{"id":"33cc2ce7-b05d-4d3b-8de7-4d10bb9bbfcd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/182r/","folio":"182r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/181v/","folio":"181v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/182v/","folio":"182v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/32c6efa2-5de3-486c-a57f-e0c6e1c178f4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/32c6efa2-5de3-486c-a57f-e0c6e1c178f4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/32c6efa2-5de3-486c-a57f-e0c6e1c178f4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/32c6efa2-5de3-486c-a57f-e0c6e1c178f4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/32c6efa2-5de3-486c-a57f-e0c6e1c178f4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/32c6efa2-5de3-486c-a57f-e0c6e1c178f4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/32c6efa2-5de3-486c-a57f-e0c6e1c178f4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_334r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/32c6efa2-5de3-486c-a57f-e0c6e1c178f4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e7eedcb4-00e9-43dc-b440-0f544f138bf3/","canvas_label":{"en":["182r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f8993f1f-4760-4a12-97af-2ad8838c6107","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y toda la yerba es de comer. Hacen con ella puchas. Y es sana.\n\nHay otra yerba que se llama _azpanxíhuitl_. Es altilla y delgada, y hace semilla, y es amarga. Aprovecha para ablandar la cara, lavándose la cara con ella.\n\nHay otra yerba olorosa que se llama _tlalquequétzal_. Tiene las hojas arpadas a manera de penacho. Es medicinal para la tos, y también el ahíto.\n\nHay otra yerba de mal olor, que se llama _itzcuinpatli_. Es muy amarga. Hay otra yerba tanbién de mal olor, que se llama _itztoncuáhuitl_. Bébese con agua y es provechosa para la digistión. \n\n##### Párrafo séptimo, de las yerbas que ni son comestibles ni medicinales ni ponzoñosas \n\nHay una manera de heno muy blando. Es bueno para mezclar con el barro para hacer edificios, y tanbién hinchen con ella albardas o xalmas.\n\nHay otro heno más áspero un poco que éste ya dicho, que se llama _zacanohualli_. Mézclase con el barro para hacer los adobes. Y también hinchen con él las xalmas. \n\nHay otro heno muy áspero y espinoso que se hace en la tierra salitrosa, que","html":"<p>y toda la yerba es de comer. Hacen con ella puchas. Y es sana.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>azpanxíhuitl</em>. Es altilla y delgada, y hace semilla, y es amarga. Aprovecha para ablandar la cara, lavándose la cara con ella.</p>\n<p>Hay otra yerba olorosa que se llama <em>tlalquequétzal</em>. Tiene las hojas arpadas a manera de penacho. Es medicinal para la tos, y también el ahíto.</p>\n<p>Hay otra yerba de mal olor, que se llama <em>itzcuinpatli</em>. Es muy amarga. Hay otra yerba tanbién de mal olor, que se llama <em>itztoncuáhuitl</em>. Bébese con agua y es provechosa para la digistión.</p>\n<h5>Párrafo séptimo, de las yerbas que ni son comestibles ni medicinales ni ponzoñosas</h5>\n<p>Hay una manera de heno muy blando. Es bueno para mezclar con el barro para hacer edificios, y tanbién hinchen con ella albardas o xalmas.</p>\n<p>Hay otro heno más áspero un poco que éste ya dicho, que se llama <em>zacanohualli</em>. Mézclase con el barro para hacer los adobes. Y también hinchen con él las xalmas.</p>\n<p>Hay otro heno muy áspero y espinoso que se hace en la tierra salitrosa, que</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6989c22b-8d22-4cbb-94f0-491230198c2b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and the entire plant are edible. They make porridge with it. And it is healthy.\n\nThere is another herb that is called _azpanxihuitl_. It is rather tall and thin, it produces seeds, and it is bitter. It is useful for softening the face, when one’s face is washed with it.\n\nThere is another aromatic herb that is called _tlalquequetzal_. Its leaves are serrated, like a tuft of feathers. It is medicinal for a cough and also for indigestion.\n\nThere is another herb that has a bad smell, which is called _itzcuinpahtli_. It is very bitter. There is another herb that also has a bad smell, which is called _itztoncuahuitl_. It is drunk with water and is good for digestion.\n\n##### Seventh paragraph: On plants that are neither edible nor medicinal nor poisonous\n\nThere is a type of grass that is very soft. Mixed with clay, it is good for making buildings; and they also stuff saddles or pack saddles with it.\n\nThere is another grass that is a little rougher than the one already mentioned, and it is called _zacanohualli_. It is mixed with clay in order to make adobes. And they also stuff [and] pack saddles with it.\n\nThere is another grass that is very rough and thorny; and it grows in salty soil","html":"<p>and the entire plant are edible. They make porridge with it. And it is healthy.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>azpanxihuitl</em>. It is rather tall and thin, it produces seeds, and it is bitter. It is useful for softening the face, when one’s face is washed with it.</p>\n<p>There is another aromatic herb that is called <em>tlalquequetzal</em>. Its leaves are serrated, like a tuft of feathers. It is medicinal for a cough and also for indigestion.</p>\n<p>There is another herb that has a bad smell, which is called <em>itzcuinpahtli</em>. It is very bitter. There is another herb that also has a bad smell, which is called <em>itztoncuahuitl</em>. It is drunk with water and is good for digestion.</p>\n<h5>Seventh paragraph: On plants that are neither edible nor medicinal nor poisonous</h5>\n<p>There is a type of grass that is very soft. Mixed with clay, it is good for making buildings; and they also stuff saddles or pack saddles with it.</p>\n<p>There is another grass that is a little rougher than the one already mentioned, and it is called <em>zacanohualli</em>. It is mixed with clay in order to make adobes. And they also stuff [and] pack saddles with it.</p>\n<p>There is another grass that is very rough and thorny; and it grows in salty soil</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f04f13d1-24bb-4e56-93b1-2b9963545932","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mol]chioalonj, mololonj:\n\nnjquepaçoiotia in molli. \n\n##### Azpan xivitl,\ntlatlacotic, melaoac, qujioio, mjiaoaio, chichic, ixteteçonavilizpatli, ixaapalleoalizpatli;\n\nic njnjxamja in azpan.\n\n##### Tlalquequetzal,\nnexeoac, xexeltic, tzatzaianquj, in jma, in jxiuhio: tlatlacizpatli, nexvitilizpatli.\n\n##### Itzcujnpatli, \ntlatlacotic, mjiaoaio, chichipalalatic,\n\n##### Itztonquavitl:\npatli, ivanj, tlapatia in titic, tetlatemovilia. \n\nInic chicome parrapho: itechpa tlatoa, in oc cequj xivitl in moteneoa çacatl.\n\n##### Çacaiaman, çacaiamanquj,\niamanquj, pâçolpil, atenco, tlaciaoaian imochiuhian, pepetoc, popotzavi, popoçontoc.\n\n##### Çacanovalli,\ncan no iehoatl in çacaiaman; ieçe chamaoac, chicaoac: novian nequjzço, moneneccaio, ic çoqujpololonj:\nnjcçacanaoallotia in çoqujtl.\n\n##### Tequjxqujçacatl:\ntequjxqujpa nexpan, nextlalpan imochi[uhian,]","html":"<p>[mol]chioalonj, mololonj:</p>\n<p>njquepaçoiotia in molli.</p>\n<h5>Azpan xivitl,</h5>\n<p>tlatlacotic, melaoac, qujioio, mjiaoaio, chichic, ixteteçonavilizpatli, ixaapalleoalizpatli;</p>\n<p>ic njnjxamja in azpan.</p>\n<h5>Tlalquequetzal,</h5>\n<p>nexeoac, xexeltic, tzatzaianquj, in jma, in jxiuhio: tlatlacizpatli, nexvitilizpatli.</p>\n<h5>Itzcujnpatli,</h5>\n<p>tlatlacotic, mjiaoaio, chichipalalatic,</p>\n<h5>Itztonquavitl:</h5>\n<p>patli, ivanj, tlapatia in titic, tetlatemovilia.</p>\n<p>Inic chicome parrapho: itechpa tlatoa, in oc cequj xivitl in moteneoa çacatl.</p>\n<h5>Çacaiaman, çacaiamanquj,</h5>\n<p>iamanquj, pâçolpil, atenco, tlaciaoaian imochiuhian, pepetoc, popotzavi, popoçontoc.</p>\n<h5>Çacanovalli,</h5>\n<p>can no iehoatl in çacaiaman; ieçe chamaoac, chicaoac: novian nequjzço, moneneccaio, ic çoqujpololonj:\nnjcçacanaoallotia in çoqujtl.</p>\n<h5>Tequjxqujçacatl:</h5>\n<p>tequjxqujpa nexpan, nextlalpan imochi[uhian,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7cd9238d-e5a7-4e9f-88b0-38d516256aa4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It is that which can be made into a sauce; it is sauce-producing.\n\nI put *epaçotl* in the sauce.\n\n##### Azpan Xiuitl\n\nIt has stalks; it is straight; it has stems, spikelets; it is bitter. It is a medicine for rubbing the face, a medicine for softening the face.\n\nI wash my face with *azpan*.\n\n##### Tlalquequetzal[^10]\n\nIts leaves, its branches are ashen, spreading, serrated. It is a cough medicine; it is a medicine for overeating.\n\n##### Itzcuinpatli[^11]\n\nIt has stalks, spikelets. It is very bitter.\n\n##### Itztonquauitl\n\nIt is a medicine, [a plant] which may be drunk [in water]. It cures internal [ailments]; it aids one&#8217;s digestion.\n\n\nSeventh paragraph, which telleth of still other herbs, which are called grasses.\n\n##### Çacayaman, çacayamanqui\n\nIt is soft, fluffy. Its growing place is at the water&#8217;s edge; in damp places. It lies shining; it is thick; it lies fluffed.\n\n##### Çacanoualli[^1]\n\nIt is the same as *çacayaman*; however, it is rough, strong. It is required[^2] everywhere. It is necessary to prepare mud for adobes.\n\nI add çacanoualli[^3] to the mud.\n\n##### Tequixquiçacatl\n\nIts growing place is in saltpeter, in ashes, in ashen soil, \n\n\n\n\n[^10]: *Tlalquequetzal:* prob. *Achillea millifolia* L. (*ibid.,* p. 363); *Polypodium lanceolatum* L. (Hernández, *op. cit.,* p. 338).\n\n\n[^11]: *Itzcuinpatli: Senecio canicida* (Sahagún, *op. cit.,* p. 338).\n\n\n[^1]: *Çacanoualli: Andropogon* sp. (Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 372).\n\n\n[^2]: *Acad. Hist. MS: nequizyo*.\n\n\n[^3]: *Ibid.: nicçacanovallotia*.","html":"<p>It is that which can be made into a sauce; it is sauce-producing.</p>\n<p>I put <em>epaçotl</em> in the sauce.</p>\n<h5>Azpan Xiuitl</h5>\n<p>It has stalks; it is straight; it has stems, spikelets; it is bitter. It is a medicine for rubbing the face, a medicine for softening the face.</p>\n<p>I wash my face with <em>azpan</em>.</p>\n<h5>Tlalquequetzal<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its leaves, its branches are ashen, spreading, serrated. It is a cough medicine; it is a medicine for overeating.</p>\n<h5>Itzcuinpatli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It has stalks, spikelets. It is very bitter.</p>\n<h5>Itztonquauitl</h5>\n<p>It is a medicine, [a plant] which may be drunk [in water]. It cures internal [ailments]; it aids one’s digestion.</p>\n<p>Seventh paragraph, which telleth of still other herbs, which are called grasses.</p>\n<h5>Çacayaman, çacayamanqui</h5>\n<p>It is soft, fluffy. Its growing place is at the water’s edge; in damp places. It lies shining; it is thick; it lies fluffed.</p>\n<h5>Çacanoualli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is the same as <em>çacayaman</em>; however, it is rough, strong. It is required<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> everywhere. It is necessary to prepare mud for adobes.</p>\n<p>I add çacanoualli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> to the mud.</p>\n<h5>Tequixquiçacatl</h5>\n<p>Its growing place is in saltpeter, in ashes, in ashen soil,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlalquequetzal:</em> prob. <em>Achillea millifolia</em> L. (<em>ibid.,</em> p. 363); <em>Polypodium lanceolatum</em> L. (Hernández, <em>op. cit.,</em> p. 338).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Itzcuinpatli: Senecio canicida</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 338).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Çacanoualli: Andropogon</em> sp. (Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 372).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Acad. Hist. MS: nequizyo</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Ibid.: nicçacanovallotia</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"182r"}