{"id":"8ff292e8-72aa-4dc4-847a-cf083577fe06","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/188v/","folio":"188v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/188r/","folio":"188r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/189r/","folio":"189r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4e8e5e6-6d91-4da8-a98a-f79bcbee59c7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4e8e5e6-6d91-4da8-a98a-f79bcbee59c7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4e8e5e6-6d91-4da8-a98a-f79bcbee59c7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4e8e5e6-6d91-4da8-a98a-f79bcbee59c7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4e8e5e6-6d91-4da8-a98a-f79bcbee59c7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4e8e5e6-6d91-4da8-a98a-f79bcbee59c7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4e8e5e6-6d91-4da8-a98a-f79bcbee59c7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_340v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d4e8e5e6-6d91-4da8-a98a-f79bcbee59c7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/43b43956-0d6b-46e6-a0f3-e6e7e787c407/","canvas_label":{"en":["188v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"81deadec-5ae6-4571-b6bd-9a224dc41dc0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"También hay en las florestas otros que se llaman _cuauheloxóchitl_. Son pequeños los árboles y las flores. Son como los de arriba dicha, pero de menos olor y hermosura.\n\nHay también otros árboles en las florestas que se llaman _cacahuaxúchitl_, en que se hacen unas flores que se llaman tanbién _cacahuaxóchitl_. Son pequeñas y a manera de xazmines. Tienen muy suave olor, y muy intenso.","html":"<p>También hay en las florestas otros que se llaman <em>cuauheloxóchitl</em>. Son pequeños los árboles y las flores. Son como los de arriba dicha, pero de menos olor y hermosura.</p>\n<p>Hay también otros árboles en las florestas que se llaman <em>cacahuaxúchitl</em>, en que se hacen unas flores que se llaman tanbién <em>cacahuaxóchitl</em>. Son pequeñas y a manera de xazmines. Tienen muy suave olor, y muy intenso.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5858136b-2aec-4ae0-9c6f-54d5863fc19c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"In the forests, there are also other trees that are called _cacahuaxochitl_, which produce some flowers that are also called _cacahuaxochitl_. These are small and are like jasmine flowers. They have a very pleasant and very intense fragrance.","html":"<p>In the forests, there are also other trees that are called <em>cacahuaxochitl</em>, which produce some flowers that are also called <em>cacahuaxochitl</em>. These are small and are like jasmine flowers. They have a very pleasant and very intense fragrance.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"34301e2d-a9b7-4b4c-a81f-21ff1305a30c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[hiia]ia, velia, tlaaviialia, centlalmoteca, oxiiova,\n\nicuci, maci, xelivi, xexelivi, achiotepevi, achiopixavi.\n\n##### Quauhelosuchitl,\nquauhtontli, quauhiaoalton, mamaecapil, qujnenevilia in quauhcamotli iquauhio: çan tepiton in jtlaaqujllo. itoca quauhelosuchitl, hiiac, velic, aviac.\n\n##### Cacavasuchitl,\npiaztic, veiac, temjmjltic, hiiac, aviac, qujnenevilia iollosuchitl: in javazvaio, in jqujllo, pipitzaoac; in jsuchio, itoca: cacaoasuchitl, ixcoztic, ixcoçauhquj: tepiton qujnenevilia in acujllosuchitl, vel tetzaoac in jiaca, teiacaxelo; tecomaio, in jtecomaio, itoca poiomatli, vel velic in jqujiac: in quavitl, in suchitl, in jqujllo: muchi velic, muchi aviac, muchi hiiac.\n\nnjctetequj, njcmana, njctlalia, njqujzoaiotia, njcço, njcsuchipetlachioa, njcamasuchichioa, njccentlaloa,\n\ncentlalmoteca, molonj, momolonj, momolontoc, momolocatoc.","html":"<p>[hiia]ia, velia, tlaaviialia, centlalmoteca, oxiiova,</p>\n<p>icuci, maci, xelivi, xexelivi, achiotepevi, achiopixavi.</p>\n<h5>Quauhelosuchitl,</h5>\n<p>quauhtontli, quauhiaoalton, mamaecapil, qujnenevilia in quauhcamotli iquauhio: çan tepiton in jtlaaqujllo. itoca quauhelosuchitl, hiiac, velic, aviac.</p>\n<h5>Cacavasuchitl,</h5>\n<p>piaztic, veiac, temjmjltic, hiiac, aviac, qujnenevilia iollosuchitl: in javazvaio, in jqujllo, pipitzaoac; in jsuchio, itoca: cacaoasuchitl, ixcoztic, ixcoçauhquj: tepiton qujnenevilia in acujllosuchitl, vel tetzaoac in jiaca, teiacaxelo; tecomaio, in jtecomaio, itoca poiomatli, vel velic in jqujiac: in quavitl, in suchitl, in jqujllo: muchi velic, muchi aviac, muchi hiiac.</p>\n<p>njctetequj, njcmana, njctlalia, njqujzoaiotia, njcço, njcsuchipetlachioa, njcamasuchichioa, njccentlaloa,</p>\n<p>centlalmoteca, molonj, momolonj, momolontoc, momolocatoc.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"da5b1281-718b-4fd5-a6ce-87d50be07ed2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It spreads an aroma, produces a pleasing odor, perfumes things, spreads over the whole land. It may be used as an unguent.\n\nIt ripens, matures, falls apart; each one falls apart. The seeds scatter down, shower down.\n\n##### Quauheloxochitl\n\nIt is a small tree, a small round tree. It has small branches; they are the same as the stalks of the *quauhcamotli*. Its fruit is small; it is called *quauheloxochitl*. It spreads an aroma; it is of pleasing odor; fragrant.\n\n##### Cacauaxochitl[^4]\n\nIt is slender, tall, like a stone column. It spreads an aroma; it is fragrant, the same as the *yolloxochitl*. Its leaves, its foliage, are slender. The name of its flower is *cacauaxochitl*; it is yellow, yellowish, small; the same as the *acuilloxochitl*. Its smell is very dense; it penetrates one&#8217;s nose. It has cup-like [blossoms]; the name of its cup-like [blossoms] is *poyomatli*; a really pleasing odor is their aroma. The tree, the blossoms, its foliage, all are of pleasing odor, all perfumed, all aromatic.\n\nI cut [the blossoms], spread them out, arrange them, cover them with leaves, thread them, make a flower mat of them, make a bed of flowers with them, spread them over the land.\n\n[The perfume] spreads over the whole land, swirls, constantly swirls, spreads constantly swirling, spreads billowing.\n\n\n\n\n[^4]: *Cacauaxochitl: Lexarza funebris* (Sahagún, *op. cit.,* p. 325).","html":"<p>It spreads an aroma, produces a pleasing odor, perfumes things, spreads over the whole land. It may be used as an unguent.</p>\n<p>It ripens, matures, falls apart; each one falls apart. The seeds scatter down, shower down.</p>\n<h5>Quauheloxochitl</h5>\n<p>It is a small tree, a small round tree. It has small branches; they are the same as the stalks of the <em>quauhcamotli</em>. Its fruit is small; it is called <em>quauheloxochitl</em>. It spreads an aroma; it is of pleasing odor; fragrant.</p>\n<h5>Cacauaxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is slender, tall, like a stone column. It spreads an aroma; it is fragrant, the same as the <em>yolloxochitl</em>. Its leaves, its foliage, are slender. The name of its flower is <em>cacauaxochitl</em>; it is yellow, yellowish, small; the same as the <em>acuilloxochitl</em>. Its smell is very dense; it penetrates one’s nose. It has cup-like [blossoms]; the name of its cup-like [blossoms] is <em>poyomatli</em>; a really pleasing odor is their aroma. The tree, the blossoms, its foliage, all are of pleasing odor, all perfumed, all aromatic.</p>\n<p>I cut [the blossoms], spread them out, arrange them, cover them with leaves, thread them, make a flower mat of them, make a bed of flowers with them, spread them over the land.</p>\n<p>[The perfume] spreads over the whole land, swirls, constantly swirls, spreads constantly swirling, spreads billowing.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Cacauaxochitl: Lexarza funebris</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 325).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"188v"}