{"id":"8149fcfc-ebb0-43c8-ba08-af6d8b4423e4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/19v/","folio":"19v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/19r/","folio":"19r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/20r/","folio":"20r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/20e820db-4b0c-4593-92b1-db25063a3cf2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/20e820db-4b0c-4593-92b1-db25063a3cf2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/20e820db-4b0c-4593-92b1-db25063a3cf2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/20e820db-4b0c-4593-92b1-db25063a3cf2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/20e820db-4b0c-4593-92b1-db25063a3cf2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/20e820db-4b0c-4593-92b1-db25063a3cf2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/20e820db-4b0c-4593-92b1-db25063a3cf2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_173v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/20e820db-4b0c-4593-92b1-db25063a3cf2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/25292cac-7926-4baf-a63b-c98c761abefc/","canvas_label":{"en":["19v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f303e216-a693-4a3c-934b-6e7c590ccc5b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ho]yos que hace para aquello, y después valo comiendo poco a poco. \n\n#### Capítulo II. De las aves \n\n##### Párrafo primero, de las aves de pluma rica \n\nHay una ave en esta tierra que se llama _quetzaltótotl_. Tiene plumas muy ricas y de diversas colores. Tiene el pico agudo y amarillo, y los pies amarillos. Tiene un tocado en la cabeza, de pluma como cresta de gallo. Es tan grande como una ave que se llama _tzánatl_, que es tamaña como una urraca o pega de España. Tiene la cola de forma y composición destas aves se llaman _tzánatl_ o _teutzánatl_ que se crían en los pueblos. Las plumas que cría en la cola se llaman _quetzalli_. Son muy ver[des]","html":"<p>[ho]yos que hace para aquello, y después valo comiendo poco a poco.</p>\n<h4>Capítulo II. De las aves</h4>\n<h5>Párrafo primero, de las aves de pluma rica</h5>\n<p>Hay una ave en esta tierra que se llama <em>quetzaltótotl</em>. Tiene plumas muy ricas y de diversas colores. Tiene el pico agudo y amarillo, y los pies amarillos. Tiene un tocado en la cabeza, de pluma como cresta de gallo. Es tan grande como una ave que se llama <em>tzánatl</em>, que es tamaña como una urraca o pega de España. Tiene la cola de forma y composición destas aves se llaman <em>tzánatl</em> o <em>teutzánatl</em> que se crían en los pueblos. Las plumas que cría en la cola se llaman <em>quetzalli</em>. Son muy ver[des]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f716ad1b-ea2d-47a6-bc7e-19911dccd8d8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"that they make in order to do this, and later on continue eating it bit by bit.\n\n#### Second chapter: On the birds\n\n##### First paragraph: On the birds with valuable feathers\n\nIn this land, there is a bird called _quetzaltototl_. It has very valuable feathers of different colors. It has a pointy yellow beak and yellow feet. It has a crest of feathers on its head, like a rooster’s comb. It is as large as a bird called _tzanatl_, which is the size of a Spanish magpie. The shape and form of its tail is just like that of the birds called _tzanatl_ or _teotzanatl_, which live in towns. The feathers that it grows on its tail are called _quetzalli_. They are very","html":"<p>that they make in order to do this, and later on continue eating it bit by bit.</p>\n<h4>Second chapter: On the birds</h4>\n<h5>First paragraph: On the birds with valuable feathers</h5>\n<p>In this land, there is a bird called <em>quetzaltototl</em>. It has very valuable feathers of different colors. It has a pointy yellow beak and yellow feet. It has a crest of feathers on its head, like a rooster’s comb. It is as large as a bird called <em>tzanatl</em>, which is the size of a Spanish magpie. The shape and form of its tail is just like that of the birds called <em>tzanatl</em> or <em>teotzanatl</em>, which live in towns. The feathers that it grows on its tail are called <em>quetzalli</em>. They are very</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3dc0f4b2-5d31-4917-a37d-804fd811e780","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"xixiqujpilteuhca: vmpa qujtema, vmpa qujcalaquja, in tlein qujçaca: yoan motlallancuezcontia, vmpa qujtentiquetza: injc çatepan qujquatinemj.\n\n### Injc vme capitulo: intechpa tlatoa in jxqujchtin, in jzqujtlamantin: in nepapan totome.\n\n##### Injc ce parrapho: itechpa tlatoa, in jzqujtlamantin nepapan totome: in çaço quenamjque.\n\n##### Quetzaltototl:\ntenvitztic, tencoztic, xococoztic, quachichiqujle, amatlapale, cujtlapile, çan ipan qualton, ixqujch in vei tzanatl, in cujtlapiltzatzapal hiviio. In jtech ca: in qujxoaltia hivitl, itoca quetzalli, icuitlapiltitech in manj, xoxoctic, qujltic, xoxocpatic, xiuhcaltic, ximmaltic: iuhqujn tolpatlactic, cuecueiaoanj, vivitolivinj, xoxovia, ximmalivi, vitolivi, vivitolivi, cuecueiaoa.\n\nInjn iciujtlapil tliltic","html":"<p>xixiqujpilteuhca: vmpa qujtema, vmpa qujcalaquja, in tlein qujçaca: yoan motlallancuezcontia, vmpa qujtentiquetza: injc çatepan qujquatinemj.</p>\n<h3>Injc vme capitulo: intechpa tlatoa in jxqujchtin, in jzqujtlamantin: in nepapan totome.</h3>\n<h5>Injc ce parrapho: itechpa tlatoa, in jzqujtlamantin nepapan totome: in çaço quenamjque.</h5>\n<h5>Quetzaltototl:</h5>\n<p>tenvitztic, tencoztic, xococoztic, quachichiqujle, amatlapale, cujtlapile, çan ipan qualton, ixqujch in vei tzanatl, in cujtlapiltzatzapal hiviio. In jtech ca: in qujxoaltia hivitl, itoca quetzalli, icuitlapiltitech in manj, xoxoctic, qujltic, xoxocpatic, xiuhcaltic, ximmaltic: iuhqujn tolpatlactic, cuecueiaoanj, vivitolivinj, xoxovia, ximmalivi, vitolivi, vivitolivi, cuecueiaoa.</p>\n<p>Injn iciujtlapil tliltic</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"91df3b4d-9b8b-4322-8f17-4836e6ad9478","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Its pouches are like two bags. There it places, there it puts in whatever it carries off, and it makes storage places underground; it fills them there, so that later it can continue eating it.\n\n\n#### Second Chapter, which telleth of all the different kinds of birds.\n\n##### First Paragraph, which telleth of the many different kinds of birds, of whatever sort.\n\n##### Resplendent trogon[^1]\n\nIts bill is pointed, yellow; its legs yellow. It has a crest, wings, a tail. It is of medium size, the same as the slender-billed grackle.[^2] The tail feathers are streaked. On [the tail], the feathers which grow on it are called *quetzalli*. Those which are on its tail are green, herb-green, very green, fresh green, turquoise-colored. They are like wide reeds: the ones which glisten, which bend. They become green, they become turquoise. They bend, they constantly bend; they glisten.\n\nThe tail of this one is black, \n\n\n\n\n[^1]: *Quetzaltototl: Pharomachrus mocino* de la Llave. Herbert Friedmann, Ludlow Griscom, and Robert T. Moore: &#8220;Distributional Check-List of the Birds of Mexico,&#8221; *Pacific Coast Avifauna*, Nos. 29, 33 (Berkeley, Calif.: Cooper Ornithological Club, 1950, 1957; henceforth referred to as Friedmann *et al*.), Pt. II, p. 11.\n\n\n[^2]: *Tzanatl: Cassidix palustris* (Swainson), *ibid*., p. 280.","html":"<p>Its pouches are like two bags. There it places, there it puts in whatever it carries off, and it makes storage places underground; it fills them there, so that later it can continue eating it.</p>\n<h4>Second Chapter, which telleth of all the different kinds of birds.</h4>\n<h5>First Paragraph, which telleth of the many different kinds of birds, of whatever sort.</h5>\n<h5>Resplendent trogon<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its bill is pointed, yellow; its legs yellow. It has a crest, wings, a tail. It is of medium size, the same as the slender-billed grackle.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> The tail feathers are streaked. On [the tail], the feathers which grow on it are called <em>quetzalli</em>. Those which are on its tail are green, herb-green, very green, fresh green, turquoise-colored. They are like wide reeds: the ones which glisten, which bend. They become green, they become turquoise. They bend, they constantly bend; they glisten.</p>\n<p>The tail of this one is black,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quetzaltototl: Pharomachrus mocino</em> de la Llave. Herbert Friedmann, Ludlow Griscom, and Robert T. Moore: “Distributional Check-List of the Birds of Mexico,” <em>Pacific Coast Avifauna</em>, Nos. 29, 33 (Berkeley, Calif.: Cooper Ornithological Club, 1950, 1957; henceforth referred to as Friedmann <em>et al</em>.), Pt. II, p. 11.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tzanatl: Cassidix palustris</em> (Swainson), <em>ibid</em>., p. 280.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"19v"}