{"id":"ed80d6a1-33d3-45f6-9820-04c0a7e42845","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/184v/","folio":"184v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/184r/","folio":"184r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/185r/","folio":"185r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/236cef06-be79-49cc-8e74-fd8c5a3beb8c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/236cef06-be79-49cc-8e74-fd8c5a3beb8c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/236cef06-be79-49cc-8e74-fd8c5a3beb8c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/236cef06-be79-49cc-8e74-fd8c5a3beb8c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/236cef06-be79-49cc-8e74-fd8c5a3beb8c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/236cef06-be79-49cc-8e74-fd8c5a3beb8c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/236cef06-be79-49cc-8e74-fd8c5a3beb8c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_336v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/236cef06-be79-49cc-8e74-fd8c5a3beb8c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1fad925c-2718-48cf-b0a7-493cb49220b7/","canvas_label":{"en":["184v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"63621659-94dc-4421-8c36-96f1ec286ec3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Estas yerbas y flores que de aquí adelante se siguen, son de poca importancia, y solamente se pretende poner y saber los nombres dellas en lengua indiana. Y ansí muchas dellas se dexarán de romanzar: [_tlalcapoli_, _ihuintiquílitl_, _acocoxíhuitl_, _tlályetl_, _tonalxíhuitl_, _xoxotla_].\n\nHay una yerba campestre que se llama _tzonpachquílitl_.\n\nHay una yerba campestre que llaman _tetzitzili_. Encarámase por los árboles y párrase sobre la tierra. Tiene unas agalitas muy espinosas.\n\nHay una yerba en las monta[ñas]","html":"<p>Estas yerbas y flores que de aquí adelante se siguen, son de poca importancia, y solamente se pretende poner y saber los nombres dellas en lengua indiana. Y ansí muchas dellas se dexarán de romanzar: [<em>tlalcapoli</em>, <em>ihuintiquílitl</em>, <em>acocoxíhuitl</em>, <em>tlályetl</em>, <em>tonalxíhuitl</em>, <em>xoxotla</em>].</p>\n<p>Hay una yerba campestre que se llama <em>tzonpachquílitl</em>.</p>\n<p>Hay una yerba campestre que llaman <em>tetzitzili</em>. Encarámase por los árboles y párrase sobre la tierra. Tiene unas agalitas muy espinosas.</p>\n<p>Hay una yerba en las monta[ñas]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ae78ca43-ee3a-4830-a42d-f11139f970a3","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The plants and flowers that follow from here on are of little importance, and the only purpose [of including them here] is to present and learn their names in the Indian language. Therefore, many of them will not be translated into Spanish: _tlalcapolin, ihuintiquilitl, acocoxihuitl, tlaliyetl, tonalxihuitl, xoxotla_.[^117]\n\nThere is a field plant that is called _tzompachquilitl_.\n\nThere is a field plant that they call _tetzitzilin_. It climbs up trees and creeps as a vine along the ground. It has some thorny little galls.\n\nThere is a plant in the mountains, \n\n\n[^117]: The names of the Nahuatl plants listed here appear only in the Nahuatl-language column of the manuscript; they are included within brackets in the text of LAGQ.","html":"<p>The plants and flowers that follow from here on are of little importance, and the only purpose [of including them here] is to present and learn their names in the Indian language. Therefore, many of them will not be translated into Spanish: <em>tlalcapolin, ihuintiquilitl, acocoxihuitl, tlaliyetl, tonalxihuitl, xoxotla</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>There is a field plant that is called <em>tzompachquilitl</em>.</p>\n<p>There is a field plant that they call <em>tetzitzilin</em>. It climbs up trees and creeps as a vine along the ground. It has some thorny little galls.</p>\n<p>There is a plant in the mountains,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The names of the Nahuatl plants listed here appear only in the Nahuatl-language column of the manuscript; they are included within brackets in the text of LAGQ.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"89db5da2-3972-4de6-ba76-909b653ccabb","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tlalcapoli. \n\n##### Ivintiqujlitl. \n\n##### Acocoxivitl. \n\n##### Tlalietl. \n\n##### Tonalxivitl\ncujtlanextic, iollotetl, iollotlapali, chapactõtli: injc mjtoa tonalxivitl, iquac in tonalco, xoxovia, in cueponj.\n\n##### Xoxotla\nmovivilananj, ihiztaqujltic, cujtlanextic: injc mjtoa xoxotla, chichiltic, in jxochio velletic.\n\n##### Tzompachqujlitl. \n###### Tetzitzilin, anoço tetzitzili,\nmemecatic, motlamjnanj, movicomanj, movivicomanj, moiaiacatlaçanj, xotlanj, cueponjnj, in jcacapollo vel havaio, moca havatl, tequaqua:\n\nnechavavia in tetzitzilin.\n\n##### Nupalocoxochitl, movivila[na,]","html":"<h5>Tlalcapoli.</h5>\n<h5>Ivintiqujlitl.</h5>\n<h5>Acocoxivitl.</h5>\n<h5>Tlalietl.</h5>\n<h5>Tonalxivitl</h5>\n<p>cujtlanextic, iollotetl, iollotlapali, chapactõtli: injc mjtoa tonalxivitl, iquac in tonalco, xoxovia, in cueponj.</p>\n<h5>Xoxotla</h5>\n<p>movivilananj, ihiztaqujltic, cujtlanextic: injc mjtoa xoxotla, chichiltic, in jxochio velletic.</p>\n<h5>Tzompachqujlitl.</h5>\n<h6>Tetzitzilin, anoço tetzitzili,</h6>\n<p>memecatic, motlamjnanj, movicomanj, movivicomanj, moiaiacatlaçanj, xotlanj, cueponjnj, in jcacapollo vel havaio, moca havatl, tequaqua:</p>\n<p>nechavavia in tetzitzilin.</p>\n<h5>Nupalocoxochitl, movivila[na,]</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"06ee12e7-568a-49d0-9a2e-3c83ec96f7b7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tlalcapoli[^25]\n\n##### Iuintiquilitl\n\n##### Acocoxiuitl[^26]\n\n##### Tlalyetl[^27]\n\n##### Tonalxiuitl[^28]\n\nIt is ashen green, hard, tough, small and drooping. It is called *tonalxiuitl* because it becomes green, it blossoms in the summer.\n\n##### Xoxotla\n \nIt is a creeper, light green, ashen green. It is called *xoxotla* because its blossom is chili-red, just like a flame.\n\n##### Tzompachquilitl\n\n##### Tetzitzilin or tetzitzili\n\nIt is cord-like. It is [a plant] which shoots out; a climber, a creeper, which sends out feelers; a bloomer, a blossomer. Its fruit is very prickly, full of spines. It bites one.\n\nThe *tetzitzilin* pricks me.\n\n##### Nopalocoxochitl\n\n\n\n\n[^25]: *Tlalcapoli:* prob. *Rhamnus serrata* or *Karwinskia humboldtiana* (Sahagún, *op. cit.,* p. 362).\n\n\n[^26]: *Acocoxiuitl: Arracacia atropurpurea trifida* or *Dahlia coccinea* Cav. (§ 5, n. 44, *supra*).\n\n\n[^27]: *Tlalyetl: Cunila* sp. (Sahagún, *op. cit.,* p. 363); *Erigeron scaposus* D.C. (§ 5, n. 59, *supra*).\n\n\n[^28]: *Tonalxuitl: Stevia salicifolia* Cav. or *Veronica americana* Swed. (Sahagún, *op. cit.,* p. 359).","html":"<h5>Tlalcapoli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<h5>Iuintiquilitl</h5>\n<h5>Acocoxiuitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<h5>Tlalyetl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<h5>Tonalxiuitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>It is ashen green, hard, tough, small and drooping. It is called <em>tonalxiuitl</em> because it becomes green, it blossoms in the summer.</p>\n<h5>Xoxotla</h5>\n<p>It is a creeper, light green, ashen green. It is called <em>xoxotla</em> because its blossom is chili-red, just like a flame.</p>\n<h5>Tzompachquilitl</h5>\n<h5>Tetzitzilin or tetzitzili</h5>\n<p>It is cord-like. It is [a plant] which shoots out; a climber, a creeper, which sends out feelers; a bloomer, a blossomer. Its fruit is very prickly, full of spines. It bites one.</p>\n<p>The <em>tetzitzilin</em> pricks me.</p>\n<h5>Nopalocoxochitl</h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlalcapoli:</em> prob. <em>Rhamnus serrata</em> or <em>Karwinskia humboldtiana</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 362).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acocoxiuitl: Arracacia atropurpurea trifida</em> or <em>Dahlia coccinea</em> Cav. (§ 5, n. 44, <em>supra</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tlalyetl: Cunila</em> sp. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 363); <em>Erigeron scaposus</em> D.C. (§ 5, n. 59, <em>supra</em>).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Tonalxuitl: Stevia salicifolia</em> Cav. or <em>Veronica americana</em> Swed. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 359).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"184v"}