{"id":"3a8d34ad-6c63-42d9-b87d-441d2f4e0bba","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/196r/","folio":"196r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/195v/","folio":"195v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/196v/","folio":"196v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c93cb19-2811-4e02-8b51-3d54a794ae66/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c93cb19-2811-4e02-8b51-3d54a794ae66/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c93cb19-2811-4e02-8b51-3d54a794ae66/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c93cb19-2811-4e02-8b51-3d54a794ae66/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c93cb19-2811-4e02-8b51-3d54a794ae66/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c93cb19-2811-4e02-8b51-3d54a794ae66/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c93cb19-2811-4e02-8b51-3d54a794ae66/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_348r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c93cb19-2811-4e02-8b51-3d54a794ae66/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/13efe36c-1ca7-4ce4-855a-f3cb4bd8d6c0/","canvas_label":{"en":["196r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"46153267-e93f-4370-8efc-75cf3f76d4db","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Iztac hivisuchitl: çan ie iehoatl in hivisuchitl, iece iztac: iuhqujn iztac hivitl. \n\n##### Olosuchitl:\nxivitl, pacoltontli in jcuepõca, itoca olosuchitl, tetetztontli, ololpil teçontic, tequaqua, havelic, ahiiac, tenenquaqua.\n\n##### Mocuepanj suchitl:\ntlacotl, tzatzaianquj in jxiuhio in jqujllo, cueponcaio: in jcueponca, itoca: mocuepanj suchitl, tolovanj, aquetzanj: injc mjtoa mocuepanj suchitl. In jquac oalqujça tonatiuh, ivicpa itztica, ompa ivicpa quechnecujlotica, in ie oalpanvetzi tonatiuh: [No achi haquetza] in nepantla tonatiuh, no tlamelauhtimanj in suchitl: in ommonecujloa tonatiuh no achi toloa: çaçan qujvicatiuh in tonatiuh; in oncalaquj tonatiuh, no vmpa toloticac: toloa aquetza.\n\n##### Xalacocotli:\ntlacotl, iticoionquj, itipochqujio; in jxotlaca in jcueponca, itoca: acocosuchitl, chichiltic, camopaltic, coztic, tomjollo, manquj, iaoaltic, iavaliuhquj: in jsuchiatlapallo, me[melactic,]","html":"<p>Iztac hivisuchitl: çan ie iehoatl in hivisuchitl, iece iztac: iuhqujn iztac hivitl.</p>\n<h5>Olosuchitl:</h5>\n<p>xivitl, pacoltontli in jcuepõca, itoca olosuchitl, tetetztontli, ololpil teçontic, tequaqua, havelic, ahiiac, tenenquaqua.</p>\n<h5>Mocuepanj suchitl:</h5>\n<p>tlacotl, tzatzaianquj in jxiuhio in jqujllo, cueponcaio: in jcueponca, itoca: mocuepanj suchitl, tolovanj, aquetzanj: injc mjtoa mocuepanj suchitl. In jquac oalqujça tonatiuh, ivicpa itztica, ompa ivicpa quechnecujlotica, in ie oalpanvetzi tonatiuh: [No achi haquetza] in nepantla tonatiuh, no tlamelauhtimanj in suchitl: in ommonecujloa tonatiuh no achi toloa: çaçan qujvicatiuh in tonatiuh; in oncalaquj tonatiuh, no vmpa toloticac: toloa aquetza.</p>\n<h5>Xalacocotli:</h5>\n<p>tlacotl, iticoionquj, itipochqujio; in jxotlaca in jcueponca, itoca: acocosuchitl, chichiltic, camopaltic, coztic, tomjollo, manquj, iaoaltic, iavaliuhquj: in jsuchiatlapallo, me[melactic,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d390403a-482c-4abd-9efb-491c49d03fad","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The iztac iuixochitl is the same as the *iuixochitl*; however, it is white, like a white feather.\n\n##### Oloxochitl\n\nIt is an herb, small and bushy. The name of its blossom is *oloxochitl*. Each is rather white, ball-like, harsh, rough. It has no pleasing odor, no aroma. It pricks one to no purpose.\n\n##### Mocuepani xochitl\n\nIt is a stalk. Its leaves, its foliage, are serrated. It has blossoms. The name of its blossoms is *mocuepani xochitl*. It is one which nods its head, one which raises its head; hence it is called *mocuepani xochitl*. When the sun comes up, it is looking toward it, it is twisting its neck there toward it. As the sun goes higher [it raises its head somewhat].[^20] At midday the blossom is also straight up. When the sun turns, it also nods a little; it always[^21] goes accompanying the sun. When the sun goes down, it also stands nodding there. It nods its head; it raises its head.\n\n##### Xalacocotli[^22]\n\nIt is a stalk, hollow, spongy within. The name of its bloom, its blossom, is *acocoxochitl*. It is chili-red, brown, yellow; it is fuzzy, developed, round—rounded. Its petals \n\n\n\n\n[^20]: *Acad. Hist. MS* includes passage (in brackets) missing in *Florentine Codex*.\n\n\n[^21]: *Acad. Hist. MS: ça cẽ*.\n\n\n[^22]: *Xalacocotli: Arracacia atropurpurea* (Sahagún, *op. cit.,* p. 368).","html":"<p>The iztac iuixochitl is the same as the <em>iuixochitl</em>; however, it is white, like a white feather.</p>\n<h5>Oloxochitl</h5>\n<p>It is an herb, small and bushy. The name of its blossom is <em>oloxochitl</em>. Each is rather white, ball-like, harsh, rough. It has no pleasing odor, no aroma. It pricks one to no purpose.</p>\n<h5>Mocuepani xochitl</h5>\n<p>It is a stalk. Its leaves, its foliage, are serrated. It has blossoms. The name of its blossoms is <em>mocuepani xochitl</em>. It is one which nods its head, one which raises its head; hence it is called <em>mocuepani xochitl</em>. When the sun comes up, it is looking toward it, it is twisting its neck there toward it. As the sun goes higher [it raises its head somewhat].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> At midday the blossom is also straight up. When the sun turns, it also nods a little; it always<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> goes accompanying the sun. When the sun goes down, it also stands nodding there. It nods its head; it raises its head.</p>\n<h5>Xalacocotli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is a stalk, hollow, spongy within. The name of its bloom, its blossom, is <em>acocoxochitl</em>. It is chili-red, brown, yellow; it is fuzzy, developed, round—rounded. Its petals</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS</em> includes passage (in brackets) missing in <em>Florentine Codex</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS: ça cẽ</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Xalacocotli: Arracacia atropurpurea</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 368).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"196r"}