{"id":"a5680c1b-8ebf-4628-8058-693baa1010f0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/184r/","folio":"184r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/183v/","folio":"183v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/184v/","folio":"184v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c20a87dd-fe30-4887-a39e-f98e4c2f9e0d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c20a87dd-fe30-4887-a39e-f98e4c2f9e0d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c20a87dd-fe30-4887-a39e-f98e4c2f9e0d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c20a87dd-fe30-4887-a39e-f98e4c2f9e0d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c20a87dd-fe30-4887-a39e-f98e4c2f9e0d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c20a87dd-fe30-4887-a39e-f98e4c2f9e0d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c20a87dd-fe30-4887-a39e-f98e4c2f9e0d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_336r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c20a87dd-fe30-4887-a39e-f98e4c2f9e0d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/56437ad3-e957-469a-a3c3-77cdd886f877/","canvas_label":{"en":["184r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"eb4e531e-17b2-463a-8e7d-41a60ccbb189","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay unas yerbas en el agua que se llaman _achili_. Son largas y correosas. Son algo coloradas, y nodosas.\n\nHay también cañas que se hacen a la orilla del agua. Son como las de Castilla; pero ni tan largas ni tan gruesas.\n\nA los helechos llaman _ocopétlatl_. \n\nHay una yerba campestre que se llama _cuammamaxtla_.\n\nHay una yerba silvestre que se llama _tetzmoli_. Tienen las hojas lisas, muy verdes y corresas.\n\nHay también otra yerba ilustre que llaman _cuauhichpoli_.\n\nHay doradilla en esta tierra, y llámanla _tequequétzal_.\n\nHay una yerba silvestre que se llama _teyiauhtli_. Nace entre las piedras.","html":"<p>Hay unas yerbas en el agua que se llaman <em>achili</em>. Son largas y correosas. Son algo coloradas, y nodosas.</p>\n<p>Hay también cañas que se hacen a la orilla del agua. Son como las de Castilla; pero ni tan largas ni tan gruesas.</p>\n<p>A los helechos llaman <em>ocopétlatl</em>.</p>\n<p>Hay una yerba campestre que se llama <em>cuammamaxtla</em>.</p>\n<p>Hay una yerba silvestre que se llama <em>tetzmoli</em>. Tienen las hojas lisas, muy verdes y corresas.</p>\n<p>Hay también otra yerba ilustre que llaman <em>cuauhichpoli</em>.</p>\n<p>Hay doradilla en esta tierra, y llámanla <em>tequequétzal</em>.</p>\n<p>Hay una yerba silvestre que se llama <em>teyiauhtli</em>. Nace entre las piedras.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c39b5318-5c08-4922-b968-05f8fdb83e50","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are some grasses in the water that are called _achilli_. They are long and malleable. They are reddish and full of knots.\n\nThere are also reeds that grow at the edge of the water. They are like those from Castile, but not as long or as thick.\n\nThey call ferns _ocopetlatl_.\n\nThere is a field grass that is called _cuammamaxtla_.\n\nThere is a wild grass that is called _tetzmoli_. Their leaves are smooth, very green, and malleable.\n\nThere is also another notable grass that they call _cuauhichpolin_.\n\nThere is rustyback[^116] in this land, and they call it _tequequetzal_.\n\nThere is a wild plant that is called _teiyauhtli_. It grows among the rocks. \n\n\n[^116]: “Rustyback”: _doradilla_; that is, _Asplenium ceterach_.","html":"<p>There are some grasses in the water that are called <em>achilli</em>. They are long and malleable. They are reddish and full of knots.</p>\n<p>There are also reeds that grow at the edge of the water. They are like those from Castile, but not as long or as thick.</p>\n<p>They call ferns <em>ocopetlatl</em>.</p>\n<p>There is a field grass that is called <em>cuammamaxtla</em>.</p>\n<p>There is a wild grass that is called <em>tetzmoli</em>. Their leaves are smooth, very green, and malleable.</p>\n<p>There is also another notable grass that they call <em>cuauhichpolin</em>.</p>\n<p>There is rustyback<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in this land, and they call it <em>tequequetzal</em>.</p>\n<p>There is a wild plant that is called <em>teiyauhtli</em>. It grows among the rocks.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Rustyback”: <em>doradilla</em>; that is, <em>Asplenium ceterach</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fe9b2808-36b3-4216-b0ab-5c2aa4d528b9","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"###### Atlacotl,\npipiaztic, xoxochio.\n\n##### Achili,\nmemecatic, tlatlavic in iamatlapal, in jqujllo memelacpil.\n\n##### Acatl,\niticoionquj, iixe, itipochqujo, izoaio, amatlapale, xoxouhquj; nacapoztequj, nacacuj.\n\n##### Ocopetlatl,\nmacpantic, matzatzaianquj, xoxoctic, xoxocaltic, mamaçouhquj. \n\n##### Quammamaxtla. \n##### Çacatl; \nicentoca çacatl in xivitl in ovac, in amo tlacotl. \n\n##### Tetzmolin, \ntzotzotlactic, celtic, in jamatlapal in jqujllo tlalichtic, tlaquaoac, tlaquactic, tlaquacpatic. \n\n##### Quavichpolli. \n\n##### Tequequetzal: \niuhqujn tlalquequetzal, tzatzaiactic: in jma in jqujllo, cuecueiaoa. \n\n###### Teiiauhtli: \nintechalpan mochioa yiauhtli: qujtoa, itlatla in jiauhtli.","html":"<h6>Atlacotl,</h6>\n<p>pipiaztic, xoxochio.</p>\n<h5>Achili,</h5>\n<p>memecatic, tlatlavic in iamatlapal, in jqujllo memelacpil.</p>\n<h5>Acatl,</h5>\n<p>iticoionquj, iixe, itipochqujo, izoaio, amatlapale, xoxouhquj; nacapoztequj, nacacuj.</p>\n<h5>Ocopetlatl,</h5>\n<p>macpantic, matzatzaianquj, xoxoctic, xoxocaltic, mamaçouhquj.</p>\n<h5>Quammamaxtla.</h5>\n<h5>Çacatl;</h5>\n<p>icentoca çacatl in xivitl in ovac, in amo tlacotl.</p>\n<h5>Tetzmolin,</h5>\n<p>tzotzotlactic, celtic, in jamatlapal in jqujllo tlalichtic, tlaquaoac, tlaquactic, tlaquacpatic.</p>\n<h5>Quavichpolli.</h5>\n<h5>Tequequetzal:</h5>\n<p>iuhqujn tlalquequetzal, tzatzaiactic: in jma in jqujllo, cuecueiaoa.</p>\n<h6>Teiiauhtli:</h6>\n<p>intechalpan mochioa yiauhtli: qujtoa, itlatla in jiauhtli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f23c2b95-057d-4c55-896f-1c90a62f6260","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Atlacotl[^18]\n\nIt is slender; it has blossoms.\n\n##### Achilli[^19]\n\nIt is cord-like. Its leaves, its stalks are ruddy. They are small and straight.\n\n##### Acatl[^20]\n\nIt is hollow, jointed, pithy within, leafy. It has leaves [which are] green. It breaks the flesh, seizes the flesh.\n\n##### Ocopetlatl[^21]\n\nIt resembles a hand. The branches are serrated, green, very green, outstretching.\n\n##### Quammamaxtla\n\n##### Çacatl[^22]\n\nIt is the common name of grass, of the herbs, when dried; not the stalk.\n\n##### Tetzmolin[^23]\n\nIt is smooth, green. Its leaves, its shoots are fibrous, tough, firm, very firm.\n\n##### Quauichpolli\n\n##### Tequequetzal[^24]\n\nIt is like the *tlalquequetzal*. It is serrated. Its leaves, its branches glisten.\n\n##### Teyiauhtli\n\nIt is *yiauhtli* which grows among the rocks. They say it resembles *yiauhtli*.\n\n\n\n\n[^18]: *Atlacotl: Aster* sp. (*ibid.,* p. 94).\n\n\n[^19]: *Achilli: Polygonum acre, P. hydropiper* (Sahagún, *op. cit.,* p. 320).\n\n\n[^20]: *Acatl: Pragmites communis* Trin. (*ibid.,* p. 319).\n\n\n[^21]: *Ocopetlatl: Cyathea mexicana* Ch. and Sch. (Santamaría, *op. cit.,* p. 767).\n\n\n[^22]: *Çacatl:* generic term for a number of *Gramineae* and some of the *Cyperaceae* (*ibid*., p. 1139: *zacate*).\n\n\n[^23]: *Tetzmolin: Quercus fusiformis* Smal. (*ibid.,* p. 1039: *tesmol*).\n\n\n[^24]: *Tequequetzal: Selaginella lepidofila, S. pilifera*, and others, according to Sahagún, *op. cit.,* p. 356: *tetequetzal; Adiantum* suggested as possible for a *tequequetzal* in Hernández, *Hist. de las Plantas*, Vol. II, p. 340 (see also p. 339).","html":"<h5>Atlacotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is slender; it has blossoms.</p>\n<h5>Achilli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is cord-like. Its leaves, its stalks are ruddy. They are small and straight.</p>\n<h5>Acatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is hollow, jointed, pithy within, leafy. It has leaves [which are] green. It breaks the flesh, seizes the flesh.</p>\n<h5>Ocopetlatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>It resembles a hand. The branches are serrated, green, very green, outstretching.</p>\n<h5>Quammamaxtla</h5>\n<h5>Çacatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h5>\n<p>It is the common name of grass, of the herbs, when dried; not the stalk.</p>\n<h5>Tetzmolin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></h5>\n<p>It is smooth, green. Its leaves, its shoots are fibrous, tough, firm, very firm.</p>\n<h5>Quauichpolli</h5>\n<h5>Tequequetzal<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup></h5>\n<p>It is like the <em>tlalquequetzal</em>. It is serrated. Its leaves, its branches glisten.</p>\n<h5>Teyiauhtli</h5>\n<p>It is <em>yiauhtli</em> which grows among the rocks. They say it resembles <em>yiauhtli</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Atlacotl: Aster</em> sp. (<em>ibid.,</em> p. 94).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Achilli: Polygonum acre, P. hydropiper</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 320).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Acatl: Pragmites communis</em> Trin. (<em>ibid.,</em> p. 319).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ocopetlatl: Cyathea mexicana</em> Ch. and Sch. (Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 767).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Çacatl:</em> generic term for a number of <em>Gramineae</em> and some of the <em>Cyperaceae</em> (<em>ibid</em>., p. 1139: <em>zacate</em>).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Tetzmolin: Quercus fusiformis</em> Smal. (<em>ibid.,</em> p. 1039: <em>tesmol</em>).<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Tequequetzal: Selaginella lepidofila, S. pilifera</em>, and others, according to Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 356: <em>tetequetzal; Adiantum</em> suggested as possible for a <em>tequequetzal</em> in Hernández, <em>Hist. de las Plantas</em>, Vol. II, p. 340 (see also p. 339).<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"184r"}