{"id":"894ee744-21d3-4a98-b395-49bbf0e7ebef","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/18v/","folio":"18v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/18r/","folio":"18r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/19r/","folio":"19r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a46c717f-14b7-4eeb-ac0e-7d31f4545425/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a46c717f-14b7-4eeb-ac0e-7d31f4545425/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a46c717f-14b7-4eeb-ac0e-7d31f4545425/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a46c717f-14b7-4eeb-ac0e-7d31f4545425/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a46c717f-14b7-4eeb-ac0e-7d31f4545425/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a46c717f-14b7-4eeb-ac0e-7d31f4545425/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a46c717f-14b7-4eeb-ac0e-7d31f4545425/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_172v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a46c717f-14b7-4eeb-ac0e-7d31f4545425/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8ec84755-04c8-4d0d-9857-521b4b14fbf6/","canvas_label":{"en":["18v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"21a9dc3d-abdf-48fc-832f-acd63ffa2174","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"a manera de pan y carne, cruda y cocida, y pescado, y todo lo que se crían en el agua, que comemos. Todo lo muelen y todo lo estragan. Hacen nido de pajuelas y otras cosas blandas. Roen las cosa de vestir, y tazan las mantas y plumas ricas, y todo lo que se guarda en arcas y cofres. Todo lo roen y destruen. Y hurtan las piedras preciosas, y ascóndenlas en sus agujeros. No dexan cosa que no destruyan, por muy guardado que esté. Daquiquí [_sic_] tomaron nombre los que espían y escuchan lo que se dice y hace en otras cosas para irlo a decir en otra parte. A éstos llaman _quimichin_ o \"ratones\". Y daquí sale un adagio que dicen: _Niquimichti_, que quiere decir: \"Ratonélos. Supe secretamente lo que hacían y decían mis enemigos, enviando espías que viesen, oyesen sus palabras y obras.\" Los ratones se matan con gatos vivos y","html":"<p>a manera de pan y carne, cruda y cocida, y pescado, y todo lo que se crían en el agua, que comemos. Todo lo muelen y todo lo estragan. Hacen nido de pajuelas y otras cosas blandas. Roen las cosa de vestir, y tazan las mantas y plumas ricas, y todo lo que se guarda en arcas y cofres. Todo lo roen y destruen. Y hurtan las piedras preciosas, y ascóndenlas en sus agujeros. No dexan cosa que no destruyan, por muy guardado que esté. Daquiquí [<em>sic</em>] tomaron nombre los que espían y escuchan lo que se dice y hace en otras cosas para irlo a decir en otra parte. A éstos llaman <em>quimichin</em> o &quot;ratones&quot;. Y daquí sale un adagio que dicen: <em>Niquimichti</em>, que quiere decir: &quot;Ratonélos. Supe secretamente lo que hacían y decían mis enemigos, enviando espías que viesen, oyesen sus palabras y obras.&quot; Los ratones se matan con gatos vivos y</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fe10ea65-fa48-4360-9ed6-3d7b8e48b398","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"meat, both raw and cooked; and fish and everything that lives in the water that we eat. They grind everything, and they damage everything. They make a nest out of straw and other soft things. They gnaw clothing, and they chew through blankets and valuable feathers, as well as everything that is kept in boxes and chests. They gnaw and destroy everything. And they steal precious stones and hide them in their holes. There is nothing that they will not destroy, no matter how safeguarded it may be. Those who spy and eavesdrop on what is being said and done in other [people’s] affairs, with the purpose of going and telling it elsewhere, took their name from [mice]. They call these ones _quimichin_ or “mice.” And an adage comes from here, for they say, “Niquimichti,” which means, “I moused them. I secretly found out what my enemies were doing and saying, by sending spies to see and hear their words and deeds.” Mice are killed by living cats,","html":"<p>meat, both raw and cooked; and fish and everything that lives in the water that we eat. They grind everything, and they damage everything. They make a nest out of straw and other soft things. They gnaw clothing, and they chew through blankets and valuable feathers, as well as everything that is kept in boxes and chests. They gnaw and destroy everything. And they steal precious stones and hide them in their holes. There is nothing that they will not destroy, no matter how safeguarded it may be. Those who spy and eavesdrop on what is being said and done in other [people’s] affairs, with the purpose of going and telling it elsewhere, took their name from [mice]. They call these ones <em>quimichin</em> or “mice.” And an adage comes from here, for they say, “Niquimichti,” which means, “I moused them. I secretly found out what my enemies were doing and saying, by sending spies to see and hear their words and deeds.” Mice are killed by living cats,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e69c8d1f-1566-4419-bdbf-de86bd516289","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"In jtlaqual tonacaiutl: qujqua cintli, qujquã chilli, aiotli, aiooachtli: yoan in chien, yoã in chientzotzol: qujquã cacaoatl, in cacaoatetl: vel tlacatlaqua, qujquã nochtli, in capolin. etc. qujquã tamalli: tlaxcalli, qujquã nacaxoxouhquj, in jcucic nacatl in mjchin muchi qujqua, in xoqujac: vel iuhqujn tlateci\n\nIn jtapaçol qujchioa ca çacatl: çacaiamã, no qujtemoa in tlaçotli: qujtoponia, qujtetequj in tilmatli, in quetzalli: in tlein tlaçopialonj, mochi qujtotoponja, muchi qujtlacoa: in manel cenca canjn ca, in manel cenca motlaçopia, in manel ovican, calaquj: cõhitlacoa in tlaçotli. Ic no motocaiotia qujmjchin: in tetlânenquj, ipampa in manel canjn: cacalaquj ca concaquj, ca concuj in tlatolli: yoan ontlanemilia, ic mjtoa in tlatolli Niqujmjchti: qujtoznequj, njtetlanencati: tlatetequj, tlatotopotza.\n\nInjc maci qujmjchin: mjzton, gaton qujnmjctia: momõ[via,]","html":"<p>In jtlaqual tonacaiutl: qujqua cintli, qujquã chilli, aiotli, aiooachtli: yoan in chien, yoã in chientzotzol: qujquã cacaoatl, in cacaoatetl: vel tlacatlaqua, qujquã nochtli, in capolin. etc. qujquã tamalli: tlaxcalli, qujquã nacaxoxouhquj, in jcucic nacatl in mjchin muchi qujqua, in xoqujac: vel iuhqujn tlateci</p>\n<p>In jtapaçol qujchioa ca çacatl: çacaiamã, no qujtemoa in tlaçotli: qujtoponia, qujtetequj in tilmatli, in quetzalli: in tlein tlaçopialonj, mochi qujtotoponja, muchi qujtlacoa: in manel cenca canjn ca, in manel cenca motlaçopia, in manel ovican, calaquj: cõhitlacoa in tlaçotli. Ic no motocaiotia qujmjchin: in tetlânenquj, ipampa in manel canjn: cacalaquj ca concaquj, ca concuj in tlatolli: yoan ontlanemilia, ic mjtoa in tlatolli Niqujmjchti: qujtoznequj, njtetlanencati: tlatetequj, tlatotopotza.</p>\n<p>Injc maci qujmjchin: mjzton, gaton qujnmjctia: momõ[via,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"615a3251-4930-4c51-8d41-74473172f585","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Its food is maize. It eats ripe ears of maize, it eats chili, gourds, gourd seeds, and *chía*, and wrinkled *chía*; it eats chocolate [and] cacao beans. It indeed eats like a human being. It eats tunas, American cherries, etc. It eats tamales, tortillas; it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid. It grinds it up.\n\nIt makes nests of grass, of soft grass. Also it hunts out articles of value. It gnaws, it shreds the capes, the precious feathers. Whatsoever is guarded as precious, it gnaws all; it damages all. No matter where it is, no matter if it is carefully guarded as precious, no matter how inaccessible the place, it enters, it damages the precious things. Hence also the eavesdropper is also called mouse, because no matter where, he continually enters the house, he hears and acquires the information and inquires into one&#8217;s affairs. Hence is said the saying, &#8220;I mouse him&#8221;; that is to say, &#8220;I eavesdrop on one.&#8221; [The eavesdropper] gnaws, frays [the information].\n\nThus is a mouse caught: the cat kills it;","html":"<p>Its food is maize. It eats ripe ears of maize, it eats chili, gourds, gourd seeds, and <em>chía</em>, and wrinkled <em>chía</em>; it eats chocolate [and] cacao beans. It indeed eats like a human being. It eats tunas, American cherries, etc. It eats tamales, tortillas; it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid. It grinds it up.</p>\n<p>It makes nests of grass, of soft grass. Also it hunts out articles of value. It gnaws, it shreds the capes, the precious feathers. Whatsoever is guarded as precious, it gnaws all; it damages all. No matter where it is, no matter if it is carefully guarded as precious, no matter how inaccessible the place, it enters, it damages the precious things. Hence also the eavesdropper is also called mouse, because no matter where, he continually enters the house, he hears and acquires the information and inquires into one’s affairs. Hence is said the saying, “I mouse him”; that is to say, “I eavesdrop on one.” [The eavesdropper] gnaws, frays [the information].</p>\n<p>Thus is a mouse caught: the cat kills it;</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"18v"}