{"id":"447095e0-ebf5-42db-a764-08f8bf7bd452","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/188r/","folio":"188r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/187v/","folio":"187v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/188v/","folio":"188v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b20ae5ca-fcd6-44e1-b246-e299d697889c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b20ae5ca-fcd6-44e1-b246-e299d697889c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b20ae5ca-fcd6-44e1-b246-e299d697889c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b20ae5ca-fcd6-44e1-b246-e299d697889c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b20ae5ca-fcd6-44e1-b246-e299d697889c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b20ae5ca-fcd6-44e1-b246-e299d697889c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b20ae5ca-fcd6-44e1-b246-e299d697889c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_340r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b20ae5ca-fcd6-44e1-b246-e299d697889c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b42e844e-8aa7-4048-aa17-f90845fc0758/","canvas_label":{"en":["188r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"438dcef9-c6cd-4e26-8135-ee55172f6df2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay también en las florestas otros árboles de flores que se llaman _eloxochicuáhuitl_, en las cuales nacen unas flores grandes. Son de la hechura de mazorcas de maíz. Cuando están en la caña son muy olor[os]as, y también se beben con el cacao. Y si echan mucha, enborrachan. Hase de echar poca. También echada en el agua la hace sabrosa.","html":"<p>Hay también en las florestas otros árboles de flores que se llaman <em>eloxochicuáhuitl</em>, en las cuales nacen unas flores grandes. Son de la hechura de mazorcas de maíz. Cuando están en la caña son muy olor[os]as, y también se beben con el cacao. Y si echan mucha, enborrachan. Hase de echar poca. También echada en el agua la hace sabrosa.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"48c911b9-6a7c-4cef-a682-778a35d5c183","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"In the forests, there are also other flowering trees that are called _eloxochicuahuitl_, which produce some big flowers. [The flowers] are shaped like maize cobs. While they are on the stem, they are very fragrant; and they are also drunk with cacao. And if they put too many [of the flowers in the cacao], they make a person drunk. Only a little should be added to it. It also makes water tasty when added to it.","html":"<p>In the forests, there are also other flowering trees that are called <em>eloxochicuahuitl</em>, which produce some big flowers. [The flowers] are shaped like maize cobs. While they are on the stem, they are very fragrant; and they are also drunk with cacao. And if they put too many [of the flowers in the cacao], they make a person drunk. Only a little should be added to it. It also makes water tasty when added to it.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9f6d6012-e6bb-4aa3-9737-d68934a52716","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[itzcujniol]losuchitl.\n\nInin iollosuchitl velic, aviac, hiiac, motetzaoaca inecuj, izoaio, amatlapale, iollo, achio. auh ivanj, cacaoatl ipan: qujcevia in totonquj, totoncapatli, in canjn poçaoa in totoncavilo; vncan ommotlalia, ommalaoa, tlaavialia, tlavelilia, hiiaia, velia, âviac, tlacevia, tlapatia: tlatzinj, cueponj, xelivi.\n\n##### Elosuchitl, elosuchiquavitl,\nmalacachtic, mamae, ticeoac, cujtlanextic: in jamatlapal tomjo, iuhqujn topoça: in jqujllo papatlaoac, viviac, in jtlaaqujllo, itoca: elosuchitl: in jzoaio, in jiollo, ie in jachio, iehoatl in suchitl: in jizoaio memelactic, viviac, coztic, ixcoztic, pineoac: in jachio mjmjltotonti, pipitzaoac: in jiollo ololtic, ololcapil, hiiac, velic, tetzaoac, in jiaca, in javiiaca, in jvelica: ioanj, çan pinton: in mjec mj, tetech qujz teivinti, teiolmalacacho, teiolitlaco:\n\nnjsuchitequj, njsuchitetequj, njqujnecuj, \n\nhiia[ia,]","html":"<p>[itzcujniol]losuchitl.</p>\n<p>Inin iollosuchitl velic, aviac, hiiac, motetzaoaca inecuj, izoaio, amatlapale, iollo, achio. auh ivanj, cacaoatl ipan: qujcevia in totonquj, totoncapatli, in canjn poçaoa in totoncavilo; vncan ommotlalia, ommalaoa, tlaavialia, tlavelilia, hiiaia, velia, âviac, tlacevia, tlapatia: tlatzinj, cueponj, xelivi.</p>\n<h5>Elosuchitl, elosuchiquavitl,</h5>\n<p>malacachtic, mamae, ticeoac, cujtlanextic: in jamatlapal tomjo, iuhqujn topoça: in jqujllo papatlaoac, viviac, in jtlaaqujllo, itoca: elosuchitl: in jzoaio, in jiollo, ie in jachio, iehoatl in suchitl: in jizoaio memelactic, viviac, coztic, ixcoztic, pineoac: in jachio mjmjltotonti, pipitzaoac: in jiollo ololtic, ololcapil, hiiac, velic, tetzaoac, in jiaca, in javiiaca, in jvelica: ioanj, çan pinton: in mjec mj, tetech qujz teivinti, teiolmalacacho, teiolitlaco:</p>\n<p>njsuchitequj, njsuchitetequj, njqujnecuj,</p>\n<p>hiia[ia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"245dd733-6c39-47b2-b740-3322b0dde1f2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"is *itzcuinyolloxochitl*.\n\nThis *yolloxochitl* is of pleasing odor, fragrant, aromatic. Its scent is dense. It is leafed; it has leaves, a center, seeds. And it is potable in chocolate. It alleviates the fever; it is a fever medicine. Where there is swelling, when there has been fever, there it is placed; it is rubbed on. It gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance. It alleviates; it cures. It breaks, bursts, opens [sores].\n\n##### Eloxochitl, eloxochiquauitl[^3]\n\nIt is round, branching, pale, ashen. Its leaves are fuzzy like those of the *topoçan*. Its stems are wide, long. The name of its fruit is *eloxochitl*; it has its husk, its center, its seed, the flower. Its husks are slender, long, yellow—yellow-surfaced, pale; its seeds are small and cylindrical, slender; its center is round, round and small. It is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor, is dense. It is potable [in chocolate]; just a little [is used]. When much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one.\n\nI cut flowers; I continue to cut flowers. I inhale their scent.\n\n\n\n\n[^3]: *Eloxochitl: Magnolia dealbata* Succ. (*ibid.,* p. 470).","html":"<p>is <em>itzcuinyolloxochitl</em>.</p>\n<p>This <em>yolloxochitl</em> is of pleasing odor, fragrant, aromatic. Its scent is dense. It is leafed; it has leaves, a center, seeds. And it is potable in chocolate. It alleviates the fever; it is a fever medicine. Where there is swelling, when there has been fever, there it is placed; it is rubbed on. It gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance. It alleviates; it cures. It breaks, bursts, opens [sores].</p>\n<h5>Eloxochitl, eloxochiquauitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is round, branching, pale, ashen. Its leaves are fuzzy like those of the <em>topoçan</em>. Its stems are wide, long. The name of its fruit is <em>eloxochitl</em>; it has its husk, its center, its seed, the flower. Its husks are slender, long, yellow—yellow-surfaced, pale; its seeds are small and cylindrical, slender; its center is round, round and small. It is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor, is dense. It is potable [in chocolate]; just a little [is used]. When much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one.</p>\n<p>I cut flowers; I continue to cut flowers. I inhale their scent.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Eloxochitl: Magnolia dealbata</em> Succ. (<em>ibid.,</em> p. 470).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"188r"}