{"id":"6cb1d862-e7e0-4095-9dda-55179ce6a397","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/192v/","folio":"192v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/192r/","folio":"192r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/193r/","folio":"193r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c46807e-24e5-4e7b-9e2f-9c8109b61342/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c46807e-24e5-4e7b-9e2f-9c8109b61342/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c46807e-24e5-4e7b-9e2f-9c8109b61342/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c46807e-24e5-4e7b-9e2f-9c8109b61342/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c46807e-24e5-4e7b-9e2f-9c8109b61342/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c46807e-24e5-4e7b-9e2f-9c8109b61342/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c46807e-24e5-4e7b-9e2f-9c8109b61342/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_344v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c46807e-24e5-4e7b-9e2f-9c8109b61342/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/65bb6e0a-82a9-4413-bb37-60ad162e62c1/","canvas_label":{"en":["192v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"ab2e1447-fe46-4800-80c6-cfb4349778db","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iztac, coztic, nepanjuhquj, çan ie iixe, vel hiiac, vel chicaoac in jiaca, in jvelica, tlacopatic, teiacatzaia, teiacaxelo, tomjiollo, tomjlollo, izqujsuchitic, hiiaia velia, aviaia, motetzaoaca inecuj, pipiacivi, mamalcochavi, mamalcochauhtimanj, iavaliuhtimanj, iaiaoaliuhtimanj, xotlatoc, cuepontoc, cuecuepocatoc, cuecuepocaticac, hiiaxticac, tzetzeliuhticac, vivitoliuhtoc.\n\n##### Cujllosuchitl;\nçan no iehoatl itoca, in acujllosuchitl:\nnjctlalia, njcmana, njcço, njcçoço, njqujnecuj, njcpaquj, njcnotlamachtia.\n\n##### Atlatzompilli:\ntlacotl, pipiaztic in jsuchio, mjmjltic, mjmjliuhquj, tlailacatzoltic, tlaillacatzolli, ilacatziuhquj, chichiltic: cequj tlauhquecholtic, amo velic, çã tlaqualnextilonj, qualnezquj, çaçan ie qualnezquj: yixcopa qualpul;\n\nnjsuchimana, njsuchitlalia: ic njtlacujloa, ic njtlaqualnextia in atlatzompili.\n\n##### Tzompilinalli: \nçã no iehoatl, in, atlatzompilli.","html":"<p>iztac, coztic, nepanjuhquj, çan ie iixe, vel hiiac, vel chicaoac in jiaca, in jvelica, tlacopatic, teiacatzaia, teiacaxelo, tomjiollo, tomjlollo, izqujsuchitic, hiiaia velia, aviaia, motetzaoaca inecuj, pipiacivi, mamalcochavi, mamalcochauhtimanj, iavaliuhtimanj, iaiaoaliuhtimanj, xotlatoc, cuepontoc, cuecuepocatoc, cuecuepocaticac, hiiaxticac, tzetzeliuhticac, vivitoliuhtoc.</p>\n<h5>Cujllosuchitl;</h5>\n<p>çan no iehoatl itoca, in acujllosuchitl:\nnjctlalia, njcmana, njcço, njcçoço, njqujnecuj, njcpaquj, njcnotlamachtia.</p>\n<h5>Atlatzompilli:</h5>\n<p>tlacotl, pipiaztic in jsuchio, mjmjltic, mjmjliuhquj, tlailacatzoltic, tlaillacatzolli, ilacatziuhquj, chichiltic: cequj tlauhquecholtic, amo velic, çã tlaqualnextilonj, qualnezquj, çaçan ie qualnezquj: yixcopa qualpul;</p>\n<p>njsuchimana, njsuchitlalia: ic njtlacujloa, ic njtlaqualnextia in atlatzompili.</p>\n<h5>Tzompilinalli:</h5>\n<p>çã no iehoatl, in, atlatzompilli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c7578dae-d05e-40af-b4c0-da24882f2e29","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It is interspersed white and yellow. It has only a single[^8] blossom. It is of strong aroma; its aroma, its perfume, is very powerful. It is like the *tlacopatli*. It tears one&#8217;s nose, penetrates one&#8217;s nose. It has a pistil; it has a pistil like the *izquixochitl*. It has an aroma, a perfume, a pleasing odor. Its scent is dense; it insinuates itself; it embraces; it continues embracing, encircling; it continually spreads in circles. [Its blossoms] spread bursting, blossoming; it spreads, stands constantly blossoming. It stands spreading an aroma, raining [blossoms. The branches] each lie bent.\n\n##### Cuilloxochitl\n\nIt is the same as what is called *acuilloxochitl*.\n\nI arrange [the blossoms]. I lay them on the ground. I thread them; I string them. I smell them. I rejoice in them. I take pleasure in them.\n\n##### Atlatzompili[^9]\n\nIt is of slender stalks. Its blossom is cylindrical, like a cylinder; spiraling, a spiral, like a spiral. It is chili-red. Some [blossoms] are the color of the roseate spoonbill. They are not of pleasing odor; they just serve as embellishment. They are good looking, of middling appearance. From their front they are goodly.\n\nI lay blossoms on the ground. I arrange blossoms. I paint, I embellish something with the *atlatzompili*.\n\n##### Tzompilinalli\n\nIt is the same as the *atlatzompili*.\n\n\n\n\n[^8]: *Ibid.: ce*.\n\n\n[^9]: *Atlatzompili: Malvaviscus drummondii* Torr. (Hernández, *Hist. de las Plantas*, Vol. I, p. 127).","html":"<p>It is interspersed white and yellow. It has only a single<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> blossom. It is of strong aroma; its aroma, its perfume, is very powerful. It is like the <em>tlacopatli</em>. It tears one’s nose, penetrates one’s nose. It has a pistil; it has a pistil like the <em>izquixochitl</em>. It has an aroma, a perfume, a pleasing odor. Its scent is dense; it insinuates itself; it embraces; it continues embracing, encircling; it continually spreads in circles. [Its blossoms] spread bursting, blossoming; it spreads, stands constantly blossoming. It stands spreading an aroma, raining [blossoms. The branches] each lie bent.</p>\n<h5>Cuilloxochitl</h5>\n<p>It is the same as what is called <em>acuilloxochitl</em>.</p>\n<p>I arrange [the blossoms]. I lay them on the ground. I thread them; I string them. I smell them. I rejoice in them. I take pleasure in them.</p>\n<h5>Atlatzompili<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is of slender stalks. Its blossom is cylindrical, like a cylinder; spiraling, a spiral, like a spiral. It is chili-red. Some [blossoms] are the color of the roseate spoonbill. They are not of pleasing odor; they just serve as embellishment. They are good looking, of middling appearance. From their front they are goodly.</p>\n<p>I lay blossoms on the ground. I arrange blossoms. I paint, I embellish something with the <em>atlatzompili</em>.</p>\n<h5>Tzompilinalli</h5>\n<p>It is the same as the <em>atlatzompili</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: ce</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Atlatzompili: Malvaviscus drummondii</em> Torr. (Hernández, <em>Hist. de las Plantas</em>, Vol. I, p. 127).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"192v"}