{"id":"ce9d53cf-9840-4b2d-870a-efe85dd5dec8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/197v/","folio":"197v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/197r/","folio":"197r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/198r/","folio":"198r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd4b4c28-e87c-4fa3-a5a1-2411655c17c1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd4b4c28-e87c-4fa3-a5a1-2411655c17c1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd4b4c28-e87c-4fa3-a5a1-2411655c17c1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd4b4c28-e87c-4fa3-a5a1-2411655c17c1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd4b4c28-e87c-4fa3-a5a1-2411655c17c1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd4b4c28-e87c-4fa3-a5a1-2411655c17c1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd4b4c28-e87c-4fa3-a5a1-2411655c17c1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_349v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/dd4b4c28-e87c-4fa3-a5a1-2411655c17c1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f7a7165e-7ccf-47ac-9f57-220012ecb086/","canvas_label":{"en":["197v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"d279a10a-dd59-451e-9673-5d3c38ff899a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"celic, celpatic, aiollotlapalivi, chinequjztli, vel pati, vel tzontic, vel tzompatic, avixtic avixtzõtic, avixcaltic, avialtic, cueponj, cuecuepoca, cuecuepocatoc, cuecuepocatimanj, cuepontoc, velia, molonj. \n\n##### Ocosuchitl:\nxivitl, chachapactic, paçoltic, tlalpanton, ixmemelactic, haviac.\n\n##### Quetzalocusuchitl:\nçan no iehoatl, çan no ivi in velic: iece memecatic, motlamjnanj; movivilana motlamjna, moiacatlaztoc.\n\n##### Qujiosuchitl:\nisuchio in metl, oocholteuhca, coztic, tomjojollo, necuio, meia: qujchichina in nepapan tototl.\n\n##### Nupalsuchitl, nochsuchitl:\nchichiltic, camopaltic, avaio, nētlacatl, nenqujzquj, tenenquaqua: havaiova. \n\n##### Cempoalsuchitl:\ntlacotl, xoxoctic, matzatzaianquj: in jqujllo maxexeltic, maxexeliuhquj: in jcueponca, qujtocaiotia: cempoalsuchitl, mamaxexeliuhticac, cuecueponticac, cuecuepontimanj: mjec tlamantli\n\nIn cempoalsuchitl, cioasuchitl:","html":"<p>celic, celpatic, aiollotlapalivi, chinequjztli, vel pati, vel tzontic, vel tzompatic, avixtic avixtzõtic, avixcaltic, avialtic, cueponj, cuecuepoca, cuecuepocatoc, cuecuepocatimanj, cuepontoc, velia, molonj.</p>\n<h5>Ocosuchitl:</h5>\n<p>xivitl, chachapactic, paçoltic, tlalpanton, ixmemelactic, haviac.</p>\n<h5>Quetzalocusuchitl:</h5>\n<p>çan no iehoatl, çan no ivi in velic: iece memecatic, motlamjnanj; movivilana motlamjna, moiacatlaztoc.</p>\n<h5>Qujiosuchitl:</h5>\n<p>isuchio in metl, oocholteuhca, coztic, tomjojollo, necuio, meia: qujchichina in nepapan tototl.</p>\n<h5>Nupalsuchitl, nochsuchitl:</h5>\n<p>chichiltic, camopaltic, avaio, nētlacatl, nenqujzquj, tenenquaqua: havaiova.</p>\n<h5>Cempoalsuchitl:</h5>\n<p>tlacotl, xoxoctic, matzatzaianquj: in jqujllo maxexeltic, maxexeliuhquj: in jcueponca, qujtocaiotia: cempoalsuchitl, mamaxexeliuhticac, cuecueponticac, cuecuepontimanj: mjec tlamantli</p>\n<p>In cempoalsuchitl, cioasuchitl:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c161422e-9859-41ef-b61b-a1dd0c3fea48","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tender, very tender. It is not hardy; it is delicate. It easily disintegrates. It is perfect, superb, pleasing, very pleasing, exceedingly pleasing. It blossoms, glistens, lies glistening, spreads glistening, lies blossoming. It produces a pleasing odor; it diffuses [its odor].\n\n##### Ocoxochitl\n\nIt is an herb, drooping, bushy, small on the ground, straight, fragrant.\n\n##### Quetzalocoxochitl\n\nIt is the same. It has the same kind of pleasing odor. However, it is like cords. It is one which sends out runners. It creeps, it sends out runners. It lies sending out shoots.\n\n##### Quiyoxochitl\n\nIt is the blossom of the maguey. It is like a cluster, yellow, fuzzy-centered. It is honey-like; it exudes. The different birds suck it.\n\n##### Nopalxochitl, nochxochitl\n\nIt is chili-red, brown. It is thorny, worthless, useless. It pricks one to no purpose. It forms thorns.\n\n##### Cempoalxochitl[^25]\n\nIt is a stalk. It is green. The leaves are serrated; its foliage is spreading, outspread. Its blossom is given the name *cempoalxochitl*. The branches are spreading; it stands blossoming, extends blossoming. There are many kinds.\n\nThe female cempoalxochitl \n\n\n\n\n[^25]: *Cempoalxochitl: Tagetes erecta* L. (Hernández, *op. cit.,* Vol. II, p. 645).","html":"<p>tender, very tender. It is not hardy; it is delicate. It easily disintegrates. It is perfect, superb, pleasing, very pleasing, exceedingly pleasing. It blossoms, glistens, lies glistening, spreads glistening, lies blossoming. It produces a pleasing odor; it diffuses [its odor].</p>\n<h5>Ocoxochitl</h5>\n<p>It is an herb, drooping, bushy, small on the ground, straight, fragrant.</p>\n<h5>Quetzalocoxochitl</h5>\n<p>It is the same. It has the same kind of pleasing odor. However, it is like cords. It is one which sends out runners. It creeps, it sends out runners. It lies sending out shoots.</p>\n<h5>Quiyoxochitl</h5>\n<p>It is the blossom of the maguey. It is like a cluster, yellow, fuzzy-centered. It is honey-like; it exudes. The different birds suck it.</p>\n<h5>Nopalxochitl, nochxochitl</h5>\n<p>It is chili-red, brown. It is thorny, worthless, useless. It pricks one to no purpose. It forms thorns.</p>\n<h5>Cempoalxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a stalk. It is green. The leaves are serrated; its foliage is spreading, outspread. Its blossom is given the name <em>cempoalxochitl</em>. The branches are spreading; it stands blossoming, extends blossoming. There are many kinds.</p>\n<p>The female cempoalxochitl</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Cempoalxochitl: Tagetes erecta</em> L. (Hernández, <em>op. cit.,</em> Vol. II, p. 645).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"197v"}