{"id":"95f238fc-8b25-4482-b73f-a0fa8feefbfd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/185r/","folio":"185r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/184v/","folio":"184v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/185v/","folio":"185v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc2e9c4f-824d-457b-93bf-e246fd445af8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc2e9c4f-824d-457b-93bf-e246fd445af8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc2e9c4f-824d-457b-93bf-e246fd445af8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc2e9c4f-824d-457b-93bf-e246fd445af8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc2e9c4f-824d-457b-93bf-e246fd445af8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc2e9c4f-824d-457b-93bf-e246fd445af8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc2e9c4f-824d-457b-93bf-e246fd445af8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_337r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc2e9c4f-824d-457b-93bf-e246fd445af8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/aad266b6-0253-48e9-ad77-7daeda5cab3b/","canvas_label":{"en":["185r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bf317784-fe13-4038-a93b-7d017736cc7d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[monta]ñas que llaman _nopalocoxóchitl_.\n\nHay unas lecherinas que llaman _memeyalxíhuitl_.\n\nHay una yerba que se llama _tzacutli_. Y la raíz della es pegaxosa, y hacen della engrudo. \n\n##### Párrafo octavo, de las flores de las yerbas silvestres\n\nHay unas flores silvestres muy olorosas que se llaman _omixúchitl_. Son de dos maneras: unas blancas, otras coloradas.\n\nHay otras flores. Tanbién son silvestres, que llama _tlalizquixúchitl_. Son muy olorosas y hácense en unas yerbas. Son parradas por el suelo. Son blancas y muy olorosas.\n\nHay otras flores. Tanbién son silvestres. Hácense en tierras calientes. Son muy olorosas. La yerba en que en que [_sic,_ repetido] se","html":"<p>[monta]ñas que llaman <em>nopalocoxóchitl</em>.</p>\n<p>Hay unas lecherinas que llaman <em>memeyalxíhuitl</em>.</p>\n<p>Hay una yerba que se llama <em>tzacutli</em>. Y la raíz della es pegaxosa, y hacen della engrudo.</p>\n<h5>Párrafo octavo, de las flores de las yerbas silvestres</h5>\n<p>Hay unas flores silvestres muy olorosas que se llaman <em>omixúchitl</em>. Son de dos maneras: unas blancas, otras coloradas.</p>\n<p>Hay otras flores. Tanbién son silvestres, que llama <em>tlalizquixúchitl</em>. Son muy olorosas y hácense en unas yerbas. Son parradas por el suelo. Son blancas y muy olorosas.</p>\n<p>Hay otras flores. Tanbién son silvestres. Hácense en tierras calientes. Son muy olorosas. La yerba en que en que [<em>sic,</em> repetido] se</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"072adf81-5404-4aaa-b07b-28149b00b2a3","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and they call it _nohpalocoxochitl_.\n\nThere are some milky [plants] that they call _memeyalxihuitl_.\n\nThere is a plant that is called _tzauctli_. Its root is sticky, and they make glue out of it.\n\n##### Eighth paragraph: On the flowers of the wild plants\n\nThere are some wildflowers that are very fragrant and are called _omixochitl_. There are two types: some are white, and others are red.\n\nThere are other flowers. They are also wild and are called _tlalizquixochitl_. They are very fragrant and grow on some herbs. They creep as a vine along the ground. They are white and very fragrant.\n\nThere are other flowers. They are also wild. They grow in hot lands. They are very fragrant. The plant on which [this flower]","html":"<p>and they call it <em>nohpalocoxochitl</em>.</p>\n<p>There are some milky [plants] that they call <em>memeyalxihuitl</em>.</p>\n<p>There is a plant that is called <em>tzauctli</em>. Its root is sticky, and they make glue out of it.</p>\n<h5>Eighth paragraph: On the flowers of the wild plants</h5>\n<p>There are some wildflowers that are very fragrant and are called <em>omixochitl</em>. There are two types: some are white, and others are red.</p>\n<p>There are other flowers. They are also wild and are called <em>tlalizquixochitl</em>. They are very fragrant and grow on some herbs. They creep as a vine along the ground. They are white and very fragrant.</p>\n<p>There are other flowers. They are also wild. They grow in hot lands. They are very fragrant. The plant on which [this flower]</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5c746ac4-1ad4-483a-aaf8-253366e35073","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[movivila]na, qujnenevilia in ocoxochitl.\n\n##### Memeial,\nxiuhtontli, memeiallo, aio; in achi mocotona, chichioallaiotl in jtech qujça.\n\n##### Tzacutli,\nmapipitzaoac, qujioio in jnelhoaio, çaçalic: iehoatl in motocaiotia tzacutli, tlaçalolonj: \nnjctzacuvia.\n\n##### Tlaltzacutli.\n\n##### Injc chicuei parrapho: itechpa tlatoa suchitl in jxiuhio, in joan quauhio. \n\n##### Omjsuchitl, aço iztac omjsuchitl, anoço tlapalomjsuchitl;\nxexeltic in jqujllo, pipitzaoac, pipiaztic: qujioio, tlacoio, velic, aviac, teiolqujma, teiolpachiviti.\n\n##### Tlalizqujsuchitl;\nchachapãquj, vilanquj, iztac in jsuchio, velic, vel patic, motetzaoaca inecuj.\n\n##### Tlilsuchitl,\nmemecatic, tetzitziltic, xoxoctic in jexoio: auh in ooac tliltic; ic mjtoa. tlilsu[chitl,]","html":"<p>[movivila]na, qujnenevilia in ocoxochitl.</p>\n<h5>Memeial,</h5>\n<p>xiuhtontli, memeiallo, aio; in achi mocotona, chichioallaiotl in jtech qujça.</p>\n<h5>Tzacutli,</h5>\n<p>mapipitzaoac, qujioio in jnelhoaio, çaçalic: iehoatl in motocaiotia tzacutli, tlaçalolonj:\nnjctzacuvia.</p>\n<h5>Tlaltzacutli.</h5>\n<h5>Injc chicuei parrapho: itechpa tlatoa suchitl in jxiuhio, in joan quauhio.</h5>\n<h5>Omjsuchitl, aço iztac omjsuchitl, anoço tlapalomjsuchitl;</h5>\n<p>xexeltic in jqujllo, pipitzaoac, pipiaztic: qujioio, tlacoio, velic, aviac, teiolqujma, teiolpachiviti.</p>\n<h5>Tlalizqujsuchitl;</h5>\n<p>chachapãquj, vilanquj, iztac in jsuchio, velic, vel patic, motetzaoaca inecuj.</p>\n<h5>Tlilsuchitl,</h5>\n<p>memecatic, tetzitziltic, xoxoctic in jexoio: auh in ooac tliltic; ic mjtoa. tlilsu[chitl,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d3e2f13b-448f-41af-976c-f934e7b15fb3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It creeps. It is the same as the *ocoxochitl*.\n\n##### Memeyal[^29]\n\nIt is a small herb, oozing, [issuing] a liquid. When it is slightly cut milk comes from it.\n\n##### Tzacutli[^30]\n\nThe branches are slender. It has stems. Its root is sticky; this is named *tzacutli*. It is an adhesive.\n\nI glue it.\n\n##### Tlaltzacutli[^31]\n\n\n##### Eighth paragraph, which telleth of blossom petals and of stalks.\n\n#####Omixochitl,[^1] or white omixochitl, or colored omixochitl\n\nIts foliage is spreading, slender, thin. It has stems, it has stalks; it is fragrant, perfumed. It is pleasing to the soul, satisfying.\n\n##### Tlalizquixochitl\n\nIt is drooping, creeping. Its blossoms are white. It is fragrant, very fragrant; its odor becomes dense.\n\n##### Tlilxochitl[^2]\n\nIt is cord-like; it is like the *tetzitzili*. Its bean is green, but it is black when dried; wherefore it is called \n\n\n\n\n[^29]: *Memeyal: Euphorbia* sp. (*ibid.,* p. 342: *memeya*).\n\n\n[^30]: *Tzacutli: Epidendron pastoris* L.H. (*ibid.,* p. 365).\n\n\n[^31]: *Tlaltzacutli: Sphaeralcea angustifolia* (Hernández, *op. cit.,* Vol. II, p. 382).\n\n\n[^1]: *Omixochitl: Polianthes tuberosa, P. mexicana* (Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 347).\n\n\n[^2]: *Tlilxochitl: Vanilla planifolia* (*ibid*., p. 365).","html":"<p>It creeps. It is the same as the <em>ocoxochitl</em>.</p>\n<h5>Memeyal<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a small herb, oozing, [issuing] a liquid. When it is slightly cut milk comes from it.</p>\n<h5>Tzacutli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>The branches are slender. It has stems. Its root is sticky; this is named <em>tzacutli</em>. It is an adhesive.</p>\n<p>I glue it.</p>\n<h5>Tlaltzacutli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<h5>Eighth paragraph, which telleth of blossom petals and of stalks.</h5>\n<p>#####Omixochitl,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> or white omixochitl, or colored omixochitl</p>\n<p>Its foliage is spreading, slender, thin. It has stems, it has stalks; it is fragrant, perfumed. It is pleasing to the soul, satisfying.</p>\n<h5>Tlalizquixochitl</h5>\n<p>It is drooping, creeping. Its blossoms are white. It is fragrant, very fragrant; its odor becomes dense.</p>\n<h5>Tlilxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h5>\n<p>It is cord-like; it is like the <em>tetzitzili</em>. Its bean is green, but it is black when dried; wherefore it is called</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Memeyal: Euphorbia</em> sp. (<em>ibid.,</em> p. 342: <em>memeya</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tzacutli: Epidendron pastoris</em> L.H. (<em>ibid.,</em> p. 365).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tlaltzacutli: Sphaeralcea angustifolia</em> (Hernández, <em>op. cit.,</em> Vol. II, p. 382).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Omixochitl: Polianthes tuberosa, P. mexicana</em> (Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 347).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Tlilxochitl: Vanilla planifolia</em> (<em>ibid</em>., p. 365).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"185r"}