{"id":"3d80d2ac-9b34-4e2b-8062-b7a8de71e269","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/183v/","folio":"183v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/183r/","folio":"183r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/184r/","folio":"184r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecd78468-92ec-46e6-a844-8757d303a0ad/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecd78468-92ec-46e6-a844-8757d303a0ad/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecd78468-92ec-46e6-a844-8757d303a0ad/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecd78468-92ec-46e6-a844-8757d303a0ad/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecd78468-92ec-46e6-a844-8757d303a0ad/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecd78468-92ec-46e6-a844-8757d303a0ad/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecd78468-92ec-46e6-a844-8757d303a0ad/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_335v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecd78468-92ec-46e6-a844-8757d303a0ad/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6bc65bd1-d2bf-4c31-97f9-d0690216d9d2/","canvas_label":{"en":["183v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d7635ead-a131-4f09-be9e-9b524a05a15b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"hacen petates, y llámanlas _petlatoli_.\n\nHay unas juncias déstas, de que se hacen petates, que son trianguladas, y son recias. Llámanlas _nacacetoli_.\n\nHay otras juncias de estas que se llaman _tolyaman_ o _atoli_. No son recias. También hacen dellas petates.\n\nHay otra manera de juncias que llaman _tolnacochtli_. Son cortas y delgadas, y son corresas y recias. Hacen dellas petates.\n\nHay juncos como los de España, ni más ni menos, y llámanlos _xomali_.\n\nHay unas yerbazuelas que son comestibles, que nacen en el agua. Son como junquillos, y llámanlos _atetetzon_.\n\nHay unas canuelas que se hacen en el agua, que se llaman _acacapacquílitl_.\n \nHay unas yerbazuelas en el agua que tienen la hoja como tomín, anchuela, estendida sobre el agua. Llámanla _amamalácotl_ o _amalácotl_.\n\nHay unas cañas altas y delgadas y hojosas. Las hojas déstas son vellosas y ásperas, y cortan.","html":"<p>hacen petates, y llámanlas <em>petlatoli</em>.</p>\n<p>Hay unas juncias déstas, de que se hacen petates, que son trianguladas, y son recias. Llámanlas <em>nacacetoli</em>.</p>\n<p>Hay otras juncias de estas que se llaman <em>tolyaman</em> o <em>atoli</em>. No son recias. También hacen dellas petates.</p>\n<p>Hay otra manera de juncias que llaman <em>tolnacochtli</em>. Son cortas y delgadas, y son corresas y recias. Hacen dellas petates.</p>\n<p>Hay juncos como los de España, ni más ni menos, y llámanlos <em>xomali</em>.</p>\n<p>Hay unas yerbazuelas que son comestibles, que nacen en el agua. Son como junquillos, y llámanlos <em>atetetzon</em>.</p>\n<p>Hay unas canuelas que se hacen en el agua, que se llaman <em>acacapacquílitl</em>.</p>\n<p>Hay unas yerbazuelas en el agua que tienen la hoja como tomín, anchuela, estendida sobre el agua. Llámanla <em>amamalácotl</em> o <em>amalácotl</em>.</p>\n<p>Hay unas cañas altas y delgadas y hojosas. Las hojas déstas son vellosas y ásperas, y cortan.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"efcf6743-f48e-4676-aaaf-f452cae1bb67","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"make _petates_, and they call these _petlatolin_.\n\nSome of these sedges that they use to make _petates_ are triangular and tough. They call them _nacaceh tolin_.\n\nThere are other sedges like these that are called _tolyaman_ or _atolin_. They are not tough. They also make _petates_ out of them.\n\nThere is another type of sedge that they call _tolnacochtli_. They are short and thin, and they are tough and malleable. They make _petates_ out of them.\n\nThere are rushes just like those from Spain, and they call them _xomalin_.\n\nThere are some little plants that are edible and grow in the water. They are like little rushes, and they call them _atetetzon_.\n\nThere are some little reeds that grow in the water, and they are called _acacapacquilitl_.\n\nThere are some little plants in the water whose leaf is like a _tomín_,[^115] rather broad and spreading over the water. They call [the herb] _amamalacotl_ or _amalacotl_.\n\nThere are some reeds that are tall, thin, and full of leaves. Their leaves are fuzzy, rough, and sharp enough to cut. \n\n\n[^115]: _tomín_: that is, “like a silver coin.” At the time, the _tomín_ was the most common coin in the Spanish colonies, and the term was incorporated into Nahuatl to mean “money.” The corresponding Nahuatl text, however, does not use this term but only reads _ixiaiaoaltic_ (Its leaf is round).","html":"<p>make <em>petates</em>, and they call these <em>petlatolin</em>.</p>\n<p>Some of these sedges that they use to make <em>petates</em> are triangular and tough. They call them <em>nacaceh tolin</em>.</p>\n<p>There are other sedges like these that are called <em>tolyaman</em> or <em>atolin</em>. They are not tough. They also make <em>petates</em> out of them.</p>\n<p>There is another type of sedge that they call <em>tolnacochtli</em>. They are short and thin, and they are tough and malleable. They make <em>petates</em> out of them.</p>\n<p>There are rushes just like those from Spain, and they call them <em>xomalin</em>.</p>\n<p>There are some little plants that are edible and grow in the water. They are like little rushes, and they call them <em>atetetzon</em>.</p>\n<p>There are some little reeds that grow in the water, and they are called <em>acacapacquilitl</em>.</p>\n<p>There are some little plants in the water whose leaf is like a <em>tomín</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> rather broad and spreading over the water. They call [the herb] <em>amamalacotl</em> or <em>amalacotl</em>.</p>\n<p>There are some reeds that are tall, thin, and full of leaves. Their leaves are fuzzy, rough, and sharp enough to cut.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>tomín</em>: that is, “like a silver coin.” At the time, the <em>tomín</em> was the most common coin in the Spanish colonies, and the term was incorporated into Nahuatl to mean “money.” The corresponding Nahuatl text, however, does not use this term but only reads <em>ixiaiaoaltic</em> (Its leaf is round).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a92e76b8-3759-46ee-83d4-1b31c05b6ba2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[itipo]chinquj, petlachioalonj: \n\nnjcpetlachioa in tolli\n\n##### Nacace toli;\nçan no iehoatl in petlatoli, iece chicaoac, vapaoac, excampa nacace.\n\n##### Toliaman,\nyoan itoca, atoli; amo chicaoac, xaqualtic, papaiacanj: \nnicpetlachioa in toliama in atoli.\n\n##### Tolnacochtli,\npiaztontli, tetepontontli, pipinquj, pipictic, tlaquaoac, itipochinquj; petlachioalonj, ixcoztic, ixcoçauhquj, petic alaztic.\n\n##### Xomali, anoço xomalli,\nxoxoctic, piaztic, pitzaoac, pipitzaoac, tlalhoatic, pipictic, pipicpatic, vel coiovatic: \nnjxomalpi.\n\n##### Atetetzon, \nmjmjltotonti, tetepõtontli, atlan mochioa.\n\n##### Acacapacqujlitl: \natlan in mochioa, iticoionquj, qujllo, xoxochio. \n\n##### Amamalacotl, anoço amalacotl, \nxopiaztic, ixiaiaoaltic, qujltic, qujlpalli. \n\n##### Acaçacatl:\nmacanenequj, pitzaton, piaztic, izvaio, havaio, tetec, tequaqua, tetequj, tetoxoma.","html":"<p>[itipo]chinquj, petlachioalonj:</p>\n<p>njcpetlachioa in tolli</p>\n<h5>Nacace toli;</h5>\n<p>çan no iehoatl in petlatoli, iece chicaoac, vapaoac, excampa nacace.</p>\n<h5>Toliaman,</h5>\n<p>yoan itoca, atoli; amo chicaoac, xaqualtic, papaiacanj:\nnicpetlachioa in toliama in atoli.</p>\n<h5>Tolnacochtli,</h5>\n<p>piaztontli, tetepontontli, pipinquj, pipictic, tlaquaoac, itipochinquj; petlachioalonj, ixcoztic, ixcoçauhquj, petic alaztic.</p>\n<h5>Xomali, anoço xomalli,</h5>\n<p>xoxoctic, piaztic, pitzaoac, pipitzaoac, tlalhoatic, pipictic, pipicpatic, vel coiovatic:\nnjxomalpi.</p>\n<h5>Atetetzon,</h5>\n<p>mjmjltotonti, tetepõtontli, atlan mochioa.</p>\n<h5>Acacapacqujlitl:</h5>\n<p>atlan in mochioa, iticoionquj, qujllo, xoxochio.</p>\n<h5>Amamalacotl, anoço amalacotl,</h5>\n<p>xopiaztic, ixiaiaoaltic, qujltic, qujlpalli.</p>\n<h5>Acaçacatl:</h5>\n<p>macanenequj, pitzaton, piaztic, izvaio, havaio, tetec, tequaqua, tetequj, tetoxoma.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"67d934d2-aadd-43e9-9999-4c205ffc2c9c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"pithy within—a material for matmaking.\n\nI make mats with the [*petla*]*tolli* reed.\n\n##### Nacace tolin[^11]\n\nIt is the same as the *petlatoli*. However, it is strong, hard, triangular.\n\n##### Toliaman[^12]\n\nAlso its name is *atolin*. It is not strong; it can be shredded. It is reducible to many parts.\n\nI make mats of *toliaman,* of *atolin*.\n\n##### Tolnacochtli\n\nIt is slender, small and stubby, solid, compact, tough, pithy within. It is mat-making material, yellow of surface. The surface is yellow, shiny, slippery.\n\n##### Xomali or Xomalli[^13]\n\nIt is green, slender, thin—thin in all parts, stringy, compact—very compact, quite tawny.\n\nI pull up rushes.\n\n##### Atetetzon\n\nIt is small and cylindrical, small and stubby. It grows in the water.\n\n##### Acacapacquilitl[^14]\n\nIt grows in the water. It is hollow; it has stems, blossoms.\n\n##### Amamalacotl[^15] or amalacotl[^16]\n\nThe foot [the stem] is long and slender, [the leaf] round. It is herb-green, the color of herbs.\n\n##### Acaçacatl[^17]\n\nIt resembles reeds. It is slender, thin, leafy, prickly, cutting. It bites one, cuts one, rips one.\n\n\n\n\n[^11]: *Nacace tolin: Cyperus* sp. (*ibid.,* p. 344).\n\n\n[^12]: *Toliaman: Cyperus* sp. (*ibid.,* p. 359).\n\n\n[^13]: *Xomali: Cyperus* sp. (*ibid.,* p. 370)\n\n\n[^14]: *Acacapacquilitl: Aganippea bellidiflora* D.C. (*ibid.,* p. 319).\n\n\n[^15]: *Amamalacotl: Hydrocotyle ranunculoides* Linn., *Bryophyllum* sp. (Hernández, *Hist. de las Plantas*, Vol. II, pp. 371–372).\n\n\n[^16]: *Amalacotl: Solidago paniculata* (Sahagún, *op. cit.,* p. 320).\n\n\n[^17]: *Acaçacatl: familia de trídeas* (Santamaría, *Dic. de Mejicanismos*, p. 18).","html":"<p>pithy within—a material for matmaking.</p>\n<p>I make mats with the [<em>petla</em>]<em>tolli</em> reed.</p>\n<h5>Nacace tolin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is the same as the <em>petlatoli</em>. However, it is strong, hard, triangular.</p>\n<h5>Toliaman<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>Also its name is <em>atolin</em>. It is not strong; it can be shredded. It is reducible to many parts.</p>\n<p>I make mats of <em>toliaman,</em> of <em>atolin</em>.</p>\n<h5>Tolnacochtli</h5>\n<p>It is slender, small and stubby, solid, compact, tough, pithy within. It is mat-making material, yellow of surface. The surface is yellow, shiny, slippery.</p>\n<h5>Xomali or Xomalli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is green, slender, thin—thin in all parts, stringy, compact—very compact, quite tawny.</p>\n<p>I pull up rushes.</p>\n<h5>Atetetzon</h5>\n<p>It is small and cylindrical, small and stubby. It grows in the water.</p>\n<h5>Acacapacquilitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>It grows in the water. It is hollow; it has stems, blossoms.</p>\n<h5>Amamalacotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> or amalacotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></h5>\n<p>The foot [the stem] is long and slender, [the leaf] round. It is herb-green, the color of herbs.</p>\n<h5>Acaçacatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup></h5>\n<p>It resembles reeds. It is slender, thin, leafy, prickly, cutting. It bites one, cuts one, rips one.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Nacace tolin: Cyperus</em> sp. (<em>ibid.,</em> p. 344).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Toliaman: Cyperus</em> sp. (<em>ibid.,</em> p. 359).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Xomali: Cyperus</em> sp. (<em>ibid.,</em> p. 370)<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Acacapacquilitl: Aganippea bellidiflora</em> D.C. (<em>ibid.,</em> p. 319).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Amamalacotl: Hydrocotyle ranunculoides</em> Linn., <em>Bryophyllum</em> sp. (Hernández, <em>Hist. de las Plantas</em>, Vol. II, pp. 371–372).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Amalacotl: Solidago paniculata</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 320).<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Acaçacatl: familia de trídeas</em> (Santamaría, <em>Dic. de Mejicanismos</em>, p. 18).<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"183v"}