{"id":"c4cbb5b2-5150-4c67-ac6c-01f3da1e5403","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/187v/","folio":"187v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/187r/","folio":"187r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/188r/","folio":"188r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a30aeeb3-a0df-4d47-ae5b-4223d1f7769e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a30aeeb3-a0df-4d47-ae5b-4223d1f7769e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a30aeeb3-a0df-4d47-ae5b-4223d1f7769e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a30aeeb3-a0df-4d47-ae5b-4223d1f7769e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a30aeeb3-a0df-4d47-ae5b-4223d1f7769e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a30aeeb3-a0df-4d47-ae5b-4223d1f7769e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a30aeeb3-a0df-4d47-ae5b-4223d1f7769e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_339v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a30aeeb3-a0df-4d47-ae5b-4223d1f7769e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4f5c62e8-df08-47bd-8d55-c30536604950/","canvas_label":{"en":["187v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ee95d5f3-1cd7-4545-82d8-1a446102e2a3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"flores. Están plantados en floresta árboles en que se hacen las flores que se llaman _yolloxóchitl_, y también el árbol se llama _yolloxochicuáhuitl_. Son estas flores olorosas y hermosas, y su hechura es como corazó. Antiguamente solamente los señores las usaban, especialmente las que llaman _itlacayolloxóchitl_, porque hay otras de menos precio que llaman _itzcuinyolloxóchitl_, que ni son hermosas ni huelen, y usan dellas la gente baja.\n\nEsta flor llamada _yolloxuchicuáhuitl_ hácese en árboles grandes como nogales. Llámase tanbién el árbol _yolloxúchitl_. Son éstas flores preciosas y de muy suave olor. Tienen la hechura de corazón. Por de dentro son muy blancas. Son estas flores de dos maneras: unos que se llaman _tlacayolloxúchitl_, son grandes, muy hermosas, úsanlas los señores y gente de arte; hay otras que se llaman _itzcuinyolloxúchitl_, son medianas y de poco olor, usan dellas la gente baxa. Es muy medicinal. Y tanbién la beben con el cacao, que le da muy buen sabor. Le hace más provechoso.","html":"<p>flores. Están plantados en floresta árboles en que se hacen las flores que se llaman <em>yolloxóchitl</em>, y también el árbol se llama <em>yolloxochicuáhuitl</em>. Son estas flores olorosas y hermosas, y su hechura es como corazó. Antiguamente solamente los señores las usaban, especialmente las que llaman <em>itlacayolloxóchitl</em>, porque hay otras de menos precio que llaman <em>itzcuinyolloxóchitl</em>, que ni son hermosas ni huelen, y usan dellas la gente baja.</p>\n<p>Esta flor llamada <em>yolloxuchicuáhuitl</em> hácese en árboles grandes como nogales. Llámase tanbién el árbol <em>yolloxúchitl</em>. Son éstas flores preciosas y de muy suave olor. Tienen la hechura de corazón. Por de dentro son muy blancas. Son estas flores de dos maneras: unos que se llaman <em>tlacayolloxúchitl</em>, son grandes, muy hermosas, úsanlas los señores y gente de arte; hay otras que se llaman <em>itzcuinyolloxúchitl</em>, son medianas y de poco olor, usan dellas la gente baxa. Es muy medicinal. Y tanbién la beben con el cacao, que le da muy buen sabor. Le hace más provechoso.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"540b3727-61ba-4f3c-bc56-2b00afe486f1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"flowers grow in the forest. Trees that produce flowers called _yolloxochitl_ are planted in the forest, as well as the tree that is called _yolloxochicuahuitl_. These flowers are beautiful, fragrant, and shaped like a heart. In earlier times, only the lords used them, especially the ones that they call _tlacayollohxochitl_, because there are other [flowers] that are less valuable, which they call _itzcuinyollohxochitl_, for they are neither beautiful nor have any scent; and the lowly people use them.\n\nThis flower called _yolloxochicuahuitl_ grows on trees that are as big as walnut trees. The tree is also called _yolloxochitl_.[^119] These flowers are valuable and have a very mild fragrance. They are heart shaped. They are very white inside. There are two types of these flowers: Some called _tlacayollohxochitl_ are big and very beautiful; the lords and the artists use them. There are others called _itzcuinyollohxochitl_, which are medium sized and have very little fragrance; the lowly people use these. [This latter flower] is very medicinal. And they also drink [the flower] with cacao, which gives it a very good flavor. It makes it even more beneficial. \n\n\n[^119]: The Nahuatl text corresponding to this paragraph states that the term _yolloxochitl_ refers to both the tree and its blossom.","html":"<p>flowers grow in the forest. Trees that produce flowers called <em>yolloxochitl</em> are planted in the forest, as well as the tree that is called <em>yolloxochicuahuitl</em>. These flowers are beautiful, fragrant, and shaped like a heart. In earlier times, only the lords used them, especially the ones that they call <em>tlacayollohxochitl</em>, because there are other [flowers] that are less valuable, which they call <em>itzcuinyollohxochitl</em>, for they are neither beautiful nor have any scent; and the lowly people use them.</p>\n<p>This flower called <em>yolloxochicuahuitl</em> grows on trees that are as big as walnut trees. The tree is also called <em>yolloxochitl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> These flowers are valuable and have a very mild fragrance. They are heart shaped. They are very white inside. There are two types of these flowers: Some called <em>tlacayollohxochitl</em> are big and very beautiful; the lords and the artists use them. There are others called <em>itzcuinyollohxochitl</em>, which are medium sized and have very little fragrance; the lowly people use these. [This latter flower] is very medicinal. And they also drink [the flower] with cacao, which gives it a very good flavor. It makes it even more beneficial.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Nahuatl text corresponding to this paragraph states that the term <em>yolloxochitl</em> refers to both the tree and its blossom.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fe0393aa-e27c-43e5-b566-27755bd84639","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlacē]quiztoc,\n\natl icac, atl qujqujztoc, tlaciaoa, tlaciciaoa, \n\nvel qualcan, vel ieccan, vel tolla, tetlanectican, tetlatlanectican, teicoltican, teihicoltican, icolocan, tetlamachtican, tetlanectican.\n\n##### Quavitl suchitl itech mochioa.\nSuchiquavitl, temjmjltic, vei quavitl, mamae, mamaxallo, iaoaltic, quauhiaoalli, totomolivi, xotla, cueponj, velia, aviaia.\n\n##### Iollosuchiquavitl,\nyoan itoca iollosuchitl, piaztic, viac, veiac, vei quavitl, temjmjltic mamae: in jpan jeoaio, in jxincaio, catzaoac, iaiactic, iaiauhquj: in jatlapal memelactic, memelaoac, ixtzotzotlaca, ixtzotzotlanj. \nIn jsuchio itoca iollosuchitl, iztac, tomaoac, mjmjltic: iuhqujn iollotli, iuhqujn totoltetl: in tomaoac itoca tlacaiollosuchitl, tlapalpoiaoac. in çan tepiton, itoca: itzcujniol[losuchitl.]","html":"<p>[tlacē]quiztoc,</p>\n<p>atl icac, atl qujqujztoc, tlaciaoa, tlaciciaoa,</p>\n<p>vel qualcan, vel ieccan, vel tolla, tetlanectican, tetlatlanectican, teicoltican, teihicoltican, icolocan, tetlamachtican, tetlanectican.</p>\n<h5>Quavitl suchitl itech mochioa.</h5>\n<p>Suchiquavitl, temjmjltic, vei quavitl, mamae, mamaxallo, iaoaltic, quauhiaoalli, totomolivi, xotla, cueponj, velia, aviaia.</p>\n<h5>Iollosuchiquavitl,</h5>\n<p>yoan itoca iollosuchitl, piaztic, viac, veiac, vei quavitl, temjmjltic mamae: in jpan jeoaio, in jxincaio, catzaoac, iaiactic, iaiauhquj: in jatlapal memelactic, memelaoac, ixtzotzotlaca, ixtzotzotlanj.\nIn jsuchio itoca iollosuchitl, iztac, tomaoac, mjmjltic: iuhqujn iollotli, iuhqujn totoltetl: in tomaoac itoca tlacaiollosuchitl, tlapalpoiaoac. in çan tepiton, itoca: itzcujniol[losuchitl.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3c4e5b48-5035-493d-9ee7-26a37b40dd08","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they spread without stint.\n\n[The plants] stand in water; they spread emerging from the water. They are watered, sprinkled.\n\nIt is a very good place, a reedy place,[^1] a desirable place, desirable in all places, a sought-for place, a constantly sought place, a coveted place, a joyous place, a desirable place.\n\n##### Blossoms which grow on trees\n\nThe blossoming trees are like stone columns. They are big trees. They are branching, forked in different places, round. They are round trees. The buds swell, burst, blossom; they produce a pleasing odor, a fragrance.\n\n##### Yolloxochiquauitl[^2]\n\nIts name is also *yolloxochitl*. It is slender, long, tall—a large tree, like a stone column. It has branches. On its surface its bark, its scales are black, dark, dusky. Its leaves are straight, slender, smooth, shiny.\n\nThe name of its blossom is *yolloxochitl*. It is white, thick, cylindrical, like a heart, like a bird&#8217;s egg. The name of the large one is *tlacayolloxochitl*; it is dark colored. The name of the small one \n\n\n\n\n[^1]: *Acad. Hist. MS* adds *tlaloca*.\n\n\n[^2]: *Yolloxochitl: Talauma mexicana* Don (Santamaría, *op. cit.,* p. 1135).","html":"<p>they spread without stint.</p>\n<p>[The plants] stand in water; they spread emerging from the water. They are watered, sprinkled.</p>\n<p>It is a very good place, a reedy place,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> a desirable place, desirable in all places, a sought-for place, a constantly sought place, a coveted place, a joyous place, a desirable place.</p>\n<h5>Blossoms which grow on trees</h5>\n<p>The blossoming trees are like stone columns. They are big trees. They are branching, forked in different places, round. They are round trees. The buds swell, burst, blossom; they produce a pleasing odor, a fragrance.</p>\n<h5>Yolloxochiquauitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>Its name is also <em>yolloxochitl</em>. It is slender, long, tall—a large tree, like a stone column. It has branches. On its surface its bark, its scales are black, dark, dusky. Its leaves are straight, slender, smooth, shiny.</p>\n<p>The name of its blossom is <em>yolloxochitl</em>. It is white, thick, cylindrical, like a heart, like a bird’s egg. The name of the large one is <em>tlacayolloxochitl</em>; it is dark colored. The name of the small one</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS</em> adds <em>tlaloca</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Yolloxochitl: Talauma mexicana</em> Don (Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 1135).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"187v"}