{"id":"95c4708d-afe8-4376-90e5-6aa56a4324cf","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/18r/","folio":"18r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/17v/","folio":"17v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/18v/","folio":"18v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f74f335-1b12-49e2-b996-e93db7511ae0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f74f335-1b12-49e2-b996-e93db7511ae0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f74f335-1b12-49e2-b996-e93db7511ae0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f74f335-1b12-49e2-b996-e93db7511ae0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f74f335-1b12-49e2-b996-e93db7511ae0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f74f335-1b12-49e2-b996-e93db7511ae0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f74f335-1b12-49e2-b996-e93db7511ae0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_172r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f74f335-1b12-49e2-b996-e93db7511ae0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4c654a38-8cff-47eb-ae09-3ebffabab8d5/","canvas_label":{"en":["18r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f54d6f5e-7f8c-4202-9c99-755418c45592","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"por debaxo de tierra, y siempre vive debaxo de tierra. Y cuando sale sobre tierra, no acierta a tornar a su cueva. Y luego hace un agujero donde se asconda. Come raíces de todas maneras de árboles y de yerbas, y de magueyes. Come las raíces de las cañas de maíz, y las mesmas cañas cuando ahí son tiernas, y también los elotes mete debaxo de tierra, y los frisoles en yerba, y el maíz en yerba, y allá lo roe y come. Aunque sea caña grande de maíz la mete debaxo de tierra: allá la come. \n\n##### Párrafo séptimo, de los ratones y otros animalejos semejantes\n\nLos ratones son de muchas maneras y tienen muchos nombres. Llámanse _quimichi_; quiere decir \"ratón\". Y llámanse _tepanchichi_, que quiere decir \"perrillo de pared\". Y llámanse _tepanmámal_, que quiere decir \"barreno de pared\". Y llámanse _cálxoch_, que quiere decir \"casero\". Los ratones son de color cenicientos; tienen el pelo lezne; son pardos escuros en el lomo. Son larguillos; tienen la cola larga; el hucico agudo. Comen nuestros mantenimientos: maíz, chile, calabazas, pepitas de calabazas y _chían_. Comen cacao molido y las almendras. Comen todo lo que comemos, todas maneras de frutas y toda","html":"<p>por debaxo de tierra, y siempre vive debaxo de tierra. Y cuando sale sobre tierra, no acierta a tornar a su cueva. Y luego hace un agujero donde se asconda. Come raíces de todas maneras de árboles y de yerbas, y de magueyes. Come las raíces de las cañas de maíz, y las mesmas cañas cuando ahí son tiernas, y también los elotes mete debaxo de tierra, y los frisoles en yerba, y el maíz en yerba, y allá lo roe y come. Aunque sea caña grande de maíz la mete debaxo de tierra: allá la come.</p>\n<h5>Párrafo séptimo, de los ratones y otros animalejos semejantes</h5>\n<p>Los ratones son de muchas maneras y tienen muchos nombres. Llámanse <em>quimichi</em>; quiere decir &quot;ratón&quot;. Y llámanse <em>tepanchichi</em>, que quiere decir &quot;perrillo de pared&quot;. Y llámanse <em>tepanmámal</em>, que quiere decir &quot;barreno de pared&quot;. Y llámanse <em>cálxoch</em>, que quiere decir &quot;casero&quot;. Los ratones son de color cenicientos; tienen el pelo lezne; son pardos escuros en el lomo. Son larguillos; tienen la cola larga; el hucico agudo. Comen nuestros mantenimientos: maíz, chile, calabazas, pepitas de calabazas y <em>chían</em>. Comen cacao molido y las almendras. Comen todo lo que comemos, todas maneras de frutas y toda</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bfa1b30c-57aa-4076-ab78-f6d84da56933","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"underground, and it always lives underground. And when it comes above ground, it cannot find its way back to its burrow. And then it makes a hole where it can hide. It eats roots from all kinds of trees, plants, and maguey plants. It eats the roots of the maize stalks and the maize stalks themselves when they are tender there; and it also takes the tender maize cobs underground, as well as the bean plants and the green maize, and gnaws on it there and eats it. Even if it is a big maize stalk, it takes it underground and eats it there.\n\n##### Seventh paragraph: On mice and other similar vermin\n\nThere are many types of mice, and they have many names. They are called _quimichin_, which means “mouse.” And they are called _tepan chichi_, which means “little wall dog.” And they are called _tepanmamal_, which means “wall drill.” And they are called _calxoch_, which means “house dweller.” Mice are ash colored. They have fur that sheds easily; their back is dark grayish. They are rather long; they have a long tail and a pointy snout. They eat our food: maize, chile, summer squash, gourd seeds, and _chian_. They eat ground cacao, as well as its beans. They eat everything that we eat: all kinds of fruit; all kinds of bread;","html":"<p>underground, and it always lives underground. And when it comes above ground, it cannot find its way back to its burrow. And then it makes a hole where it can hide. It eats roots from all kinds of trees, plants, and maguey plants. It eats the roots of the maize stalks and the maize stalks themselves when they are tender there; and it also takes the tender maize cobs underground, as well as the bean plants and the green maize, and gnaws on it there and eats it. Even if it is a big maize stalk, it takes it underground and eats it there.</p>\n<h5>Seventh paragraph: On mice and other similar vermin</h5>\n<p>There are many types of mice, and they have many names. They are called <em>quimichin</em>, which means “mouse.” And they are called <em>tepan chichi</em>, which means “little wall dog.” And they are called <em>tepanmamal</em>, which means “wall drill.” And they are called <em>calxoch</em>, which means “house dweller.” Mice are ash colored. They have fur that sheds easily; their back is dark grayish. They are rather long; they have a long tail and a pointy snout. They eat our food: maize, chile, summer squash, gourd seeds, and <em>chian</em>. They eat ground cacao, as well as its beans. They eat everything that we eat: all kinds of fruit; all kinds of bread;</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"42227275-6e52-4163-bf0d-f8af0b29d504","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in xiuhnelhoatl: qujqua in cintli, in hetl, in elutl: muchi caquja in tlaçolli, in ooaquavitl, in toctli, in eçoquilitl: muchi quitotopotza in tlanelhoatl, muchi tlallampa qujoallana:\n\nnjtoçantataca.\n\n##### Inic chicome parrapho: itechpa tlatoa in ioiolitoton, in juhquj iehoatl, qujmjchin: yoan in oc cequjntin, çan no iuhque\n\n##### Qujmjchin:\nyoan itoca tepanchichi, yoan itoca tepanmamal, yoan itoca calxoch. Inin qujmjchin: nextontli, chichintontli, poiactontli, iaiamazpil, iaiamaztontli: viacapil, cujtlapile, cujtlapilviacatontli, tempitzaton.\n\nInic motocaiotia tepanchichi: ipampa in tepamjtl yitic, in jtech nemj. Inic motocaiotia tepanmamal: ipãpa in qujcôcoionja, in qujquj̄qujçoa tepamjtl, in caltechtli. Inic motocaiotia calxoch: ipãpa in çan mochipa calitic nemj.","html":"<p>in xiuhnelhoatl: qujqua in cintli, in hetl, in elutl: muchi caquja in tlaçolli, in ooaquavitl, in toctli, in eçoquilitl: muchi quitotopotza in tlanelhoatl, muchi tlallampa qujoallana:</p>\n<p>njtoçantataca.</p>\n<h5>Inic chicome parrapho: itechpa tlatoa in ioiolitoton, in juhquj iehoatl, qujmjchin: yoan in oc cequjntin, çan no iuhque</h5>\n<h5>Qujmjchin:</h5>\n<p>yoan itoca tepanchichi, yoan itoca tepanmamal, yoan itoca calxoch. Inin qujmjchin: nextontli, chichintontli, poiactontli, iaiamazpil, iaiamaztontli: viacapil, cujtlapile, cujtlapilviacatontli, tempitzaton.</p>\n<p>Inic motocaiotia tepanchichi: ipampa in tepamjtl yitic, in jtech nemj. Inic motocaiotia tepanmamal: ipãpa in qujcôcoionja, in qujquj̄qujçoa tepamjtl, in caltechtli. Inic motocaiotia calxoch: ipãpa in çan mochipa calitic nemj.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cb889b7c-cfc5-4c84-8635-fd505c88a553","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"herb roots. It eats ears of maize, beans, green ears of maize. It buries all the rubbish, the dried maize stalks, the green maize stalks, the bean leaves; it gnaws all the roots; it takes all underground.\n\nI dig out a gopher.\n\n\n##### Seventh Paragraph, which telleth of the small animals, like the mouse, and of others like it.\n\n##### Mouse[^1]\n\nIts names are also *tepanchichi*, and *tepanmamal*, and *calxoch*. This mouse is a little ashen, blackish, a little dark, rather yielding, a little soft. It is small and long; it has a tail, a long, little tail. It has a slender little muzzle.\n\nIt is called *tepanchichi* because it lives in the walls [and] by the walls. It is called *tepanmamal* because it bores holes in, it penetrates walls—the house walls. It is called *calxoch* because it always lives in the house.\n\n\n\n\n[^1]: *Quimichin: Mus musculus jalapae* (J. A. Allen and Chapman), according to Durrant.","html":"<p>herb roots. It eats ears of maize, beans, green ears of maize. It buries all the rubbish, the dried maize stalks, the green maize stalks, the bean leaves; it gnaws all the roots; it takes all underground.</p>\n<p>I dig out a gopher.</p>\n<h5>Seventh Paragraph, which telleth of the small animals, like the mouse, and of others like it.</h5>\n<h5>Mouse<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its names are also <em>tepanchichi</em>, and <em>tepanmamal</em>, and <em>calxoch</em>. This mouse is a little ashen, blackish, a little dark, rather yielding, a little soft. It is small and long; it has a tail, a long, little tail. It has a slender little muzzle.</p>\n<p>It is called <em>tepanchichi</em> because it lives in the walls [and] by the walls. It is called <em>tepanmamal</em> because it bores holes in, it penetrates walls—the house walls. It is called <em>calxoch</em> because it always lives in the house.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quimichin: Mus musculus jalapae</em> (J. A. Allen and Chapman), according to Durrant.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"18r"}