{"id":"b7f555b3-1f1d-4c05-8086-e720148250aa","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/208r/","folio":"208r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/207v/","folio":"207v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/208v/","folio":"208v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd0f88ab-0888-4a8d-b8ce-4412a3db8a98/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd0f88ab-0888-4a8d-b8ce-4412a3db8a98/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd0f88ab-0888-4a8d-b8ce-4412a3db8a98/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd0f88ab-0888-4a8d-b8ce-4412a3db8a98/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd0f88ab-0888-4a8d-b8ce-4412a3db8a98/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd0f88ab-0888-4a8d-b8ce-4412a3db8a98/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd0f88ab-0888-4a8d-b8ce-4412a3db8a98/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_360r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd0f88ab-0888-4a8d-b8ce-4412a3db8a98/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5d3144bc-fe17-4e77-85b0-cc9a8744197c/","canvas_label":{"en":["208r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f4e373e2-bb82-4dc5-a7ff-ee054c39719a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"maneras y de muchas colores. Una dellas se llama _iztacchalchíhuitl_. Es muy blanca, como cáscara de [huevo]. Es alabastro. Algunas destas piedras entre lo blanco tiénelos unas vetas verdes, y por eso se llama _iztacchalchíhuitl_. Algunas tienen unas vetas verdes o de azul claro. Tiene también otras colores entrepuestas con lo blanco, como votas [_sic_] pequeñas. Todas estas piedras tienen virtud contra las enfermedades.\n\nHay otra piedra que se llama _mixtecátetl_. Tanbién se llama _texoxoctli_. Tanbién se llama \"piedra como tigre manchada\". Es piedra de poco valor; pero tanbién tiene virtud contra algún enfermedad. Tomándola en la [mano] y teniéndola un rato se siente su virtud.\n\nHay otras piedras en esta tierra, negras, que se llama _ítztetl_. Déstas sacan las navajas. Y las navajas sacadas dellas se llama _itztli_. Con éstas rapan las cabezas y cortan cosas que no sean muy duras. Hay muchas, y grandes piezas. Cuando están en piedra son muy negras, son muy lisas y resplandecientes. Cuando se labran y se hacen navajas son trasparentes y muy lisas, sin otra mezcla de color ninguna. Algunas dellas son rojas; otras, planquecinas.","html":"<p>maneras y de muchas colores. Una dellas se llama <em>iztacchalchíhuitl</em>. Es muy blanca, como cáscara de [huevo]. Es alabastro. Algunas destas piedras entre lo blanco tiénelos unas vetas verdes, y por eso se llama <em>iztacchalchíhuitl</em>. Algunas tienen unas vetas verdes o de azul claro. Tiene también otras colores entrepuestas con lo blanco, como votas [<em>sic</em>] pequeñas. Todas estas piedras tienen virtud contra las enfermedades.</p>\n<p>Hay otra piedra que se llama <em>mixtecátetl</em>. Tanbién se llama <em>texoxoctli</em>. Tanbién se llama &quot;piedra como tigre manchada&quot;. Es piedra de poco valor; pero tanbién tiene virtud contra algún enfermedad. Tomándola en la [mano] y teniéndola un rato se siente su virtud.</p>\n<p>Hay otras piedras en esta tierra, negras, que se llama <em>ítztetl</em>. Déstas sacan las navajas. Y las navajas sacadas dellas se llama <em>itztli</em>. Con éstas rapan las cabezas y cortan cosas que no sean muy duras. Hay muchas, y grandes piezas. Cuando están en piedra son muy negras, son muy lisas y resplandecientes. Cuando se labran y se hacen navajas son trasparentes y muy lisas, sin otra mezcla de color ninguna. Algunas dellas son rojas; otras, planquecinas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5029a2c3-ffb5-47b7-9ec7-cfaaac5ff9cb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"One of them is called _iztac chalchihuitl_. It is very white, like an eggshell. It is alabaster. Some of these stones have some green streaks in between the white, and that is why they are called _iztac chalchihuitl_. Some have some green or light-blue veins. They also have other colors interspersed with white, like little streaks. All these stones have healing properties for illnesses.\n\nThere is another stone that is called _mixtecatetl_. It is also called _texoxoctli_. It is also called “stone with spots like a tiger.” It is a stone of little value; however, it also has healing properties for some illnesses. By taking it in the [hand] and holding it for a while, one can feel its effect.\n\nIn this land, there are other stones that are black and are called _itztetl_. They create blades out of them. And the blades made from them are called _itztli_. They shave their heads with these and cut things that are not too hard. There are many [of these stones], and [they come in] big pieces. When they are still part of the stone, they are very black, very smooth, and shiny. When they are carved and made into blades, they are transparent and very smooth, without any other color mixed in. Some of them are red; others are whitish.","html":"<p>One of them is called <em>iztac chalchihuitl</em>. It is very white, like an eggshell. It is alabaster. Some of these stones have some green streaks in between the white, and that is why they are called <em>iztac chalchihuitl</em>. Some have some green or light-blue veins. They also have other colors interspersed with white, like little streaks. All these stones have healing properties for illnesses.</p>\n<p>There is another stone that is called <em>mixtecatetl</em>. It is also called <em>texoxoctli</em>. It is also called “stone with spots like a tiger.” It is a stone of little value; however, it also has healing properties for some illnesses. By taking it in the [hand] and holding it for a while, one can feel its effect.</p>\n<p>In this land, there are other stones that are black and are called <em>itztetl</em>. They create blades out of them. And the blades made from them are called <em>itztli</em>. They shave their heads with these and cut things that are not too hard. There are many [of these stones], and [they come in] big pieces. When they are still part of the stone, they are very black, very smooth, and shiny. When they are carved and made into blades, they are transparent and very smooth, without any other color mixed in. Some of them are red; others are whitish.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"567ce5d5-3736-46cc-8417-d8734d66ed6a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[chalchi]vitl ca tetl: auh inic motocaiotia iztac chalchiujtl, ca in cequj vel iztac, vel iuhqujn totoltetl; auh çan can achichi qujmotlalili in qujltic, in xoxoctic, in anoço texotic; auh in cequj çan iztacacujcujltic in chalchiuitl, anoço çan qujmotzitzicujchili in xoxouhquj. Iztaia motexoalpichia, texopoiaoa, qujlpoiaoa, motexotzitzicujtza, moqujlalpichia.\n\n##### Mixtecatetl:\nioan itoca texoxoctli, ioan itoca oçelotetl: cequj iztac, cequj tliltic, cequj xoxoctic in qujmotlatlalili, amo mavizio çaçan ie tetl, qujtzacuja chalchivitl, tlatzacuja, tlatoqujlia: amo maviziova, aiac ica, aonaitto, atle ipã itto.\n\n##### Iitztetl, itztli\nmjxcaujtica, in jtoca oztoio, tepeio, motataca in çan oc tetl: itoca itztetl, ioan itztli injc tlachico, no itoca itztetl: auh in ie tlaievalli ineixcaviltoca itztli: auh injn itztli, cequj itoca neximalitztli: iehoatl in patlavac, cequj itoca tlapanevalli, iehoatl in tētilaoac tepotzmjmjltic, cequj itoca vitzauhquj, iehoatl in cen[tlapal]","html":"<p>[chalchi]vitl ca tetl: auh inic motocaiotia iztac chalchiujtl, ca in cequj vel iztac, vel iuhqujn totoltetl; auh çan can achichi qujmotlalili in qujltic, in xoxoctic, in anoço texotic; auh in cequj çan iztacacujcujltic in chalchiuitl, anoço çan qujmotzitzicujchili in xoxouhquj. Iztaia motexoalpichia, texopoiaoa, qujlpoiaoa, motexotzitzicujtza, moqujlalpichia.</p>\n<h5>Mixtecatetl:</h5>\n<p>ioan itoca texoxoctli, ioan itoca oçelotetl: cequj iztac, cequj tliltic, cequj xoxoctic in qujmotlatlalili, amo mavizio çaçan ie tetl, qujtzacuja chalchivitl, tlatzacuja, tlatoqujlia: amo maviziova, aiac ica, aonaitto, atle ipã itto.</p>\n<h5>Iitztetl, itztli</h5>\n<p>mjxcaujtica, in jtoca oztoio, tepeio, motataca in çan oc tetl: itoca itztetl, ioan itztli injc tlachico, no itoca itztetl: auh in ie tlaievalli ineixcaviltoca itztli: auh injn itztli, cequj itoca neximalitztli: iehoatl in patlavac, cequj itoca tlapanevalli, iehoatl in tētilaoac tepotzmjmjltic, cequj itoca vitzauhquj, iehoatl in cen[tlapal]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1079e9a4-0afc-488b-8a14-34177633012a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*chalchiuitl*. It is a stone. And it is named *iztac chalchiuitl* because some [pieces] are really white, just like bird&#8217;s eggs. But in some places a little herb-green, green, or blue is placed. And some of the *chalchiuitl* are just white-spotted, or bespattered with green. It becomes white, it is sprinkled with light blue; it is dappled with light blue; it is dappled with herb-green; it is bespattered with light blue; it is sprinkled with herb-green.\n\n##### Mixtecatetl\n\nAlso its name is *texoxoctli*, and its name is *ocelotetl*. Some have white, some black, some green placed in them. It is not esteemed; it is an ordinary stone. It is the last of the green stones; it is the last, it comes after. It is not esteemed; no one considers it. It is unheeded, unregarded.\n\n##### Itztetl, itztli\n\nIt takes its name from itself. It is excavated from mines. The names of the nodules are *itztetl* and *itztli*. *Itztetl* is also the name of that with which there is scraping. But the proper name of the flake is *itztli*. And of this *itztli*, the name of one [flake] is razor; this is broad. The name of one is scraper; the edge of this one is thick, the back rounded. The name of one is awl; this one is","html":"<p><em>chalchiuitl</em>. It is a stone. And it is named <em>iztac chalchiuitl</em> because some [pieces] are really white, just like bird’s eggs. But in some places a little herb-green, green, or blue is placed. And some of the <em>chalchiuitl</em> are just white-spotted, or bespattered with green. It becomes white, it is sprinkled with light blue; it is dappled with light blue; it is dappled with herb-green; it is bespattered with light blue; it is sprinkled with herb-green.</p>\n<h5>Mixtecatetl</h5>\n<p>Also its name is <em>texoxoctli</em>, and its name is <em>ocelotetl</em>. Some have white, some black, some green placed in them. It is not esteemed; it is an ordinary stone. It is the last of the green stones; it is the last, it comes after. It is not esteemed; no one considers it. It is unheeded, unregarded.</p>\n<h5>Itztetl, itztli</h5>\n<p>It takes its name from itself. It is excavated from mines. The names of the nodules are <em>itztetl</em> and <em>itztli</em>. <em>Itztetl</em> is also the name of that with which there is scraping. But the proper name of the flake is <em>itztli</em>. And of this <em>itztli</em>, the name of one [flake] is razor; this is broad. The name of one is scraper; the edge of this one is thick, the back rounded. The name of one is awl; this one is</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"208r"}