{"id":"8a16e172-6e86-4321-83c4-4abf4565e772","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/1v/","folio":"1v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/1r/","folio":"1r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/2r/","folio":"2r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8045e1c6-94fb-4332-adb8-567b849c30d0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8045e1c6-94fb-4332-adb8-567b849c30d0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8045e1c6-94fb-4332-adb8-567b849c30d0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8045e1c6-94fb-4332-adb8-567b849c30d0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8045e1c6-94fb-4332-adb8-567b849c30d0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8045e1c6-94fb-4332-adb8-567b849c30d0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8045e1c6-94fb-4332-adb8-567b849c30d0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_155v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8045e1c6-94fb-4332-adb8-567b849c30d0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e751d283-5361-490a-814a-4cb12d92a82c/","canvas_label":{"en":["1v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1531f7b7-59ef-49d7-9b17-59b9918bf295","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"# Libro undécimo, de las propriedades de los animales, aves, peces, árboles, yerbas, flores, metales y piedras, y de las colores\n\n#### Capítulo I, de los animales\n\n##### Párrafo primero, de las bestias fieras\n\nEl tigre anda y vive en las sierras y entre las peñas y riscos, y también en el agua. Es nob le, y dicen es príncipe y señor de los otros animales. Y es avisado y recatado, y regálase como el gato, y no consiente trabajo ninguno. Y tiene asco de ver cosas sucias y hediondas, y tiénese en mucho. Es baxo y corpulento, y tiene la cola larga, y las manos son gruesas y anchas, y tiene el pescuezo grueso.","html":"<h1>Libro undécimo, de las propriedades de los animales, aves, peces, árboles, yerbas, flores, metales y piedras, y de las colores</h1>\n<h4>Capítulo I, de los animales</h4>\n<h5>Párrafo primero, de las bestias fieras</h5>\n<p>El tigre anda y vive en las sierras y entre las peñas y riscos, y también en el agua. Es nob le, y dicen es príncipe y señor de los otros animales. Y es avisado y recatado, y regálase como el gato, y no consiente trabajo ninguno. Y tiene asco de ver cosas sucias y hediondas, y tiénese en mucho. Es baxo y corpulento, y tiene la cola larga, y las manos son gruesas y anchas, y tiene el pescuezo grueso.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"eac2947c-e37d-47ac-9b63-2894f5fc68d8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"# Eleventh book: On the characteristics of the animals, birds, fish, trees, plants, flowers, metals and stones, and colors\n\n#### First chapter: On the animals\n\n##### First paragraph: On the ferocious beasts\n\nThe tiger[^1] lives and dwells in the sierras and among crags and boulders, as well as in the water. It is noble, and they say that it is the prince and lord of the other animals. And it is cautious and circumspect, and cleans itself like a cat does; and it does not indulge in any work. And it is disgusted to see dirty and stinky things, and it is very proud. It is short and stocky, and has a long tail; and its paws are thick and broad, and it has a thick neck. \n\n\n[^1]: The term _tigre_ (tiger) in sixteenth-century Spanish generally refers to the animal that we call “jaguar” (_Panthera onca_), which is a Tupí word from South America. The Nahuatl term for _jaguar_ is _ocelotl_.","html":"<h1>Eleventh book: On the characteristics of the animals, birds, fish, trees, plants, flowers, metals and stones, and colors</h1>\n<h4>First chapter: On the animals</h4>\n<h5>First paragraph: On the ferocious beasts</h5>\n<p>The tiger<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> lives and dwells in the sierras and among crags and boulders, as well as in the water. It is noble, and they say that it is the prince and lord of the other animals. And it is cautious and circumspect, and cleans itself like a cat does; and it does not indulge in any work. And it is disgusted to see dirty and stinky things, and it is very proud. It is short and stocky, and has a long tail; and its paws are thick and broad, and it has a thick neck.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The term <em>tigre</em> (tiger) in sixteenth-century Spanish generally refers to the animal that we call “jaguar” (<em>Panthera onca</em>), which is a Tupí word from South America. The Nahuatl term for <em>jaguar</em> is <em>ocelotl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"607221e3-0a2c-48e5-8c73-8157c505b3d4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"# Jnjc matlactli oce amoxtli, intechpa tlatoa, in nepapã iolque: in totome, in mjmjchtin: yoan in quavitl, yoan in xihujtl: in tlallan onoc tepuztli, amochitl, temetztli, yoã oc cequj, yoan in nepapã tetl.\n\n#### Injc ce capitulo: intechpa tlatoa in iolque, in manenemj. \n\n##### Injc ce parrapho: intechpa tlatoa in tequanjme.\n\n##### Ocelutl:\n\nquauhtla chane, texcalco chane, atlan chane: tecpilli, tlaçopilli: qujl inpillo, intlatocauh in iolque: mj̄mati, moiecîmati, mocenmatinj hamo tzopiloanj, tlayîianj, motlaeltianj: pilli, tlaçotli.\n\nVeiac tlacveiac, melactic, temjmjltic, pachtic, amo uecapan: tomaoac, tlaque, nacatetic, nacatepul, cujtlapilhujiac, matôtoçantic, matôtomactic, macpalhueuei, macpalpapatlactic, quechtomaoac, quechnanatztic, quatecontic, quateconpul, qua[tenamaztic,]","html":"<h1>Jnjc matlactli oce amoxtli, intechpa tlatoa, in nepapã iolque: in totome, in mjmjchtin: yoan in quavitl, yoan in xihujtl: in tlallan onoc tepuztli, amochitl, temetztli, yoã oc cequj, yoan in nepapã tetl.</h1>\n<h4>Injc ce capitulo: intechpa tlatoa in iolque, in manenemj.</h4>\n<h5>Injc ce parrapho: intechpa tlatoa in tequanjme.</h5>\n<h5>Ocelutl:</h5>\n<p>quauhtla chane, texcalco chane, atlan chane: tecpilli, tlaçopilli: qujl inpillo, intlatocauh in iolque: mj̄mati, moiecîmati, mocenmatinj hamo tzopiloanj, tlayîianj, motlaeltianj: pilli, tlaçotli.</p>\n<p>Veiac tlacveiac, melactic, temjmjltic, pachtic, amo uecapan: tomaoac, tlaque, nacatetic, nacatepul, cujtlapilhujiac, matôtoçantic, matôtomactic, macpalhueuei, macpalpapatlactic, quechtomaoac, quechnanatztic, quatecontic, quateconpul, qua[tenamaztic,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9224ce4e-4ab7-41e9-b806-b0ebb1bf6ad9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"# Eleventh Book, which telleth of the different animals, the birds, the fishes; and the trees and the herbs; the metals resting in the earth—tin, lead, and still others; and the different stones.\n\n#### First Chapter, which telleth of the four-footed animals.[^1]\n\n\n##### First Paragraph, which telleth of the wild beasts.\n\n#####Ocelot[^2]\n\nIt is a dweller of the forests, of crags, of water; noble, princely, it is said. It is the lord, the ruler of the animals. It is cautious, wise, proud. It is not a scavenger. It is one which detests, which is nauseated by [dirty things]. It is noble, proud.\n\nIt is long: long bodied, straight, round like a pillar; squat, not tall; thick, corpulent; hard-fleshed, very hard-fleshed; long-tailed; of gopher-like paws, very thick; wide-padded—of very wide pads; thick, fat of neck; of pot-like head, very pot-headed, \n\n\n\n\n[^1]: The identification of mammals is based upon Rafael Martín del Campo: &#8220;Ensayo de interpretación del libro undécimo de la Historia General de las Cosas de Nueva España, de Fray Bernardino de Sahagún,&#8221; III, &#8220;Los mamíferos,&#8221; *Anales del Instituto de Biología*, Vol.XII, No. 1, pp. 489–506 (Mexico 1941), and Bernardo Villa R.: &#8220;Mamíferos silvestres del Valle de México,&#8221; *Anales del Instituto de Biología*, Vol. XXIII, Nos. 1 and 2, pp. 269–492 (Mexico, 1952). Changes due to current taxonomy, as well as the English names, are the result of consultation with Dr. Stephen D. Durrant, Professor of Zoology, University of Utah.\n\n\n[^2]: *Ocelotl*: in earlier publications we have translated *ocelotl* as ocelot. Martín del Campo (*op.cit*., p. 491) identifies it as *Felis hernandesii hernandesii* or ocelot; Durrant identifies it as *Felis onca hernandesii* (Gray) or jaguar.","html":"<h1>Eleventh Book, which telleth of the different animals, the birds, the fishes; and the trees and the herbs; the metals resting in the earth—tin, lead, and still others; and the different stones.</h1>\n<h4>First Chapter, which telleth of the four-footed animals.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<h5>First Paragraph, which telleth of the wild beasts.</h5>\n<p>#####Ocelot<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>It is a dweller of the forests, of crags, of water; noble, princely, it is said. It is the lord, the ruler of the animals. It is cautious, wise, proud. It is not a scavenger. It is one which detests, which is nauseated by [dirty things]. It is noble, proud.</p>\n<p>It is long: long bodied, straight, round like a pillar; squat, not tall; thick, corpulent; hard-fleshed, very hard-fleshed; long-tailed; of gopher-like paws, very thick; wide-padded—of very wide pads; thick, fat of neck; of pot-like head, very pot-headed,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The identification of mammals is based upon Rafael Martín del Campo: “Ensayo de interpretación del libro undécimo de la Historia General de las Cosas de Nueva España, de Fray Bernardino de Sahagún,” III, “Los mamíferos,” <em>Anales del Instituto de Biología</em>, Vol.XII, No. 1, pp. 489–506 (Mexico 1941), and Bernardo Villa R.: “Mamíferos silvestres del Valle de México,” <em>Anales del Instituto de Biología</em>, Vol. XXIII, Nos. 1 and 2, pp. 269–492 (Mexico, 1952). Changes due to current taxonomy, as well as the English names, are the result of consultation with Dr. Stephen D. Durrant, Professor of Zoology, University of Utah.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ocelotl</em>: in earlier publications we have translated <em>ocelotl</em> as ocelot. Martín del Campo (<em>op.cit</em>., p. 491) identifies it as <em>Felis hernandesii hernandesii</em> or ocelot; Durrant identifies it as <em>Felis onca hernandesii</em> (Gray) or jaguar.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"1v"}