{"id":"d7f05952-4d3b-4dd7-a75f-761c44db102e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/186r/","folio":"186r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/185v/","folio":"185v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/186v/","folio":"186v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/767c21b1-4bdd-43c9-8bb3-00a2c36660c7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/767c21b1-4bdd-43c9-8bb3-00a2c36660c7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/767c21b1-4bdd-43c9-8bb3-00a2c36660c7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/767c21b1-4bdd-43c9-8bb3-00a2c36660c7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/767c21b1-4bdd-43c9-8bb3-00a2c36660c7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/767c21b1-4bdd-43c9-8bb3-00a2c36660c7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/767c21b1-4bdd-43c9-8bb3-00a2c36660c7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_338r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/767c21b1-4bdd-43c9-8bb3-00a2c36660c7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6de7400a-63ef-4777-b357-f7e1d7ec45db/","canvas_label":{"en":["186r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b7a43708-2604-46db-9332-f0a925320082","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ca]lientes tiene muy suave olor. Pero esta que se llama _tlalcacaloxúchitl_ de que aquí trata nácese por el campo y no tiene olor ninguno, aunque tiene la apariencia como la de arriba, que nacen árboles, pero no tiene olor ninguno.\n\nEsta [_tótec ixuxúchiuh_] es la misma arriba puesta, que no tiene olor ninguno.\n\nEsta flor que se llama _texoxoli_ no tiene olor ninguno, y es hermosa, y nacen mucha juntas. Y tienen un adagio que dice de los que andan muy bien ataviados y son gente baxa. Dicen dellos \"un _texoxoli_\", que quiere decir que trae atavíos más y mejores que merece.\n\nEsta flor desta yerba que se llama _tolcímatl_ es muy hermosa y no tiene olor ninguno.\n\nEsta yerba que se llama _caxtlatlapan_ echa de un mesmo pie flores de diversas colores, unas blancas y otras amarillas, y otras coloradas y otras ametaladas, etcétera. No tiene olor ninguno.","html":"<p>[ca]lientes tiene muy suave olor. Pero esta que se llama <em>tlalcacaloxúchitl</em> de que aquí trata nácese por el campo y no tiene olor ninguno, aunque tiene la apariencia como la de arriba, que nacen árboles, pero no tiene olor ninguno.</p>\n<p>Esta [<em>tótec ixuxúchiuh</em>] es la misma arriba puesta, que no tiene olor ninguno.</p>\n<p>Esta flor que se llama <em>texoxoli</em> no tiene olor ninguno, y es hermosa, y nacen mucha juntas. Y tienen un adagio que dice de los que andan muy bien ataviados y son gente baxa. Dicen dellos &quot;un <em>texoxoli</em>&quot;, que quiere decir que trae atavíos más y mejores que merece.</p>\n<p>Esta flor desta yerba que se llama <em>tolcímatl</em> es muy hermosa y no tiene olor ninguno.</p>\n<p>Esta yerba que se llama <em>caxtlatlapan</em> echa de un mesmo pie flores de diversas colores, unas blancas y otras amarillas, y otras coloradas y otras ametaladas, etcétera. No tiene olor ninguno.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2ee2ec96-14c1-4869-8010-eed58eb65529","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"has a very mild fragrance. But the one called _tlalcacaloxochitl_, which is explained here, grows around the fields and has no fragrance at all, even though it looks like the one [mentioned] above, which grows on trees but has no fragrance at all.\n\nThis [flower] _totec ixoxochiuh_[^118] is the same as the one mentioned above that has no fragrance at all.\n\nThis flower that is called _texoxolin_ has no fragrance at all, and it is beautiful, as many of them blossom together. And they have an adage that refers to those who go around very well dressed but are lowly people. They say about them, “[He or she is] a _texoxolin_,” which means that this person is wearing more and better garments than he or she deserves.\n\nThis flower from this herb called _tolcimatl_ is very beautiful and has no fragrance at all.\n\nThis herb called _caxtlatlapan_ produces flowers of different colors from a single stem: some of them white, others yellow, others red, and others with a metallic sheen, et cetera. It has no fragrance at all. \n\n\n[^118]: _totec ixoxochiuh_: The name of this flower appears only in the Nahuatl-language column; LAGQ includes it within square brackets.","html":"<p>has a very mild fragrance. But the one called <em>tlalcacaloxochitl</em>, which is explained here, grows around the fields and has no fragrance at all, even though it looks like the one [mentioned] above, which grows on trees but has no fragrance at all.</p>\n<p>This [flower] <em>totec ixoxochiuh</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is the same as the one mentioned above that has no fragrance at all.</p>\n<p>This flower that is called <em>texoxolin</em> has no fragrance at all, and it is beautiful, as many of them blossom together. And they have an adage that refers to those who go around very well dressed but are lowly people. They say about them, “[He or she is] a <em>texoxolin</em>,” which means that this person is wearing more and better garments than he or she deserves.</p>\n<p>This flower from this herb called <em>tolcimatl</em> is very beautiful and has no fragrance at all.</p>\n<p>This herb called <em>caxtlatlapan</em> produces flowers of different colors from a single stem: some of them white, others yellow, others red, and others with a metallic sheen, et cetera. It has no fragrance at all.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>totec ixoxochiuh</em>: The name of this flower appears only in the Nahuatl-language column; LAGQ includes it within square brackets.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f5885186-ead5-48f6-8cc9-552c5966cd27","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[cue]ponquj: chichiltic, vel iuhquj in cacalosuchitl: çan nentlacatl, acan velic, acan âviac, tenenco, tenenenco, tenencoa, tenenencoa: in suchitl acan aviac.\n\n##### Totec isusuchiuh: \nçan ie no iehoatl in tlalcacalosuchitl.\n\n##### Texoxoli;\npipiaztic, memelactic in jqujllo: chichiltic in jsuchio; tenenco. In jtzinteio vel nenepantic, vel mjec in jqujmjliuhca. Ic ipan mjtoa, in aqujn mjec qujmololoa, qujmoquentia: ie ontexoxoli.\n\n##### Nupallacutl;\nçan no nupaltitlan in mochioa: in jsuchio tlaztaleoaltic.\n\n##### Tolcimatl:\nin jxiuhio, movilananj: in jcueponca, chichiltic, cecelpatic, teicolti, tetlanecti, eheleviliztli, nenequjztli iece atle ivelica. \n\n##### Caxtlatlapan \nmemecatic, in jxiuhio, in jatlapal, iaiaoaltic in jsuchio: cequj iztac, cequj chichiltic, cequj movitic, tzinmjmjltic, quamalacachtic, aiollotlaquaoac, aiollotla[palivi,]","html":"<p>[cue]ponquj: chichiltic, vel iuhquj in cacalosuchitl: çan nentlacatl, acan velic, acan âviac, tenenco, tenenenco, tenencoa, tenenencoa: in suchitl acan aviac.</p>\n<h5>Totec isusuchiuh:</h5>\n<p>çan ie no iehoatl in tlalcacalosuchitl.</p>\n<h5>Texoxoli;</h5>\n<p>pipiaztic, memelactic in jqujllo: chichiltic in jsuchio; tenenco. In jtzinteio vel nenepantic, vel mjec in jqujmjliuhca. Ic ipan mjtoa, in aqujn mjec qujmololoa, qujmoquentia: ie ontexoxoli.</p>\n<h5>Nupallacutl;</h5>\n<p>çan no nupaltitlan in mochioa: in jsuchio tlaztaleoaltic.</p>\n<h5>Tolcimatl:</h5>\n<p>in jxiuhio, movilananj: in jcueponca, chichiltic, cecelpatic, teicolti, tetlanecti, eheleviliztli, nenequjztli iece atle ivelica.</p>\n<h5>Caxtlatlapan</h5>\n<p>memecatic, in jxiuhio, in jatlapal, iaiaoaltic in jsuchio: cequj iztac, cequj chichiltic, cequj movitic, tzinmjmjltic, quamalacachtic, aiollotlaquaoac, aiollotla[palivi,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b3fcf663-f868-469d-811f-610a4b876a8e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in blossom. It is chili-red, just like the *cacaloxochitl*, but useless, without fragrance, without perfume. It disappoints one, constantly disappoints one; one is frustrated, constantly frustrated. Its flower is without perfume.[^5]\n\n##### Totec ixoxochiuh\n\nIt is the same as the *tlalcacaloxochitl*.\n\n##### Texoxoli\n\nIts stems are slender, straight; its blossom is chili-red; [its odor] disappoints one. Its bulb is well joined together; many are its coverings. So it is said of one who covers himself well, who wraps himself: &#8220;He is a *texoxoli*.&#8221;\n\n##### Nopallacotl\n\nIt likewise[^6] grows among the *nopal*. Its blossom is rose-colored.\n\n##### Tolcimatl\n \nIts foliage is the creeping kind. Its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required though lacking fragrance.\n\n##### Caxtlatlapan[^7]\n\nIts foliage is cord-like; its leaves are round. Some of its blossoms are white, some chili-red, some blue. They are cylindrical at the base, whorl-shaped at the top. Its tendrils are soft, \n\n\n\n\n[^5]: *Acad. Hist. MS: acã iiac*.\n\n\n[^6]: *Ibid.: ça yyo*.\n\n\n[^7]: *Caxtlatlapan: Ipomoea* sp.; *Convolvulus japala* (Sahagún, *op. cit.,* p. 326).","html":"<p>in blossom. It is chili-red, just like the <em>cacaloxochitl</em>, but useless, without fragrance, without perfume. It disappoints one, constantly disappoints one; one is frustrated, constantly frustrated. Its flower is without perfume.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h5>Totec ixoxochiuh</h5>\n<p>It is the same as the <em>tlalcacaloxochitl</em>.</p>\n<h5>Texoxoli</h5>\n<p>Its stems are slender, straight; its blossom is chili-red; [its odor] disappoints one. Its bulb is well joined together; many are its coverings. So it is said of one who covers himself well, who wraps himself: “He is a <em>texoxoli</em>.”</p>\n<h5>Nopallacotl</h5>\n<p>It likewise<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> grows among the <em>nopal</em>. Its blossom is rose-colored.</p>\n<h5>Tolcimatl</h5>\n<p>Its foliage is the creeping kind. Its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required though lacking fragrance.</p>\n<h5>Caxtlatlapan<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>Its foliage is cord-like; its leaves are round. Some of its blossoms are white, some chili-red, some blue. They are cylindrical at the base, whorl-shaped at the top. Its tendrils are soft,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: acã iiac</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: ça yyo</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Caxtlatlapan: Ipomoea</em> sp.; <em>Convolvulus japala</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 326).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"186r"}