{"id":"19efae87-71ea-48b6-86c9-51fc4c3f0790","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/208v/","folio":"208v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/208r/","folio":"208r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/209r/","folio":"209r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/94897aa8-083f-4969-987c-ebc78efdb69b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/94897aa8-083f-4969-987c-ebc78efdb69b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/94897aa8-083f-4969-987c-ebc78efdb69b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/94897aa8-083f-4969-987c-ebc78efdb69b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/94897aa8-083f-4969-987c-ebc78efdb69b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/94897aa8-083f-4969-987c-ebc78efdb69b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/94897aa8-083f-4969-987c-ebc78efdb69b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_360v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/94897aa8-083f-4969-987c-ebc78efdb69b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3c62e7c6-513d-4b85-ad2d-0a0edffa83fb/","canvas_label":{"en":["208v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b6cf8ac1-2f7d-4842-94da-88a4bc442148","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Estas piedras creo que son esmeraldas negras por la virtud que dellas he experimentado: molidas como harina y echadas en llagas o heridas recientes, las sanan muy en breven, y no las dexan criar materia. Molidas como se dixo, mezcladas con carne de menbrillo, o con cualquiera otra conserva, muy amasadas de manera que la conserva tome la arena o harina en cantidad, comida tanto como una píldora, o dos o tres, son muy provechosas contra las reumas, y dan gran sonoridad a la voz. Mitigan cualquiera calor interior. Esto sé por experiencia de muchos días.\n\nHubo antiguamente en esta tierra, y aún todavía las hay, según se hallan pedazos dellas en diversos edificios antiguos, unas piedras verdes claras que llaman _toltecaitztli_. Son preciosas y pienso más virtuosas que las de arriba.\n\nHay otras piedras deste género que se llama _matlalitztli_. Son azules oscuras,","html":"<p>Estas piedras creo que son esmeraldas negras por la virtud que dellas he experimentado: molidas como harina y echadas en llagas o heridas recientes, las sanan muy en breven, y no las dexan criar materia. Molidas como se dixo, mezcladas con carne de menbrillo, o con cualquiera otra conserva, muy amasadas de manera que la conserva tome la arena o harina en cantidad, comida tanto como una píldora, o dos o tres, son muy provechosas contra las reumas, y dan gran sonoridad a la voz. Mitigan cualquiera calor interior. Esto sé por experiencia de muchos días.</p>\n<p>Hubo antiguamente en esta tierra, y aún todavía las hay, según se hallan pedazos dellas en diversos edificios antiguos, unas piedras verdes claras que llaman <em>toltecaitztli</em>. Son preciosas y pienso más virtuosas que las de arriba.</p>\n<p>Hay otras piedras deste género que se llama <em>matlalitztli</em>. Son azules oscuras,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5005693b-4da6-4385-a3f9-e5e287eeda56","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"I believe that these stones are black emeralds, because of their healing properties that I have experienced: ground up like flour and put on fresh cuts or wounds, they promptly heal them and do not let them form any pus. When [these stones] are ground up as just mentioned, mixed with quince or with any other preserve, thoroughly kneaded in such a way that the preserve absorbs a good amount of the sand or flour, and then as many as one, two, or three [of these] pills are consumed, they are very beneficial for rheumatism, and they give one’s voice great resonance. They relieve any kind of fever. I know this through many days’ experience [with them].\n\nIn ancient times in this land, there were some light-green stones that they call _toltecaitztli_; and they are still around, because fragments of them are found in various ancient buildings. [These stones] are precious, and I think that they have more healing properties than the ones mentioned above.\n\nIn this land, there are other stones of the same type, and they are called _matlalitztli_. They are dark blue,","html":"<p>I believe that these stones are black emeralds, because of their healing properties that I have experienced: ground up like flour and put on fresh cuts or wounds, they promptly heal them and do not let them form any pus. When [these stones] are ground up as just mentioned, mixed with quince or with any other preserve, thoroughly kneaded in such a way that the preserve absorbs a good amount of the sand or flour, and then as many as one, two, or three [of these] pills are consumed, they are very beneficial for rheumatism, and they give one’s voice great resonance. They relieve any kind of fever. I know this through many days’ experience [with them].</p>\n<p>In ancient times in this land, there were some light-green stones that they call <em>toltecaitztli</em>; and they are still around, because fragments of them are found in various ancient buildings. [These stones] are precious, and I think that they have more healing properties than the ones mentioned above.</p>\n<p>In this land, there are other stones of the same type, and they are called <em>matlalitztli</em>. They are dark blue,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9abc3bc4-1bce-4ba8-8393-edcdd76ec71f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[cen]tlapal cenca iacaujtztic ic teitzmjno, cequj itoca itztapalcatl, iehoatl in titilaoac, aocmo cenca tene: njcan qujça in itztetl in tlachiconj. In tlaevalli itztli, necoc tene, tenatic, tetenatic, tlatequj, tlaxotla, tlatzoponja:\n\ncequj itoca iztac itztli, amo cenca tliltic, achi iztac in jcanaoaia, oncan in neçi in jztac, in iuhquj tevilotl. Cequj coztic: qujtocaiotia itzcujnitztli, iuhqujn quappachtli ic vavanquj. Cequj itoca xoxouhquj itztli, achi mamatlaltic.\n\n##### Tolteca itztli:\nie ehoatl in mamatlaltic, in achi tlaceviltic, in achi xoxoxoctic, tetexocamjltic, vel intlatquj catca, vel imaxca catca, vel intonal catca in aqujque nemjco tolteca (ca itto in axcan) in at innacoch catca, in at incax catca, in at anoço tlein catca: vel qujtitlanja ic motocaiotia tolteca, itztli qualneçi, maviçulti, neco, \n\nnjtztetlapa, njqueva, in jtztli. \n\n##### Matlalitztli:\ninjn itoca itech qujça in matlali, ioan itztli: ipã[pa]","html":"<p>[cen]tlapal cenca iacaujtztic ic teitzmjno, cequj itoca itztapalcatl, iehoatl in titilaoac, aocmo cenca tene: njcan qujça in itztetl in tlachiconj. In tlaevalli itztli, necoc tene, tenatic, tetenatic, tlatequj, tlaxotla, tlatzoponja:</p>\n<p>cequj itoca iztac itztli, amo cenca tliltic, achi iztac in jcanaoaia, oncan in neçi in jztac, in iuhquj tevilotl. Cequj coztic: qujtocaiotia itzcujnitztli, iuhqujn quappachtli ic vavanquj. Cequj itoca xoxouhquj itztli, achi mamatlaltic.</p>\n<h5>Tolteca itztli:</h5>\n<p>ie ehoatl in mamatlaltic, in achi tlaceviltic, in achi xoxoxoctic, tetexocamjltic, vel intlatquj catca, vel imaxca catca, vel intonal catca in aqujque nemjco tolteca (ca itto in axcan) in at innacoch catca, in at incax catca, in at anoço tlein catca: vel qujtitlanja ic motocaiotia tolteca, itztli qualneçi, maviçulti, neco,</p>\n<p>njtztetlapa, njqueva, in jtztli.</p>\n<h5>Matlalitztli:</h5>\n<p>injn itoca itech qujça in matlali, ioan itztli: ipã[pa]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c281d472-4d19-4d4a-86bd-d161bcb6a659","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"very pointed on one end; with it one is bled. The name of one is obsidian core; this is thick, no longer very sharp-edged. Here originates the *itztetl*, the scraper. The flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. It cuts things, saws, pierces.\n\n[The name of one is black obsidian.][^2] The name of one is white obsidian. It is not very black; it is somewhat white; its thin places are where it appears white, like rock crystal. A yellow one named *itzcuinitztli* is as if tawny-striped. The name of one is green obsidian; it is somewhat blue.\n\n##### Tolteca itztli\n\nThis is blue, somewhat matte, somewhat green, blue-brown. It was really the property, the possession, the lot of those who were Toltecs, who came [here] to live. (Today this can be seen.) They were perhaps their ear-rings, perhaps their bowls, or whatever they were. They really used it, for which reason it is named *tolteca itztli*. It appears beautiful; it is held in regard; it is desired.\n\nI shatter an obsidian nodule; I flake the obsidian.\n\n##### Matlalitztli\n\nThe name of this comes from *matlalin* [blue] and *itztli* [obsidian] \n\n\n\n\n[^2]: *Acad. Hist. MS:* the passage begins with *cequi itoca tliltic itztli*.","html":"<p>very pointed on one end; with it one is bled. The name of one is obsidian core; this is thick, no longer very sharp-edged. Here originates the <em>itztetl</em>, the scraper. The flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. It cuts things, saws, pierces.</p>\n<p>[The name of one is black obsidian.]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The name of one is white obsidian. It is not very black; it is somewhat white; its thin places are where it appears white, like rock crystal. A yellow one named <em>itzcuinitztli</em> is as if tawny-striped. The name of one is green obsidian; it is somewhat blue.</p>\n<h5>Tolteca itztli</h5>\n<p>This is blue, somewhat matte, somewhat green, blue-brown. It was really the property, the possession, the lot of those who were Toltecs, who came [here] to live. (Today this can be seen.) They were perhaps their ear-rings, perhaps their bowls, or whatever they were. They really used it, for which reason it is named <em>tolteca itztli</em>. It appears beautiful; it is held in regard; it is desired.</p>\n<p>I shatter an obsidian nodule; I flake the obsidian.</p>\n<h5>Matlalitztli</h5>\n<p>The name of this comes from <em>matlalin</em> [blue] and <em>itztli</em> [obsidian]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS:</em> the passage begins with <em>cequi itoca tliltic itztli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"208v"}