{"id":"0d30184e-9764-4e4c-bc01-f9efa2026e07","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/206v/","folio":"206v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/206r/","folio":"206r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/207r/","folio":"207r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9e5d33f1-4fe5-49d0-8c2f-4aa1820562ff/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9e5d33f1-4fe5-49d0-8c2f-4aa1820562ff/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9e5d33f1-4fe5-49d0-8c2f-4aa1820562ff/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9e5d33f1-4fe5-49d0-8c2f-4aa1820562ff/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9e5d33f1-4fe5-49d0-8c2f-4aa1820562ff/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9e5d33f1-4fe5-49d0-8c2f-4aa1820562ff/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9e5d33f1-4fe5-49d0-8c2f-4aa1820562ff/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_358v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9e5d33f1-4fe5-49d0-8c2f-4aa1820562ff/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ddba939f-5735-4661-a2b3-3fa31cd0e2fd/","canvas_label":{"en":["206v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"15da4b7a-a029-4766-ab23-a908f3cb2b79","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"El cristal desta tierra se llama _tehuílotl_. Es piedra que se halla en minas, en las montañas. Tanbién entre éstas se crían las camatistas, que son piedras moradas, claras.\n\nEl ámbar desta tierra se llama _apozonalli_. Dícese desta manera porque el ámbar desta tierra o estas piedras ansí llamadas son semejantes a las campanillas o enpollas del agua cuando las da el Sol en saliendo, que parece que son amarillas claras, como oro. Estas piedras hállanse en mineros en las montañas.","html":"<p>El cristal desta tierra se llama <em>tehuílotl</em>. Es piedra que se halla en minas, en las montañas. Tanbién entre éstas se crían las camatistas, que son piedras moradas, claras.</p>\n<p>El ámbar desta tierra se llama <em>apozonalli</em>. Dícese desta manera porque el ámbar desta tierra o estas piedras ansí llamadas son semejantes a las campanillas o enpollas del agua cuando las da el Sol en saliendo, que parece que son amarillas claras, como oro. Estas piedras hállanse en mineros en las montañas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a1233cfe-9d5e-4131-a23c-a5c5a3dd67ab","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The crystal of this land is called _tehuilotl_. It is a stone that is found in the mines, in the mountains. Amethysts, which are clear purple stones, also form among these [stones].\n\nThe amber of this land is called _apozonalli_. It has this name because the amber of this land or the stones that are called this are similar to little bells or water bubbles when the light of the rising sun strikes them, for they seem to have a clear yellow color, like gold. These stones are found in mines, in the mountains.","html":"<p>The crystal of this land is called <em>tehuilotl</em>. It is a stone that is found in the mines, in the mountains. Amethysts, which are clear purple stones, also form among these [stones].</p>\n<p>The amber of this land is called <em>apozonalli</em>. It has this name because the amber of this land or the stones that are called this are similar to little bells or water bubbles when the light of the rising sun strikes them, for they seem to have a clear yellow color, like gold. These stones are found in mines, in the mountains.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2e725917-0787-4951-b84a-4dd254ed8a84","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"vel icollo, vel icolli, nenequjztli, temolonj, necozcatilonj, nemacuextilonj, nemacuextilo, tlaqualnextilonj, ololtic, patlachtic, naltona, nanaltona, tlamaviziotia, tevilotl momati tlatlanexiotia. \n\n##### Tevilotl:\nin tevilotl acan qujzquj in jtoca, tepeio, oztoio: cequj iztac, cequj aiopaltic, camopaltic, mitoa motocaiotia tlapaltevilotl.\n\nInjn tevilotl xapotquj, nalqujzquj, naltona vel atic, chipavac, chipactic, chipacaltic, chipacpatic, cequj çeio, hecauhio, tetzavac, tlaçotli, maviztic, mavizio, tlaçoti mavizioa, maviztililo.\n\n##### Apoçonalli: \natl itech onca, ioan poçonalli in jtoca: ipampa in oc ie vecauh, inic conmaviziotique, tlaiximatinjme, qujtoque, ca tevatl ipopoçonallo: in tlavizcalpan, in jquac valqujça tonatiuh, in apopoçoqujllotl vel iuhqujn inic neçi ca qujmjna in tonatiuh, ic contocaiotique. Apoçonalli ic conmaviziotique.","html":"<p>vel icollo, vel icolli, nenequjztli, temolonj, necozcatilonj, nemacuextilonj, nemacuextilo, tlaqualnextilonj, ololtic, patlachtic, naltona, nanaltona, tlamaviziotia, tevilotl momati tlatlanexiotia.</p>\n<h5>Tevilotl:</h5>\n<p>in tevilotl acan qujzquj in jtoca, tepeio, oztoio: cequj iztac, cequj aiopaltic, camopaltic, mitoa motocaiotia tlapaltevilotl.</p>\n<p>Injn tevilotl xapotquj, nalqujzquj, naltona vel atic, chipavac, chipactic, chipacaltic, chipacpatic, cequj çeio, hecauhio, tetzavac, tlaçotli, maviztic, mavizio, tlaçoti mavizioa, maviztililo.</p>\n<h5>Apoçonalli:</h5>\n<p>atl itech onca, ioan poçonalli in jtoca: ipampa in oc ie vecauh, inic conmaviziotique, tlaiximatinjme, qujtoque, ca tevatl ipopoçonallo: in tlavizcalpan, in jquac valqujça tonatiuh, in apopoçoqujllotl vel iuhqujn inic neçi ca qujmjna in tonatiuh, ic contocaiotique. Apoçonalli ic conmaviziotique.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"58ed4983-cda3-45b9-865d-a30c9e533311","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"really craved, really envied, ever desirable, a sought-after thing. They can be made into necklaces, they can be made into bracelets; they are made into bracelets. They can make things beautiful. They are round, flat, translucent, ever translucent. They render things wonderful, are considered crystals, make things attractive.\n\n##### Rock crystal\n\nThe name of the rock crystal comes from nowhere. It is mined. Some are white. Some are the color of gourd blossoms. The violet ones are called, are given the name &#8220;amethyst.&#8221;\n\nThis rock crystal is pierced. It is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Some are shaded, [some are] dense. They are cherished, esteemed, wonderful. They are precious, esteemed, venerated.\n\n##### Amber\n\nIts name is from *atl* [water] and *poçonalli* [bubble], because during olden times they esteemed it for the reason that those of experience said that it was the bubbles of sea water. At dawn, when the sun rises, it appears just like foam which the sun&#8217;s rays penetrate. Hence they gave it the name &#8220;water-bubble&#8221;; hence they esteemed it.","html":"<p>really craved, really envied, ever desirable, a sought-after thing. They can be made into necklaces, they can be made into bracelets; they are made into bracelets. They can make things beautiful. They are round, flat, translucent, ever translucent. They render things wonderful, are considered crystals, make things attractive.</p>\n<h5>Rock crystal</h5>\n<p>The name of the rock crystal comes from nowhere. It is mined. Some are white. Some are the color of gourd blossoms. The violet ones are called, are given the name “amethyst.”</p>\n<p>This rock crystal is pierced. It is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Some are shaded, [some are] dense. They are cherished, esteemed, wonderful. They are precious, esteemed, venerated.</p>\n<h5>Amber</h5>\n<p>Its name is from <em>atl</em> [water] and <em>poçonalli</em> [bubble], because during olden times they esteemed it for the reason that those of experience said that it was the bubbles of sea water. At dawn, when the sun rises, it appears just like foam which the sun’s rays penetrate. Hence they gave it the name “water-bubble”; hence they esteemed it.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"206v"}