{"id":"6dcada5c-26c4-4489-ab2e-d14b452dd3e0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/189v/","folio":"189v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/189r/","folio":"189r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/190r/","folio":"190r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b434c459-761e-4e44-9fbe-bbf51ef84fbf/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b434c459-761e-4e44-9fbe-bbf51ef84fbf/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b434c459-761e-4e44-9fbe-bbf51ef84fbf/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b434c459-761e-4e44-9fbe-bbf51ef84fbf/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b434c459-761e-4e44-9fbe-bbf51ef84fbf/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b434c459-761e-4e44-9fbe-bbf51ef84fbf/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b434c459-761e-4e44-9fbe-bbf51ef84fbf/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_341v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b434c459-761e-4e44-9fbe-bbf51ef84fbf/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/99d8a730-7ad3-4adc-83d8-753d2ef8620d/","canvas_label":{"en":["189v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d0325faa-c0fc-4c28-ba87-cf96e8c28692","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"_cuetlaxxúchitl_, las hojas de las cuales son como hojas de cerezo; pero muy coloradas y blandas. Tiene colorado muy fino; pero no tienen ningún olor. Son hermosas; por eso son preciadas.\n\nHay unas flores que tanbién son proprias de las florestas, que se llaman _teunacaztli_, que quiere decir \"orejas preciosas o divinas\". Y es porque son muy olorosas y hermosas y provechosas, que son especie aromática que se usan mucho para beber con el cacao.\n\nAnsimesmo en las florestas se hacen unos árboles que se llaman _huitzteculxúchitl_, que hacen unos flores que tienen el mismo nombre del árbol.","html":"<p><em>cuetlaxxúchitl</em>, las hojas de las cuales son como hojas de cerezo; pero muy coloradas y blandas. Tiene colorado muy fino; pero no tienen ningún olor. Son hermosas; por eso son preciadas.</p>\n<p>Hay unas flores que tanbién son proprias de las florestas, que se llaman <em>teunacaztli</em>, que quiere decir &quot;orejas preciosas o divinas&quot;. Y es porque son muy olorosas y hermosas y provechosas, que son especie aromática que se usan mucho para beber con el cacao.</p>\n<p>Ansimesmo en las florestas se hacen unos árboles que se llaman <em>huitzteculxúchitl</em>, que hacen unos flores que tienen el mismo nombre del árbol.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"93540357-9e29-43a3-afea-34dbefa0b765","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_cuetlaxochitl_, whose leaves are like cherry tree leaves, except that they are very red and soft. Their red color is very fine, but they do not have any fragrance at all. They are beautiful, and this is why they are valued.\n\nThere are some flowers that also belong to the forests, and they are called _teonacaztli_, which means “divine or precious ears.” And this is because they are very fragrant, beautiful, and useful, for they are an aromatic spice that is commonly used in [preparing a] drink with cacao.\n\nLikewise, some trees called _huitztecolxochitl_ grow in the forests, and they produce some flowers that have the same name as the tree.","html":"<p><em>cuetlaxochitl</em>, whose leaves are like cherry tree leaves, except that they are very red and soft. Their red color is very fine, but they do not have any fragrance at all. They are beautiful, and this is why they are valued.</p>\n<p>There are some flowers that also belong to the forests, and they are called <em>teonacaztli</em>, which means “divine or precious ears.” And this is because they are very fragrant, beautiful, and useful, for they are an aromatic spice that is commonly used in [preparing a] drink with cacao.</p>\n<p>Likewise, some trees called <em>huitztecolxochitl</em> grow in the forests, and they produce some flowers that have the same name as the tree.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"896dfb26-115c-4735-9512-f406dcc27b4c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jsu]chio itoca cuetlaxsuchitl, chichilpatic, chilpatzcaltic, eztic, tlapalqujzquj, vel icucic, ixtlapaltic, ixtlapalivi, xexeltic, momoiactic, cuecuetlaxtic, iuhqujn chichiltic cuetlaxtli: injc mjtoa cuetlaxsuchitl,\n\ntepetla texcalla, têtetla in jmuchiuhia mochiuhticac.\n\n##### Teucujtlasuchitl;\nin quavitl, in suchitl, ca in centoca teucujtlasuchitl, quâpiaztli, vel ipã quauhtontli in jtlac, in maço ixincaio, iaiauhcaqujlticectic pineoac: in jqujllo, qujlpaltic, in jsuchio viacapil, iticoionquj, coztic, cozpatic, cozpiltic, tlesuchtic, tlesuchpatic, vellapalqujzquj, injc coztic, \ncelic, celpatic, atevivi, aiollotlapalivi, anotzalonj: qualnezquj, qualneci, pati, cuetlavia, vaquj, qujlpati.\n\n##### Teunacaztli, vei nacaztli:\nvel ineixcaviltoca suchitl: qujtoa suchio conj in cacaoatl; xochio in jetl. &c.\n\n##### Vitzteculsuchitl:\nin quavitl, yoan in suchitl, itoca vitzteculsuchitl. Injn quavitl çan quap[piaztli,]","html":"<p>[jsu]chio itoca cuetlaxsuchitl, chichilpatic, chilpatzcaltic, eztic, tlapalqujzquj, vel icucic, ixtlapaltic, ixtlapalivi, xexeltic, momoiactic, cuecuetlaxtic, iuhqujn chichiltic cuetlaxtli: injc mjtoa cuetlaxsuchitl,</p>\n<p>tepetla texcalla, têtetla in jmuchiuhia mochiuhticac.</p>\n<h5>Teucujtlasuchitl;</h5>\n<p>in quavitl, in suchitl, ca in centoca teucujtlasuchitl, quâpiaztli, vel ipã quauhtontli in jtlac, in maço ixincaio, iaiauhcaqujlticectic pineoac: in jqujllo, qujlpaltic, in jsuchio viacapil, iticoionquj, coztic, cozpatic, cozpiltic, tlesuchtic, tlesuchpatic, vellapalqujzquj, injc coztic,\ncelic, celpatic, atevivi, aiollotlapalivi, anotzalonj: qualnezquj, qualneci, pati, cuetlavia, vaquj, qujlpati.</p>\n<h5>Teunacaztli, vei nacaztli:</h5>\n<p>vel ineixcaviltoca suchitl: qujtoa suchio conj in cacaoatl; xochio in jetl. &amp;c.</p>\n<h5>Vitzteculsuchitl:</h5>\n<p>in quavitl, yoan in suchitl, itoca vitzteculsuchitl. Injn quavitl çan quap[piaztli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9217d673-4373-48b7-9565-30b13c0e2682","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"name of its flower is *cuetlaxxochitl*. It is very chili-red, exceedingly chili-red, the color of blood—a perfected color, finely colored. It is hardy; it becomes hardy. It is dividing, separating. It is leathery, like chili-red leather; wherefore it is called *cuetlaxxochitl*.\n\nThe mountains, the crags, the rocks are its growing places; [there] it stands growing.\n\n##### Teocuitlaxochitl\n\n*Teocuitlaxochitl* is the collective name of the tree, of the blossoms. It is a slender tree, a smallish tree. Its trunk, even its scales, is dusky green to chalky pale; its foliage is herb green. Its blossom is a little long, hollow, yellow, very yellow, yellowish, like embers, much like embers: a fine-textured yellow.\n\nIt is tender, very tender, flexible, infirm; nothing to be called attention to. It is of good appearance, it looks good; [but] it falls to pieces, fades, withers; its foliage falls to pieces.\n\n##### Teonacaztli, uei nacaztli[^8]\n\nThey are the proper names of the blossoms. They say one drinks chocolate with [these] blossoms; one adds blossoms to tobacco, etc.\n\n##### Uitztecolxochitl\n\nThe name of the tree and of the blossoms is *uitztecolxochitl*. This tree is just \n\n\n\n\n[^8]: *Teonacaztli: Cymbopetalum penduliflorum* (Dunal.) Baill. (Emmart, *Badianus Codex*, p. 315). *Uei nacaztli* is the same as *teonacaztli* according to Emmart, *loc. cit*.; it is *Chiranthodendron pentadactylon* Lan. in Sahagún, *op. cit.,* p. 336.","html":"<p>name of its flower is <em>cuetlaxxochitl</em>. It is very chili-red, exceedingly chili-red, the color of blood—a perfected color, finely colored. It is hardy; it becomes hardy. It is dividing, separating. It is leathery, like chili-red leather; wherefore it is called <em>cuetlaxxochitl</em>.</p>\n<p>The mountains, the crags, the rocks are its growing places; [there] it stands growing.</p>\n<h5>Teocuitlaxochitl</h5>\n<p><em>Teocuitlaxochitl</em> is the collective name of the tree, of the blossoms. It is a slender tree, a smallish tree. Its trunk, even its scales, is dusky green to chalky pale; its foliage is herb green. Its blossom is a little long, hollow, yellow, very yellow, yellowish, like embers, much like embers: a fine-textured yellow.</p>\n<p>It is tender, very tender, flexible, infirm; nothing to be called attention to. It is of good appearance, it looks good; [but] it falls to pieces, fades, withers; its foliage falls to pieces.</p>\n<h5>Teonacaztli, uei nacaztli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>They are the proper names of the blossoms. They say one drinks chocolate with [these] blossoms; one adds blossoms to tobacco, etc.</p>\n<h5>Uitztecolxochitl</h5>\n<p>The name of the tree and of the blossoms is <em>uitztecolxochitl</em>. This tree is just</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Teonacaztli: Cymbopetalum penduliflorum</em> (Dunal.) Baill. (Emmart, <em>Badianus Codex</em>, p. 315). <em>Uei nacaztli</em> is the same as <em>teonacaztli</em> according to Emmart, <em>loc. cit</em>.; it is <em>Chiranthodendron pentadactylon</em> Lan. in Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 336.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"189v"}