{"id":"a0ca7192-e39c-4ee5-aa3f-485a86175e15","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/187r/","folio":"187r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/186v/","folio":"186v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/187v/","folio":"187v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a900d8e7-f70a-46be-ae98-5785668f06d0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a900d8e7-f70a-46be-ae98-5785668f06d0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a900d8e7-f70a-46be-ae98-5785668f06d0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a900d8e7-f70a-46be-ae98-5785668f06d0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a900d8e7-f70a-46be-ae98-5785668f06d0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a900d8e7-f70a-46be-ae98-5785668f06d0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a900d8e7-f70a-46be-ae98-5785668f06d0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_339r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a900d8e7-f70a-46be-ae98-5785668f06d0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3039e93e-aa22-4800-b9f5-5fc3f0cf8ce3/","canvas_label":{"en":["187r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c573b9ac-0353-4e89-9d0a-983b5fbb5a85","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otras deste género que se llaman _macuilxúchitl_. Son pequenuelas, aunque muy amarillas y muy olorosas.\n\nEstas florecillas que se llaman _cozatli_ son pequeños y son silvestres. Son del género de las arriba dichas amarillas y olorosas.\n\nEsta flor que se llaman _tecacayactli_ es colorada y del género de las arriba dichas.\n\n##### Párrafo nono, de las florestas y árboles que en ella se crían \n\nLas florestas son muy amenas, frescas, y de muchos árboles y yerbas. Tienen yerbas y árboles de diversas flores. Tienen aguas, manantiales o de río; con que se riega. Es lugar de tierra fértil, es lugar apacible y muy deleitoso. Están plantados en floresta árboles de muy olorosas y preciosas","html":"<p>Hay otras deste género que se llaman <em>macuilxúchitl</em>. Son pequenuelas, aunque muy amarillas y muy olorosas.</p>\n<p>Estas florecillas que se llaman <em>cozatli</em> son pequeños y son silvestres. Son del género de las arriba dichas amarillas y olorosas.</p>\n<p>Esta flor que se llaman <em>tecacayactli</em> es colorada y del género de las arriba dichas.</p>\n<h5>Párrafo nono, de las florestas y árboles que en ella se crían</h5>\n<p>Las florestas son muy amenas, frescas, y de muchos árboles y yerbas. Tienen yerbas y árboles de diversas flores. Tienen aguas, manantiales o de río; con que se riega. Es lugar de tierra fértil, es lugar apacible y muy deleitoso. Están plantados en floresta árboles de muy olorosas y preciosas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2f12e951-5ee4-4ffb-8056-00d5a5c1c876","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other [flowers] of this genus that are called _macuilxochitl_. They are rather small, although they are very yellow and very fragrant.\n\nThese little flowers called _cozahtli_ are small and wild. They are of the same genus as the ones mentioned above that are yellow and fragrant.\n\nThis flower called _tecacayactli_ is red and of the same genus as the ones mentioned above.\n\n##### Ninth paragraph: On the forests and the trees that grow in them\n\nThe forests are very pleasant and fresh, with many trees and plants. They have plants and trees with a variety of flowers. They have water in springs or rivers that are used for irrigation. It is a place that has fertile soil; it is a peaceful place and very delightful. Trees with very fragrant and valuable","html":"<p>There are other [flowers] of this genus that are called <em>macuilxochitl</em>. They are rather small, although they are very yellow and very fragrant.</p>\n<p>These little flowers called <em>cozahtli</em> are small and wild. They are of the same genus as the ones mentioned above that are yellow and fragrant.</p>\n<p>This flower called <em>tecacayactli</em> is red and of the same genus as the ones mentioned above.</p>\n<h5>Ninth paragraph: On the forests and the trees that grow in them</h5>\n<p>The forests are very pleasant and fresh, with many trees and plants. They have plants and trees with a variety of flowers. They have water in springs or rivers that are used for irrigation. It is a place that has fertile soil; it is a peaceful place and very delightful. Trees with very fragrant and valuable</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"814caaac-efcd-407c-86a0-1859586dc917","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Macujlsuchitl, cempoalsuchitl iehoatl in teçonauhquj, iztaleoac.\n\n##### Coçatli,\nçan tepitoton, çan çe ijx tepepan in muchioa.\n\n##### Tecacaiactli,\nçan no cempoalsuchitl itech povi, tlatlauhquj.\n\n##### Nextamalsuchitl, \nnextic in jqujllo, movitic in jsuchio.\n\n##### Chilpan,\ntlacotontli: in jsuchio chichiltic, çan qujtocaticac in jquauhio pipilcac, tecpantoc.\n\n##### Cacalacasuchitl.\n\n##### Injc chicunavi parrapho: itechpa tlatoa in çan no iehoatl suchitl, in achi vei quavitl.\n\n##### In suchitla,\ntlacecelia, tlatzmolinj, tlatlatzmolinj, tlaxoxovia, tlavelia, tlavevelia, tlavevelixtoc, tlavevelixtimanj, tlacuecuepontoc, tlacueponj, tlacuecuepoca, tlacuecuepocatoc, tlasuchimamanj, suchitlalpan, tlamochiuhtoc, tlacē[quiztoc,]","html":"<h5>Macujlsuchitl, cempoalsuchitl iehoatl in teçonauhquj, iztaleoac.</h5>\n<h5>Coçatli,</h5>\n<p>çan tepitoton, çan çe ijx tepepan in muchioa.</p>\n<h5>Tecacaiactli,</h5>\n<p>çan no cempoalsuchitl itech povi, tlatlauhquj.</p>\n<h5>Nextamalsuchitl,</h5>\n<p>nextic in jqujllo, movitic in jsuchio.</p>\n<h5>Chilpan,</h5>\n<p>tlacotontli: in jsuchio chichiltic, çan qujtocaticac in jquauhio pipilcac, tecpantoc.</p>\n<h5>Cacalacasuchitl.</h5>\n<h5>Injc chicunavi parrapho: itechpa tlatoa in çan no iehoatl suchitl, in achi vei quavitl.</h5>\n<h5>In suchitla,</h5>\n<p>tlacecelia, tlatzmolinj, tlatlatzmolinj, tlaxoxovia, tlavelia, tlavevelia, tlavevelixtoc, tlavevelixtimanj, tlacuecuepontoc, tlacueponj, tlacuecuepoca, tlacuecuepocatoc, tlasuchimamanj, suchitlalpan, tlamochiuhtoc, tlacē[quiztoc,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e58f66cd-8b73-4756-a5b4-80bb258e683f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### The macuilxochitl[^11] [variety of] *cempoalxochitl* is the color of yellow ochre. It is pale.\n\n##### Coçatli\n \nIt is quite small. There is just a single flower. It grows in the mountains.\n\n##### Tecacayactli\n\nIt also belongs among the *cempoalxochitl*. It is ruddy.\n\n##### Nextamalxochitl[^12]\n\nIt has an ashen stalk. Its blossom is blue.\n\n##### Chilpan[^13]\n\nIt is small and stalky. Its blossoms are chili-red; they just stand, following along its stem, each one hanging, resting in order.\n\n##### Cacalacaxochitl[^14]\n\n\n##### Ninth paragraph, which telleth of the same blossoms, of [their] somewhat large trees.\n\n##### The flower garden\n\nIt freshens things. It germinates, germinates in all places; it becomes green. It makes things lovely; it makes things lovely in all places. It spreads pleasingly; it extends pleasingly. It spreads blossoming; it blossoms, blossoms constantly; it spreads constantly blossoming, extending its flowers. In the flower garden things spread growing; \n\n\n\n\n[^11]: *Macuilxochitl: Tagetes canulata* (*ibid.,* p. 340).\n\n\n[^12]: *Nextamalxochitl: Ranunculus petiolaris* H.B.K. (*ibid.,* p. 346).\n\n\n[^13]: *Chilpan:* prob. *Pentstemon campanulatus* (Cav.) Willd. (Hernández, *op. cit.,* Vol. III, p. 832).\n\n\n[^14]: *Cacalacaxochitl: Plumeria rubra* L., *P. bicolor R.* and P., *P. acutifolia* Poir (Santamaría, *op. cit.,* p. 170); *Crotalaria eriocarpa* Benth. (Hernández, *op. cit.,* Vol. II, p. 658).","html":"<h5>The macuilxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [variety of] <em>cempoalxochitl</em> is the color of yellow ochre. It is pale.</h5>\n<h5>Coçatli</h5>\n<p>It is quite small. There is just a single flower. It grows in the mountains.</p>\n<h5>Tecacayactli</h5>\n<p>It also belongs among the <em>cempoalxochitl</em>. It is ruddy.</p>\n<h5>Nextamalxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It has an ashen stalk. Its blossom is blue.</p>\n<h5>Chilpan<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is small and stalky. Its blossoms are chili-red; they just stand, following along its stem, each one hanging, resting in order.</p>\n<h5>Cacalacaxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<h5>Ninth paragraph, which telleth of the same blossoms, of [their] somewhat large trees.</h5>\n<h5>The flower garden</h5>\n<p>It freshens things. It germinates, germinates in all places; it becomes green. It makes things lovely; it makes things lovely in all places. It spreads pleasingly; it extends pleasingly. It spreads blossoming; it blossoms, blossoms constantly; it spreads constantly blossoming, extending its flowers. In the flower garden things spread growing;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Macuilxochitl: Tagetes canulata</em> (<em>ibid.,</em> p. 340).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Nextamalxochitl: Ranunculus petiolaris</em> H.B.K. (<em>ibid.,</em> p. 346).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Chilpan:</em> prob. <em>Pentstemon campanulatus</em> (Cav.) Willd. (Hernández, <em>op. cit.,</em> Vol. III, p. 832).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Cacalacaxochitl: Plumeria rubra</em> L., <em>P. bicolor R.</em> and P., <em>P. acutifolia</em> Poir (Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 170); <em>Crotalaria eriocarpa</em> Benth. (Hernández, <em>op. cit.,</em> Vol. II, p. 658).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"187r"}