{"id":"2203d66d-37d3-47b4-8d07-4882782bfec4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/193r/","folio":"193r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/192v/","folio":"192v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/193v/","folio":"193v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/45495619-05ec-4bda-b6dd-0c429ef86c3f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/45495619-05ec-4bda-b6dd-0c429ef86c3f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/45495619-05ec-4bda-b6dd-0c429ef86c3f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/45495619-05ec-4bda-b6dd-0c429ef86c3f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/45495619-05ec-4bda-b6dd-0c429ef86c3f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/45495619-05ec-4bda-b6dd-0c429ef86c3f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/45495619-05ec-4bda-b6dd-0c429ef86c3f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_345r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/45495619-05ec-4bda-b6dd-0c429ef86c3f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b4b2a2e5-8ce3-4478-9761-ce6ab30886eb/","canvas_label":{"en":["193r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"5c47dabd-e9dc-4e4c-944e-f01ac00f92d7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Tzompilin, çan no iehoatl.\n\n##### Toztlatzompilin:\nçan no iuhquj in atlatzompili: injc mjtoa toztlatzompili ca coztic.\n\n##### Quavizqujsuchitl: \ntlacotl movivilana.\n\n##### Tlacoizqujsuchitl: \niehoatl in iztac, acujllosuchitl. \n\n##### Tlacosuchitl, \npitzaton, tlalpãton, qujllo caiacton: in jsuchio chichiltic, atle ivelica, atle iiaviiaca, aquen velic, njmã amo hiiac. \n\n##### Vitzitzilsuchitl:\nçan no iehoatl in tlacosuchitl. \n\n##### Iiesuchitl,\nvelic, aviac, tlacotl popoçonj: in cecexiuhtica vaqujnj, celianj, mozcalianj, mozcaltianj: in jxiuhio in jqujllo, totomjo, in jquauhio, in jtlanjtz no totomjo: celia, mopochqujiotia, pochqujioa, itzmolinj, valpatlanj; mana, mozcaltia, moqujllotia, qujlloa, pochqujiova, totomolivi, mjmjlivi, xotla, cueponj, tlapanj, tlatzinj, tlapovi, camachaloa, hiiaia, velia.\n\n##### Coztic yiesuchitl:\nçan no iehoatl: ieçe coztic, velic, aviac,","html":"<p>Tzompilin, çan no iehoatl.</p>\n<h5>Toztlatzompilin:</h5>\n<p>çan no iuhquj in atlatzompili: injc mjtoa toztlatzompili ca coztic.</p>\n<h5>Quavizqujsuchitl:</h5>\n<p>tlacotl movivilana.</p>\n<h5>Tlacoizqujsuchitl:</h5>\n<p>iehoatl in iztac, acujllosuchitl.</p>\n<h5>Tlacosuchitl,</h5>\n<p>pitzaton, tlalpãton, qujllo caiacton: in jsuchio chichiltic, atle ivelica, atle iiaviiaca, aquen velic, njmã amo hiiac.</p>\n<h5>Vitzitzilsuchitl:</h5>\n<p>çan no iehoatl in tlacosuchitl.</p>\n<h5>Iiesuchitl,</h5>\n<p>velic, aviac, tlacotl popoçonj: in cecexiuhtica vaqujnj, celianj, mozcalianj, mozcaltianj: in jxiuhio in jqujllo, totomjo, in jquauhio, in jtlanjtz no totomjo: celia, mopochqujiotia, pochqujioa, itzmolinj, valpatlanj; mana, mozcaltia, moqujllotia, qujlloa, pochqujiova, totomolivi, mjmjlivi, xotla, cueponj, tlapanj, tlatzinj, tlapovi, camachaloa, hiiaia, velia.</p>\n<h5>Coztic yiesuchitl:</h5>\n<p>çan no iehoatl: ieçe coztic, velic, aviac,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3ca788e4-4f11-48b9-9e0d-d24a540bc617","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The tzompilin is the same.\n\n##### Toztlatzompilin\n\nIt is like the *atlatzompili*. It is called *toztlatzompilin* because it is yellow.\n\n##### Quauizquixochitl\n\nIt is a stalk which creeps.\n\n##### Tlacoizquixochitl:\n\nThis is the white *acuilloxochitl*.\n\n##### Tlacoxochitl[^10]\n\nIt is small and slender, somewhat squat, sparse of foliage. Its blossom is chili-red; it has no pleasing odor, no perfume; it is never of pleasing odor, in no wise aromatic.\n\n##### Uitzitzilxochitl[^11]\n\nIt is the same as the *tlacoxochitl*.\n\n##### Yiexochitl\n\nIt is of pleasing odor; it is fragrant. The stalks are bushy. It is an annually dormant one; it buds, rejuvenates, grows each year. Its leaves, its foliage, are fuzzy; its stalks, its stems, are also fuzzy. It forms buds. These fatten; they grow fat. It forms buds, sends forth growth, enlarges, grows, forms foliage, has foliage. [The flower buds] grow fat, swell, enlarge, burst, blossom, break, break open, open, open wide, produce an aroma, produce a pleasing odor.\n\n##### Coztic yiexochitl\n\nIt is the same though yellow. It is of pleasing odor, perfumed, \n\n\n\n\n[^10]: *Tlacoxochitl: Bouvardia termifolia* Schl. (Sahagún, *op. cit.,* p. 361).\n\n\n[^11]: *Uitzitzilxochitl: Loeselia coccinea* Don. (*ibid*., p. 337).","html":"<p>The tzompilin is the same.</p>\n<h5>Toztlatzompilin</h5>\n<p>It is like the <em>atlatzompili</em>. It is called <em>toztlatzompilin</em> because it is yellow.</p>\n<h5>Quauizquixochitl</h5>\n<p>It is a stalk which creeps.</p>\n<h5>Tlacoizquixochitl:</h5>\n<p>This is the white <em>acuilloxochitl</em>.</p>\n<h5>Tlacoxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is small and slender, somewhat squat, sparse of foliage. Its blossom is chili-red; it has no pleasing odor, no perfume; it is never of pleasing odor, in no wise aromatic.</p>\n<h5>Uitzitzilxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is the same as the <em>tlacoxochitl</em>.</p>\n<h5>Yiexochitl</h5>\n<p>It is of pleasing odor; it is fragrant. The stalks are bushy. It is an annually dormant one; it buds, rejuvenates, grows each year. Its leaves, its foliage, are fuzzy; its stalks, its stems, are also fuzzy. It forms buds. These fatten; they grow fat. It forms buds, sends forth growth, enlarges, grows, forms foliage, has foliage. [The flower buds] grow fat, swell, enlarge, burst, blossom, break, break open, open, open wide, produce an aroma, produce a pleasing odor.</p>\n<h5>Coztic yiexochitl</h5>\n<p>It is the same though yellow. It is of pleasing odor, perfumed,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlacoxochitl: Bouvardia termifolia</em> Schl. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 361).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Uitzitzilxochitl: Loeselia coccinea</em> Don. (<em>ibid</em>., p. 337).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"193r"}