish. It has many branches and produces flowers on all of them. It is also edible.\n\nThere is another aromatic herb that is called _tlalpoyomahtli_. This herb’s leaves are ashen colored, soft, and fuzzy. Flowers grow on it. Because of its aroma, they make perfumes with it to put in smoking tubes. Its aroma spreads far.\n\nThere is another aromatic herb that is called _iyauhtli_. It is very green. It has many branches, and they all grow together upward. It always smells. It is also medicinal for those who have diarrhea. Ground up and drunk with cacao, it is beneficial. It should be toasted and then ground up and drunk with cacao. It is also useful for those who spit up blood and for those who have a fever.\n\nAnother aromatic herb is called _huitzilxochitl_.\n\nThere is another aromatic herb that is called _ocoxochitl_. Its branches are green, thin, and a creeping vine. Some very tiny gooseberries grow on it. It grows in the hills. It spreads its aroma wherever it happens to be.\n\nThere is another aromatic herb that is called _iztauhyatl_. It is the wormwood of this land. It is very bitter and aromatic, just like the wormwood from Castile.\n\nThere is another herb that is called _itztoncuahuitl_. It has a mild aroma.\n\nThere is another aromatic herb that is called _epazotl_. It is rather long and thin. Both the seed","html":"<p><em>ayauhtonan</em>. It is light green. Its leaves are rather broad and roundish. It has many branches and produces flowers on all of them. It is also edible.</p>\n<p>There is another aromatic herb that is called <em>tlalpoyomahtli</em>. This herb’s leaves are ashen colored, soft, and fuzzy. Flowers grow on it. Because of its aroma, they make perfumes with it to put in smoking tubes. Its aroma spreads far.</p>\n<p>There is another aromatic herb that is called <em>iyauhtli</em>. It is very green. It has many branches, and they all grow together upward. It always smells. It is also medicinal for those who have diarrhea. Ground up and drunk with cacao, it is beneficial. It should be toasted and then ground up and drunk with cacao. It is also useful for those who spit up blood and for those who have a fever.</p>\n<p>Another aromatic herb is called <em>huitzilxochitl</em>.</p>\n<p>There is another aromatic herb that is called <em>ocoxochitl</em>. Its branches are green, thin, and a creeping vine. Some very tiny gooseberries grow on it. It grows in the hills. It spreads its aroma wherever it happens to be.</p>\n<p>There is another aromatic herb that is called <em>iztauhyatl</em>. It is the wormwood of this land. It is very bitter and aromatic, just like the wormwood from Castile.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>itztoncuahuitl</em>. It has a mild aroma.</p>\n<p>There is another aromatic herb that is called <em>epazotl</em>. It is rather long and thin. Both the seed</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d2182c24-1f78-4591-b368-b834ff0621e6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[texo]caltic, tetexotic, xiuhtototic iuhqujn quauhconepil malacachtontli, mamaecapil, cuecueponquj, qualonj.\n\n##### Tlalpoiomatli:\npochqujo, popochqujo, nexeoac, iaiamanquj, xoxochio, yietlalchioalonj velia, âviaia, molonj, centlalmotoca.\n\n##### Iiauhtli,\nqujltic, tlatlacotic, mamapichtic, mamapichauhquj, aioqujçanj, patli: in tlaelli qujtlaça, conjz, cacaoatl ipan, achtopa mjcequjz: no iuhquj in eztli qujchicha: no iuhquj in atonavi, tlapalevia, tepatia.\n\n##### Vitzitzilsuchitl\nvelic, aviac. \n\n##### Ocoxochitl,\nmemecatic, cequj chachpactic, qujltic, cacapollo: quauhtla imochiuhia, vel ixtoc, aviaxtoc, molontoc.\n\n##### Iztauhiatl,\ntlatlacotic, memelaoac, nexeoac, mjaoaio, chichic, chichipatic chichipalalatic.\n\n##### Itztonquavitl, \nvevelic, âaviac in jiaca.\n\n##### Epaçotl,\npiaztontli; in jmjiaoaio, qualonj, tlavelililonj, mol[chioalonj,]","html":"<p>[texo]caltic, tetexotic, xiuhtototic iuhqujn quauhconepil malacachtontli, mamaecapil, cuecueponquj, qualonj.</p>\n<h5>Tlalpoiomatli:</h5>\n<p>pochqujo, popochqujo, nexeoac, iaiamanquj, xoxochio, yietlalchioalonj velia, âviaia, molonj, centlalmotoca.</p>\n<h5>Iiauhtli,</h5>\n<p>qujltic, tlatlacotic, mamapichtic, mamapichauhquj, aioqujçanj, patli: in tlaelli qujtlaça, conjz, cacaoatl ipan, achtopa mjcequjz: no iuhquj in eztli qujchicha: no iuhquj in atonavi, tlapalevia, tepatia.</p>\n<h5>Vitzitzilsuchitl</h5>\n<p>velic, aviac.</p>\n<h5>Ocoxochitl,</h5>\n<p>memecatic, cequj chachpactic, qujltic, cacapollo: quauhtla imochiuhia, vel ixtoc, aviaxtoc, molontoc.</p>\n<h5>Iztauhiatl,</h5>\n<p>tlatlacotic, memelaoac, nexeoac, mjaoaio, chichic, chichipatic chichipalalatic.</p>\n<h5>Itztonquavitl,</h5>\n<p>vevelic, âaviac in jiaca.</p>\n<h5>Epaçotl,</h5>\n<p>piaztontli; in jmjiaoaio, qualonj, tlavelililonj, mol[chioalonj,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"70f6ecca-191f-4271-b91e-5de6cac2e756","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"exceedingly blue, very blue, like the lovely cotinga. It is like a sapling. [Its leaves] are small and round; it has small branches; it has blossoms. It is edible.\n\n##### Tlalpoyomatli\n\n[Its leaves are] smoke-[colored], each one smoky, ashen, soft; it is many-flowered. It is [a plant] from which an incense is made. It produces a pleasing odor; it produces a perfume. [Its incense] diffuses, spreads over the whole land.\n\n##### Yiauhtli[^5]\n\nIt is herb-green; it has stalks; the branches are stiff, rigid. It is an ejector of humors, a medicine; it expels the flux. One is to drink it in chocolate. [The herb] is to be roasted first. In the same way when one spits blood, [and] in the same way when one is fevered, it helps, it cures one.\n\n##### Uitzitzilxochitl[^6]\n\nIt is of pleasing odor, perfumed.\n\n##### Ocoxochitl[^7]\n\n[The branches] are rope-like; some are drooping. It is herb-green, with cherry-like fruit. Its growing place is in the forest. It spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing [its odor].\n\n##### Iztauhyatl[^8]\n\nIt has stalks; they are straight. It is ashen. It has spikelets. It is bitter, very bitter, surpassingly bitter.\n\n##### Itztonquauitl\n\nIt is of pleasing odor, perfumed.\n\n##### Epaçotl[^9]\n\nIts spikelets are long and slender. It is edible, [a plant] which serves to improve [food]. \n\n\n\n\n[^5]: *Tagetes lucida* (§ 5, n. 11, *supra*).\n\n\n[^6]: *Uitzitzilxochitl: Loeselia coccinea* Don. (Sahagún, *op. cit.,* p. 337); *Toluifera pereirae* (Klotz.) in Hernández, *op. cit.,* Vol. II, p. 558.\n\n\n[^7]: *Ocoxochitl:* prob. *Didymea mexicana* Benth. (Sahagún, *op. cit.,* p. 347).\n\n\n[^8]: *Artemisia mexicana* Willd. (§ 5, n. 65, *supra*).\n\n\n[^9]: *Epaçotl: Chenopodium ambrosioides* Linn. (Sahagún, *op. cit.,* p. 335).","html":"<p>exceedingly blue, very blue, like the lovely cotinga. It is like a sapling. [Its leaves] are small and round; it has small branches; it has blossoms. It is edible.</p>\n<h5>Tlalpoyomatli</h5>\n<p>[Its leaves are] smoke-[colored], each one smoky, ashen, soft; it is many-flowered. It is [a plant] from which an incense is made. It produces a pleasing odor; it produces a perfume. [Its incense] diffuses, spreads over the whole land.</p>\n<h5>Yiauhtli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is herb-green; it has stalks; the branches are stiff, rigid. It is an ejector of humors, a medicine; it expels the flux. One is to drink it in chocolate. [The herb] is to be roasted first. In the same way when one spits blood, [and] in the same way when one is fevered, it helps, it cures one.</p>\n<h5>Uitzitzilxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is of pleasing odor, perfumed.</p>\n<h5>Ocoxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>[The branches] are rope-like; some are drooping. It is herb-green, with cherry-like fruit. Its growing place is in the forest. It spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing [its odor].</p>\n<h5>Iztauhyatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>It has stalks; they are straight. It is ashen. It has spikelets. It is bitter, very bitter, surpassingly bitter.</p>\n<h5>Itztonquauitl</h5>\n<p>It is of pleasing odor, perfumed.</p>\n<h5>Epaçotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h5>\n<p>Its spikelets are long and slender. It is edible, [a plant] which serves to improve [food].</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tagetes lucida</em> (§ 5, n. 11, <em>supra</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Uitzitzilxochitl: Loeselia coccinea</em> Don. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 337); <em>Toluifera pereirae</em> (Klotz.) in Hernández, <em>op. cit.,</em> Vol. II, p. 558.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ocoxochitl:</em> prob. <em>Didymea mexicana</em> Benth. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 347).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Artemisia mexicana</em> Willd. (§ 5, n. 65, <em>supra</em>).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Epaçotl: Chenopodium ambrosioides</em> Linn. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 335).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"181v"}