{"id":"76f32ed8-5b22-420f-8913-5dea3f51b053","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/190v/","folio":"190v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/190r/","folio":"190r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/191r/","folio":"191r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5bea0a6-e7b7-4ff5-ae87-d2c00b7ce121/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5bea0a6-e7b7-4ff5-ae87-d2c00b7ce121/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5bea0a6-e7b7-4ff5-ae87-d2c00b7ce121/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5bea0a6-e7b7-4ff5-ae87-d2c00b7ce121/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5bea0a6-e7b7-4ff5-ae87-d2c00b7ce121/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5bea0a6-e7b7-4ff5-ae87-d2c00b7ce121/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5bea0a6-e7b7-4ff5-ae87-d2c00b7ce121/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_342v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5bea0a6-e7b7-4ff5-ae87-d2c00b7ce121/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/efdaa6b0-97c1-4aa6-a852-2a11c3879e12/","canvas_label":{"en":["190v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4b7db60a-977b-42f9-a596-df818b6e99af","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"También hay unos árboles en las florestas que se llaman _mapilxúchitl_, en que se hacen unas flores que son a manera de mano con sus dedos, que quiere decir \"flores dedos\". Tiene las hojas gruesas y muy espesas.\n\nTambién el árbol arriba dicho se llama _macpalxóchitl_, porque sus flores son como la palma de la mano con sus dedos. Toma nombre de la palma y de los dedos. \n\n##### Párrafo décimo, de los arbustos, que ni son bien árboles ni bien yerbas, y de sus flores \n\nHay un arbusto que se llaman _teucuauhxóchitl_. Tiene unas flores coloradas, que duran dos o tres días sin marchitarse. Ningún olor tienen, y son hermosas. Hácese esta yerba encima de los otros árboles, en las ramas y horcadas de los otros árboles.\n\nHay otra yerba que también se hace en las ramas y horcadas de los otros árboles, y llaman _cuauhxúchitl_.\n\nTambién hay otra yerba que se llama _tecólotl iyatlia_. También se hace en las ramas de los otros árboles.\n\nHay unus árboles que en parte parecen a las palmas, porque tienen unas hojas como palmas; pero no tienen ramas como palmas. Producen unas flores blancas y son de la factión de la racimos y flores de las palmas,","html":"<p>También hay unos árboles en las florestas que se llaman <em>mapilxúchitl</em>, en que se hacen unas flores que son a manera de mano con sus dedos, que quiere decir &quot;flores dedos&quot;. Tiene las hojas gruesas y muy espesas.</p>\n<p>También el árbol arriba dicho se llama <em>macpalxóchitl</em>, porque sus flores son como la palma de la mano con sus dedos. Toma nombre de la palma y de los dedos.</p>\n<h5>Párrafo décimo, de los arbustos, que ni son bien árboles ni bien yerbas, y de sus flores</h5>\n<p>Hay un arbusto que se llaman <em>teucuauhxóchitl</em>. Tiene unas flores coloradas, que duran dos o tres días sin marchitarse. Ningún olor tienen, y son hermosas. Hácese esta yerba encima de los otros árboles, en las ramas y horcadas de los otros árboles.</p>\n<p>Hay otra yerba que también se hace en las ramas y horcadas de los otros árboles, y llaman <em>cuauhxúchitl</em>.</p>\n<p>También hay otra yerba que se llama <em>tecólotl iyatlia</em>. También se hace en las ramas de los otros árboles.</p>\n<p>Hay unus árboles que en parte parecen a las palmas, porque tienen unas hojas como palmas; pero no tienen ramas como palmas. Producen unas flores blancas y son de la factión de la racimos y flores de las palmas,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"274039fe-e38e-4c5b-b6bb-5d56d2104b82","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"In the forests, there are also some trees that are called _mapilxochitl_, which produce some flowers that are like a hand with its fingers; and [its name] means “finger flowers.” Its leaves are big and very dense.\n\nThe tree mentioned above is also called _macpalxochitl_, because its flowers are like the palm of a hand with its fingers. It takes its name from the palm and the fingers.\n\n##### Tenth paragraph: On the bushes that are neither trees nor plants, and on their flowers\n\nThere is a bush that is called _teocuauhxochitl_. It has some red flowers that last two or three days without wilting. They have no fragrance, and they are beautiful. This plant grows on top of other trees and on the branches and in the forks of other trees.\n\nThere is another plant that also grows on the branches and in the forks of other trees, and they call it _cuauhxochitl_.\n\nThere is also another plant that is called _tecolotl iatliya_. It also grows on the branches of other trees.\n\nThere are some trees that look somewhat like palm trees, because their leaves are like palm leaves; but their branches are not like [those of] palm trees. They produce some white flowers that have the features of palm clusters and palm flowers;","html":"<p>In the forests, there are also some trees that are called <em>mapilxochitl</em>, which produce some flowers that are like a hand with its fingers; and [its name] means “finger flowers.” Its leaves are big and very dense.</p>\n<p>The tree mentioned above is also called <em>macpalxochitl</em>, because its flowers are like the palm of a hand with its fingers. It takes its name from the palm and the fingers.</p>\n<h5>Tenth paragraph: On the bushes that are neither trees nor plants, and on their flowers</h5>\n<p>There is a bush that is called <em>teocuauhxochitl</em>. It has some red flowers that last two or three days without wilting. They have no fragrance, and they are beautiful. This plant grows on top of other trees and on the branches and in the forks of other trees.</p>\n<p>There is another plant that also grows on the branches and in the forks of other trees, and they call it <em>cuauhxochitl</em>.</p>\n<p>There is also another plant that is called <em>tecolotl iatliya</em>. It also grows on the branches of other trees.</p>\n<p>There are some trees that look somewhat like palm trees, because their leaves are like palm leaves; but their branches are not like [those of] palm trees. They produce some white flowers that have the features of palm clusters and palm flowers;</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6c2479b3-29ae-4eed-8175-3f3bdf894e64","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Mapilsuchitl\niuhqujn mapilli ic ca, iuhqujn macpalli, mamapile, vei quavitl, malacachtic, malacachiuhquj, qujllotilaoac, qujqujllo, xixipetztic, tetzcaltic.\n\n##### Macpalsuchitl:\nçan no iehoatl in mapilsuchitl, iuhqujn macpalli ic ca, mamapile, copichtic, copichauhquj, cujchectic. \n\n##### Inic matlactli parrapho: itechpa tlatoa, in çan ie no iuhquj in quenamj suchiquavitl, in çan iuhquj quavitl ic neci ça no xiuhio.\n\n##### Teuquavhxuchitl\nchichiltic mapipitzaoac, oapaoac, chicaoac acuetlavianj, âmjqujnj, haiiac, âvelic, nentlacatl: ixcopa qualpol, qualneci, quauhtitech quãmaxac in mochioa: itech im muchioa avatl. \n\n##### Quauhsuchitl, çan ie in teuquauhsuchitl.\n\n##### Tecolotl yiatlia, çan no iehoatl. \n\n##### Icçotl,\nchachaquachtic, xincaiotilaoac, papaçoltic, ichio, çonectic, çoneoac, cacaçoltic, cacaçoliuhquj, hecauhtic:\n\nin jsuchio, in jcueponca, itoca: icçosuchitl, mjmjltic","html":"<h5>Mapilsuchitl</h5>\n<p>iuhqujn mapilli ic ca, iuhqujn macpalli, mamapile, vei quavitl, malacachtic, malacachiuhquj, qujllotilaoac, qujqujllo, xixipetztic, tetzcaltic.</p>\n<h5>Macpalsuchitl:</h5>\n<p>çan no iehoatl in mapilsuchitl, iuhqujn macpalli ic ca, mamapile, copichtic, copichauhquj, cujchectic.</p>\n<h5>Inic matlactli parrapho: itechpa tlatoa, in çan ie no iuhquj in quenamj suchiquavitl, in çan iuhquj quavitl ic neci ça no xiuhio.</h5>\n<h5>Teuquavhxuchitl</h5>\n<p>chichiltic mapipitzaoac, oapaoac, chicaoac acuetlavianj, âmjqujnj, haiiac, âvelic, nentlacatl: ixcopa qualpol, qualneci, quauhtitech quãmaxac in mochioa: itech im muchioa avatl.</p>\n<h5>Quauhsuchitl, çan ie in teuquauhsuchitl.</h5>\n<h5>Tecolotl yiatlia, çan no iehoatl.</h5>\n<h5>Icçotl,</h5>\n<p>chachaquachtic, xincaiotilaoac, papaçoltic, ichio, çonectic, çoneoac, cacaçoltic, cacaçoliuhquj, hecauhtic:</p>\n<p>in jsuchio, in jcueponca, itoca: icçosuchitl, mjmjltic</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"998da921-1707-4eff-ad28-4ba11e5c1b2d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Mapilxochitl[^13]\n\nIt is like the fingers, like the palm of the hand. It has fingers. It is a large tree, like a spindle-whorl; spindle-whorl-like. Its leaves are thick; there are many of them—smooth, shiny.\n\n##### Macpalxochitl\n\nIt is the same as the *mapilxochitl*. [The flower is] like the palm of the hand; it has fingers which are spoon-like, concave, dark.\n\n\n##### Tenth paragraph, which telleth of those which are also like, which are of the nature of flowering trees; those like trees which also appear herb-like.\n\n##### Teoquauhxochitl\n\n[The blossom is] chili-red. The branches are slender. [The blossom is] firm, sturdy, not one which fades, withers. It has no aroma, no fragrance; it is useless. From the surface it is fair; it appears beautiful. It grows on a tree, in the tree crotch; it grows on the *auatl*.\n\nThe quauhxochitl[^1] is the same as the *teoquauhxochitl*.\n\nThe tecolotl yiatlia is the same.\n\n##### Icçotl[^2]\n\n[Its trunk is] rough with thick scales. [Its leaves are] tousled; they have a fibre. [The wood is] light, spongy. [The leaves are] outstretched, extended, shading.\n\nThe name of its flower, its blossom, is *icçoxochitl*. It is cylindrical, \n\n\n\n\n[^13]: *Mapilxochitl, macpalxochitl: Chiranthodendron pentadactylon* Larr. (*ibid.,* p. 341; Standley, *op. cit.,* Pt. 3, p. 796).\n\n\n[^1]: *Quauhxochitl: Plumeria rubra* (Santamaría, *Dic. de Mejicanismos*, p. 323—*cuausúchitl*).\n\n\n[^2]: *Icçotl: Yucca aloifolia* L. (*ibid.,* p. 622—*izote*); *Y. elephantipes* Regel (Dressler, &#8220;Pre-Columbian Cultivated Plants,&#8221; p. 150).","html":"<h5>Mapilxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is like the fingers, like the palm of the hand. It has fingers. It is a large tree, like a spindle-whorl; spindle-whorl-like. Its leaves are thick; there are many of them—smooth, shiny.</p>\n<h5>Macpalxochitl</h5>\n<p>It is the same as the <em>mapilxochitl</em>. [The flower is] like the palm of the hand; it has fingers which are spoon-like, concave, dark.</p>\n<h5>Tenth paragraph, which telleth of those which are also like, which are of the nature of flowering trees; those like trees which also appear herb-like.</h5>\n<h5>Teoquauhxochitl</h5>\n<p>[The blossom is] chili-red. The branches are slender. [The blossom is] firm, sturdy, not one which fades, withers. It has no aroma, no fragrance; it is useless. From the surface it is fair; it appears beautiful. It grows on a tree, in the tree crotch; it grows on the <em>auatl</em>.</p>\n<p>The quauhxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> is the same as the <em>teoquauhxochitl</em>.</p>\n<p>The tecolotl yiatlia is the same.</p>\n<h5>Icçotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>[Its trunk is] rough with thick scales. [Its leaves are] tousled; they have a fibre. [The wood is] light, spongy. [The leaves are] outstretched, extended, shading.</p>\n<p>The name of its flower, its blossom, is <em>icçoxochitl</em>. It is cylindrical,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Mapilxochitl, macpalxochitl: Chiranthodendron pentadactylon</em> Larr. (<em>ibid.,</em> p. 341; Standley, <em>op. cit.,</em> Pt. 3, p. 796).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Quauhxochitl: Plumeria rubra</em> (Santamaría, <em>Dic. de Mejicanismos</em>, p. 323—<em>cuausúchitl</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Icçotl: Yucca aloifolia</em> L. (<em>ibid.,</em> p. 622—<em>izote</em>); <em>Y. elephantipes</em> Regel (Dressler, “Pre-Columbian Cultivated Plants,” p. 150).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"190v"}