{"id":"391cc56b-d10a-4e06-a3bf-ad7d09754e66","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/199r/","folio":"199r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/198v/","folio":"198v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/199v/","folio":"199v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a86f3e6a-bf16-40fe-8d00-0e397bc5087e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a86f3e6a-bf16-40fe-8d00-0e397bc5087e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a86f3e6a-bf16-40fe-8d00-0e397bc5087e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a86f3e6a-bf16-40fe-8d00-0e397bc5087e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a86f3e6a-bf16-40fe-8d00-0e397bc5087e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a86f3e6a-bf16-40fe-8d00-0e397bc5087e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a86f3e6a-bf16-40fe-8d00-0e397bc5087e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_351r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a86f3e6a-bf16-40fe-8d00-0e397bc5087e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cb93dfce-9fed-4c63-a1b1-5e1fd76d7672/","canvas_label":{"en":["199r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3e2fa53e-4e50-44d6-a5f7-b058dd1a5ee2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo duodécimo, de los árboles pequeños que tiran más árboles que a yerbas","html":"<h5>Párrafo duodécimo, de los árboles pequeños que tiran más árboles que a yerbas</h5>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7f74e118-9e2d-497d-8b8e-bec1e5b64930","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Twelfth paragraph: On small trees that lean more toward being trees than plants:[^122] \n\n\n[^122]: The Nahuatl text on fol. 199v–202r was not translated into Spanish. The column in the manuscript that should contain the Spanish text is filled with illustrations.","html":"<h5>Twelfth paragraph: On small trees that lean more toward being trees than plants:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Nahuatl text on fol. 199v–202r was not translated into Spanish. The column in the manuscript that should contain the Spanish text is filled with illustrations.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a731a981-ccbd-453a-9ad0-6a32060a8032","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[njc]ioleoa, njctlapololtia: mjtoa, njctesuchitzotzona, njctesuchivia, hecamecatl njctequjlia, njccoconavia.\n\nNitesuchitia, njcchioa in suchitl, anoço njctemaca injc aca ilhujtlaz, aço çaçan njctemamaca, temac njctlatlalia, temac njcmamana in suchitl, aço njctecozcatia, anoço njcteicpacsuchitia. \n\n##### Injc matlactli omume parrapho: itechpa tlatoa in quenjnamj yieliz quavitl.\n\n##### Teupochotl,\ntonaian muchioa, tomactontli, nanatztic, vel xixipetztic, xixipetzpatic, xicatatztic tetzcaltic: vel iuhquj in mjtoa. cirio pasqual, quavivichton, quatetezton. \nAuh izca in jtech ca in qualli, in aqualli.\nIn aqujn cēca auhtic qujqua, anoço quj in jxinachio, anoço imemeiallo, ic tomaoa, ic veiia, ic monacaiotia, ic motoma: ic ipampa in tlaiximatinj, in iniolcaoan qujnqualtia, injc tomaoa, injc veiia.\n\nAuh in amo qualli itech ca: in tecocolianj, qujtequaltia, qujteitia atl ipan, octli ipan, tlaqualli ipan qujtetololtia: çan njman","html":"<p>[njc]ioleoa, njctlapololtia: mjtoa, njctesuchitzotzona, njctesuchivia, hecamecatl njctequjlia, njccoconavia.</p>\n<p>Nitesuchitia, njcchioa in suchitl, anoço njctemaca injc aca ilhujtlaz, aço çaçan njctemamaca, temac njctlatlalia, temac njcmamana in suchitl, aço njctecozcatia, anoço njcteicpacsuchitia.</p>\n<h5>Injc matlactli omume parrapho: itechpa tlatoa in quenjnamj yieliz quavitl.</h5>\n<h5>Teupochotl,</h5>\n<p>tonaian muchioa, tomactontli, nanatztic, vel xixipetztic, xixipetzpatic, xicatatztic tetzcaltic: vel iuhquj in mjtoa. cirio pasqual, quavivichton, quatetezton.\nAuh izca in jtech ca in qualli, in aqualli.\nIn aqujn cēca auhtic qujqua, anoço quj in jxinachio, anoço imemeiallo, ic tomaoa, ic veiia, ic monacaiotia, ic motoma: ic ipampa in tlaiximatinj, in iniolcaoan qujnqualtia, injc tomaoa, injc veiia.</p>\n<p>Auh in amo qualli itech ca: in tecocolianj, qujtequaltia, qujteitia atl ipan, octli ipan, tlaqualli ipan qujtetololtia: çan njman</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b27b79c7-13e4-4199-9c96-96b95b44302b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"incite just with words, when I am beguiling him, it is said: &#8220;I caress him with flowers.[^3] I seduce one. I extend one a lengthy discourse. I induce him with words.&#8221;\n\nI provide one with flowers. I make flowers, or I give them to one that someone will observe a feast day. Or I merely continue to give one flowers; I continue to place them in one&#8217;s hand, I continue to offer them to one&#8217;s hands. Or I provide one with a necklace, or I provide one with a garland of flowers.\n\n\n##### Twelfth paragraph, which telleth of the nature of trees.\n\n##### Teopochotl[^1]\n\nIt grows in the east. It is a little thick, fat, quite smooth, very smooth&#8230; . , polished, just like what is called the paschal candle—bending at the top, rather white at the top.\n\nAnd behold the good, the evil which there is in it.\n\nOne who is very puny eats or drinks of its seed or of its exudation in order to expand, to become big, fleshy, to grow big. For this reason those of experience feed their animals [of this], so that they may fatten, so that they may grow large.[^2]\n\nAnd [as to] the evil which is in it: the one who hates people gives it to one to eat; he gives it to one to drink in water, in wine; he causes one to swallow it in food. But in \n\n\n\n\n[^3]: *Ibid.:* a marginal gloss in Sahagún&#8217;s hand reads *atraer cõ palabras, o enlabiar*.\n\n\n[^1]: *Teopochotl:* prob. *Ceiba* sp. or *Bombax* sp.\n\n\n[^2]: *Acad. Hist. MS: veueya*.","html":"<p>incite just with words, when I am beguiling him, it is said: “I caress him with flowers.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> I seduce one. I extend one a lengthy discourse. I induce him with words.”</p>\n<p>I provide one with flowers. I make flowers, or I give them to one that someone will observe a feast day. Or I merely continue to give one flowers; I continue to place them in one’s hand, I continue to offer them to one’s hands. Or I provide one with a necklace, or I provide one with a garland of flowers.</p>\n<h5>Twelfth paragraph, which telleth of the nature of trees.</h5>\n<h5>Teopochotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It grows in the east. It is a little thick, fat, quite smooth, very smooth… . , polished, just like what is called the paschal candle—bending at the top, rather white at the top.</p>\n<p>And behold the good, the evil which there is in it.</p>\n<p>One who is very puny eats or drinks of its seed or of its exudation in order to expand, to become big, fleshy, to grow big. For this reason those of experience feed their animals [of this], so that they may fatten, so that they may grow large.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>And [as to] the evil which is in it: the one who hates people gives it to one to eat; he gives it to one to drink in water, in wine; he causes one to swallow it in food. But in</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.:</em> a marginal gloss in Sahagún’s hand reads <em>atraer cõ palabras, o enlabiar</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Teopochotl:</em> prob. <em>Ceiba</em> sp. or <em>Bombax</em> sp.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Acad. Hist. MS: veueya</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"199r"}