{"id":"242d6f84-a2bc-4b3e-997a-84ca5cd005c5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/197r/","folio":"197r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/196v/","folio":"196v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/197v/","folio":"197v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e19d13-424a-4b1f-9f73-b281436c4545/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e19d13-424a-4b1f-9f73-b281436c4545/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e19d13-424a-4b1f-9f73-b281436c4545/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e19d13-424a-4b1f-9f73-b281436c4545/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e19d13-424a-4b1f-9f73-b281436c4545/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e19d13-424a-4b1f-9f73-b281436c4545/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e19d13-424a-4b1f-9f73-b281436c4545/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_349r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f1e19d13-424a-4b1f-9f73-b281436c4545/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9fe45746-0176-40a8-af58-46bba201c1c9/","canvas_label":{"en":["197r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"ca3418b9-4553-4e86-a5f6-64db90a46d7a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujqujl]lo, qujllotilaoac, nelhoaio tomaoac, in axcan çan mjtoa, tlaqujlli. \n\nAuh injc mjtoa teutlaqujli: in jquac cuepon jvac suchime, amo teoan cuepon, tlavecauh: qujl cochtlamelauh, amo iovac in jçac: auh in jxqujch suchime, cochiçaloc, chialoc in tonatiuh: in jquac oalqujz njman qujnamjque, qujtlapaloque: qujl vncan qujcujque in suchime, in mochi cueponj, in jquac oalqujça tonatiuh. Auh inin qujl iquac cõmocavili in cochtlamelauh in qujn ie ioac cueponj.\n\nIn axcan mjtoa: onaquj, calaquj tonatiuh: ca mjtoaia, teutlaqujlli. Auh in aqujn cana ipan iova, in jpan calaquj tonatiuh: qujtoaia. Niteutlaqujlia.\n\nAuh inin suchitl teutlaqujli: ipan ioac, ipan oncalac in tonatiuh: in jcueponca i; chichiltic, camopaltic, aiopaltic, cozoavãquj, ezvavanquj. \n\n##### Tlalizqujsuchitl: \nxiuhtontli, tlalpanton, movivilananj, cujtlanextic, ticeoac, iztac in jsuchio, ehezoavanquj, tlatlapalvavanquj, acatic, viviacapipil","html":"<p>[qujqujl]lo, qujllotilaoac, nelhoaio tomaoac, in axcan çan mjtoa, tlaqujlli.</p>\n<p>Auh injc mjtoa teutlaqujli: in jquac cuepon jvac suchime, amo teoan cuepon, tlavecauh: qujl cochtlamelauh, amo iovac in jçac: auh in jxqujch suchime, cochiçaloc, chialoc in tonatiuh: in jquac oalqujz njman qujnamjque, qujtlapaloque: qujl vncan qujcujque in suchime, in mochi cueponj, in jquac oalqujça tonatiuh. Auh inin qujl iquac cõmocavili in cochtlamelauh in qujn ie ioac cueponj.</p>\n<p>In axcan mjtoa: onaquj, calaquj tonatiuh: ca mjtoaia, teutlaqujlli. Auh in aqujn cana ipan iova, in jpan calaquj tonatiuh: qujtoaia. Niteutlaqujlia.</p>\n<p>Auh inin suchitl teutlaqujli: ipan ioac, ipan oncalac in tonatiuh: in jcueponca i; chichiltic, camopaltic, aiopaltic, cozoavãquj, ezvavanquj.</p>\n<h5>Tlalizqujsuchitl:</h5>\n<p>xiuhtontli, tlalpanton, movivilananj, cujtlanextic, ticeoac, iztac in jsuchio, ehezoavanquj, tlatlapalvavanquj, acatic, viviacapipil</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ffe3b399-96d6-4839-80b1-72a809376c4c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It has foliage; it has thick leaves. It has thick roots. Today it is just called *tlaquilli*.\n\nAnd hence is it called *teotlaquilli*: its blossom opens in the dark. It does not open with the other flowers; it tarries. They say [other flowers] continue to sleep; it is not night when they wake up. And all the flowers are awakened from sleep; the sun is awaited by them. When it comes up, then they meet it; they greet it. It is said that they picked the flowers then, when all had opened, when the sun had come up. But this one, they say, at this time was allowed to continue to sleep; when later it was already dark, its blossom opened.\n \nToday it is said: &#8220;The sun goes in; it enters the house&#8221;; for it used to be said: &#8220;The god enters.&#8221;[^24] And when somewhere it became dark, when the sun set on someone, he used to say: &#8220;*Niteotlaquilia*.&#8221;\n\nAnd [as to] this flower, the *teotlaquilli*, it is at night, when the sun has set, that its opening is. It is chili-red, violet, the color of gourd blossoms, striped with yellow, striped blood-red.\n\n##### Tlalizquixochitl\n\nIt is a small herb, small on the ground; it is a creeper. It is a dark ashen color; chalky. Its blossom is white, striped blood-red, striped with colors. It is reed-like, a little long, \n\n\n\n\n[^24]: *Acad. Hist. MS: teutl aqui*.","html":"<p>It has foliage; it has thick leaves. It has thick roots. Today it is just called <em>tlaquilli</em>.</p>\n<p>And hence is it called <em>teotlaquilli</em>: its blossom opens in the dark. It does not open with the other flowers; it tarries. They say [other flowers] continue to sleep; it is not night when they wake up. And all the flowers are awakened from sleep; the sun is awaited by them. When it comes up, then they meet it; they greet it. It is said that they picked the flowers then, when all had opened, when the sun had come up. But this one, they say, at this time was allowed to continue to sleep; when later it was already dark, its blossom opened.</p>\n<p>Today it is said: “The sun goes in; it enters the house”; for it used to be said: “The god enters.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And when somewhere it became dark, when the sun set on someone, he used to say: “<em>Niteotlaquilia</em>.”</p>\n<p>And [as to] this flower, the <em>teotlaquilli</em>, it is at night, when the sun has set, that its opening is. It is chili-red, violet, the color of gourd blossoms, striped with yellow, striped blood-red.</p>\n<h5>Tlalizquixochitl</h5>\n<p>It is a small herb, small on the ground; it is a creeper. It is a dark ashen color; chalky. Its blossom is white, striped blood-red, striped with colors. It is reed-like, a little long,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: teutl aqui</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"197r"}