{"id":"4fae266e-c704-46b0-a81e-e596fd1493a0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/190r/","folio":"190r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/189v/","folio":"189v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/190v/","folio":"190v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0bc94dce-2abf-4f9f-87b2-6fc83d612372/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0bc94dce-2abf-4f9f-87b2-6fc83d612372/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0bc94dce-2abf-4f9f-87b2-6fc83d612372/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0bc94dce-2abf-4f9f-87b2-6fc83d612372/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0bc94dce-2abf-4f9f-87b2-6fc83d612372/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0bc94dce-2abf-4f9f-87b2-6fc83d612372/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0bc94dce-2abf-4f9f-87b2-6fc83d612372/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_342r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0bc94dce-2abf-4f9f-87b2-6fc83d612372/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b758780b-8941-4348-9435-10062c5e1793/","canvas_label":{"en":["190r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b0c0e1e6-c7af-4597-9e9f-e925fb30c953","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Unas son blancas; otras, moradas; otras, coloradas. Ningún olor tienen. Son preciosas por so buen parecer.\n\nHay también unos árboles que se plantan en las florestas que se llaman _tzompancuáhuitl_. Es árbol mediano. Tiene ramas acopadas. Tiene la copa redonda y de buen parecer. Tiene unas flores que se llaman _equimixúchitl_. Son muy coloradas y de buen parecer. No tienen olor ninguno.\n\nLas hojas del árbol arriba dicho se llaman _equímitl_.","html":"<p>Unas son blancas; otras, moradas; otras, coloradas. Ningún olor tienen. Son preciosas por so buen parecer.</p>\n<p>Hay también unos árboles que se plantan en las florestas que se llaman <em>tzompancuáhuitl</em>. Es árbol mediano. Tiene ramas acopadas. Tiene la copa redonda y de buen parecer. Tiene unas flores que se llaman <em>equimixúchitl</em>. Son muy coloradas y de buen parecer. No tienen olor ninguno.</p>\n<p>Las hojas del árbol arriba dicho se llaman <em>equímitl</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fda03b5e-c8ab-4c52-ada1-458845f29a11","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Some [of these flowers] are white, others purple, and others red. They have no fragrance. They are valuable because of their good appearance.\n\nThere are also some trees that are planted in the forests, and they are called _tzompancuahuitl_. It is a medium-sized tree. Its branches are rounded. It has a round canopy that is quite attractive. It has some flowers that are called _equimixochitl_. They are very red and quite attractive. They have no fragrance at all.\n\nThe leaves of the tree mentioned above are called _equimitl_.","html":"<p>Some [of these flowers] are white, others purple, and others red. They have no fragrance. They are valuable because of their good appearance.</p>\n<p>There are also some trees that are planted in the forests, and they are called <em>tzompancuahuitl</em>. It is a medium-sized tree. Its branches are rounded. It has a round canopy that is quite attractive. It has some flowers that are called <em>equimixochitl</em>. They are very red and quite attractive. They have no fragrance at all.</p>\n<p>The leaves of the tree mentioned above are called <em>equimitl</em>.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1289f0b5-e488-4552-bfd3-ff862750b3fe","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quap]piaztli, quappitzaoac, mamae, mamacultic, in jatlapal totomjo avaio: in jcueponca tlapalcamjliaiactic: injc mjtoa, vitzteculsuchitl, in cequj, camopaltic, in cequj chichiltic, in cequj iztac, acan avixquj, acan nequjztli, acan eleviliztli, amo velic, amo aviac, amo hiiac, tenenco, tenenenco, tenenentlamachti.\n\n##### Tzompanquavitl,\nçan vel ipã quavitl, çan qualli in jmama ixiaiaoaltic in jpapaloio, in jqujllo, in jsuchio itoca equjmjsuchitl; chichiltic, chichilpatic, amo aviac, nentlacatl, atle inecoca, atle inequjzço.\n\nInj tzõpanquavitl necutic, tzopelic, iece achi camaquequexqujc, exoio: in jeio itoca, equjmjtl, chichiltic; iuhqujn aiecotli. Injc moxinachoa: motoca in jeio, yoan çan momatzaiana: motequj in maquja iuhqujn vexotl.\n\n##### Equjmjtl:\nçan no iehoatl in tzõpanquavitl: in jtlaaqujllo çã no itoca equjmjtl: omjto in jeliz.","html":"<p>[quap]piaztli, quappitzaoac, mamae, mamacultic, in jatlapal totomjo avaio: in jcueponca tlapalcamjliaiactic: injc mjtoa, vitzteculsuchitl, in cequj, camopaltic, in cequj chichiltic, in cequj iztac, acan avixquj, acan nequjztli, acan eleviliztli, amo velic, amo aviac, amo hiiac, tenenco, tenenenco, tenenentlamachti.</p>\n<h5>Tzompanquavitl,</h5>\n<p>çan vel ipã quavitl, çan qualli in jmama ixiaiaoaltic in jpapaloio, in jqujllo, in jsuchio itoca equjmjsuchitl; chichiltic, chichilpatic, amo aviac, nentlacatl, atle inecoca, atle inequjzço.</p>\n<p>Inj tzõpanquavitl necutic, tzopelic, iece achi camaquequexqujc, exoio: in jeio itoca, equjmjtl, chichiltic; iuhqujn aiecotli. Injc moxinachoa: motoca in jeio, yoan çan momatzaiana: motequj in maquja iuhqujn vexotl.</p>\n<h5>Equjmjtl:</h5>\n<p>çan no iehoatl in tzõpanquavitl: in jtlaaqujllo çã no itoca equjmjtl: omjto in jeliz.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c76cf89e-4c36-4626-8674-33315ced42b2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a slender tree, a thin tree. It has branches, curved branches. Its leaves are hairy, thorny; its blossoms are dark brown, for which reason they are called *uitztecolxochitl*. Some [blossoms] are very brown, some chili-red, some white. They are nowhere pleasing, nowhere required, nowhere desired things; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. They disappoint one, constantly disappoint one; they are sorry things.\n\n##### Tzompanquauitl[^9]\n\nIt is a tree of average size; its round branches are of average size. The name of its leaves, its foliage, its blossoms is *equimixochitl*. [The blossoms are] chili-red, very chili-red. They are not fragrant; they are useless, of no use, not required.[^10]\n\nThis *tzompanquauitl* is honey-like, sweet; however, it is a little harsh to the taste. It produces a bean.[^11] The name of its bean is *equimitl*; it is chili-red like the *ayecotli*. It is propagated in this manner: its bean is planted; and the branch is just broken, cut when transplanted, like the *uexotl*.\n\n##### Equimitl[^12]\n\nIt is the same as the *tzompanquauitl*. The name of its fruit is also *equimitl*. Its nature has been told.\n\n\n\n\n[^9]: *Tzompanquauitl: Erythrina americana* (Standley, &#8220;Trees and Shrubs,&#8221; Pt. 5, p. 1666).\n\n\n[^10]: *Acad. Hist. MS: yneq&#8217;zyo*.\n\n\n[^11]: *Ibid.: exoyo*.\n\n\n[^12]: *Equimitl: Erythrina mexicana* (Sahagún, *op. cit.,* p. 335).","html":"<p>a slender tree, a thin tree. It has branches, curved branches. Its leaves are hairy, thorny; its blossoms are dark brown, for which reason they are called <em>uitztecolxochitl</em>. Some [blossoms] are very brown, some chili-red, some white. They are nowhere pleasing, nowhere required, nowhere desired things; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. They disappoint one, constantly disappoint one; they are sorry things.</p>\n<h5>Tzompanquauitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a tree of average size; its round branches are of average size. The name of its leaves, its foliage, its blossoms is <em>equimixochitl</em>. [The blossoms are] chili-red, very chili-red. They are not fragrant; they are useless, of no use, not required.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>This <em>tzompanquauitl</em> is honey-like, sweet; however, it is a little harsh to the taste. It produces a bean.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> The name of its bean is <em>equimitl</em>; it is chili-red like the <em>ayecotli</em>. It is propagated in this manner: its bean is planted; and the branch is just broken, cut when transplanted, like the <em>uexotl</em>.</p>\n<h5>Equimitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>It is the same as the <em>tzompanquauitl</em>. The name of its fruit is also <em>equimitl</em>. Its nature has been told.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tzompanquauitl: Erythrina americana</em> (Standley, “Trees and Shrubs,” Pt. 5, p. 1666).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS: yneq’zyo</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid.: exoyo</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Equimitl: Erythrina mexicana</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 335).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"190r"}