{"id":"13bc5165-af4c-4392-b940-24e054da194d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/209r/","folio":"209r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/208v/","folio":"208v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/209v/","folio":"209v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a05e6fc2-dcef-4730-8bfc-5bd49d38c28a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a05e6fc2-dcef-4730-8bfc-5bd49d38c28a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a05e6fc2-dcef-4730-8bfc-5bd49d38c28a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a05e6fc2-dcef-4730-8bfc-5bd49d38c28a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a05e6fc2-dcef-4730-8bfc-5bd49d38c28a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a05e6fc2-dcef-4730-8bfc-5bd49d38c28a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a05e6fc2-dcef-4730-8bfc-5bd49d38c28a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_361r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a05e6fc2-dcef-4730-8bfc-5bd49d38c28a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8039327d-aaaa-4e25-b4ba-409ba14d5833/","canvas_label":{"en":["209r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d8a37806-1011-4d1d-8db1-8b5ed810b554","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y otras claras, otras muy azules. Son preciosas. Lábranse como las de las navajas. Son raras, y pienso de más virtud que las arriba dichas.\n\nHay en esta tierra unas piedras que son del género de las arriba dichas, las cuales se llaman _xiuhmatlalitztli_. Y según da [_sic_] relaci[ón] de la letra es zafiro. Dice que es piedra muy preciosa, más que todas las piedras, y dice que es como la gota de agua que sale de la leña verde cuando se quema, la cual gota es clarísima y algo azul, muy claro. Esta piedra, siendo labrada como las navajas, resplandece de noche. Es esta piedra preciosísima. Hállase en las mismas minas donde se sacan las piedras de las navajas; pero parecen raramente, y guárdanlas mucho. Son de gran virtud, más que la esmeralda. Yo tengo expeciencia de la virtud y hermusura desta piedra. \n\nHay unas piedras negras que se llaman _téutetl_. Tienen apariencia de azabache. Son raras, y tienen un negro muy fino, sin mezcla de ningún otro color, el cual negro y su fineza y su pureza no se halla en ningún otra piedra. No carece de mucha virtud, aunque yo no tengo esperiencia della.","html":"<p>y otras claras, otras muy azules. Son preciosas. Lábranse como las de las navajas. Son raras, y pienso de más virtud que las arriba dichas.</p>\n<p>Hay en esta tierra unas piedras que son del género de las arriba dichas, las cuales se llaman <em>xiuhmatlalitztli</em>. Y según da [<em>sic</em>] relaci[ón] de la letra es zafiro. Dice que es piedra muy preciosa, más que todas las piedras, y dice que es como la gota de agua que sale de la leña verde cuando se quema, la cual gota es clarísima y algo azul, muy claro. Esta piedra, siendo labrada como las navajas, resplandece de noche. Es esta piedra preciosísima. Hállase en las mismas minas donde se sacan las piedras de las navajas; pero parecen raramente, y guárdanlas mucho. Son de gran virtud, más que la esmeralda. Yo tengo expeciencia de la virtud y hermusura desta piedra.</p>\n<p>Hay unas piedras negras que se llaman <em>téutetl</em>. Tienen apariencia de azabache. Son raras, y tienen un negro muy fino, sin mezcla de ningún otro color, el cual negro y su fineza y su pureza no se halla en ningún otra piedra. No carece de mucha virtud, aunque yo no tengo esperiencia della.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e31ce044-cef9-4bd9-a210-91aa29228d4f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and some are light [blue], while others are very blue. They are precious. They are carved just like the ones used to make blades. They are rare, and I think that they have more healing properties than the ones mentioned above.\n\nIn this land, there are some stones that are of the same type as the ones mentioned above, and these are called _xiuhmatlalitztli_. And according to the [Nahuatl] written account, it is a sapphire. It says that it is a very precious stone, more so than all the other stones; and it says that it is like the drop of water that comes out of green firewood when it is burning, a drop that is very clear, somewhat blue, and very bright. This stone, once it is carved like the blades, shines at night. This is an extremely precious stone. It is found in the same mines where they extract the stones to make blades, but they rarely appear; and [the people] treasure them very much. They have great healing properties, more so than the emerald. I have experience with both the healing properties and the beauty of this stone.\n\nThere are some black stones that are called _teotetl_. They look like jet [stones]. They are rare and have a very fine black color, with no other color mixed in; and this black color, in its purity and refinement, is not found in any other stone. It has some healing properties, even though I have no experience with it.","html":"<p>and some are light [blue], while others are very blue. They are precious. They are carved just like the ones used to make blades. They are rare, and I think that they have more healing properties than the ones mentioned above.</p>\n<p>In this land, there are some stones that are of the same type as the ones mentioned above, and these are called <em>xiuhmatlalitztli</em>. And according to the [Nahuatl] written account, it is a sapphire. It says that it is a very precious stone, more so than all the other stones; and it says that it is like the drop of water that comes out of green firewood when it is burning, a drop that is very clear, somewhat blue, and very bright. This stone, once it is carved like the blades, shines at night. This is an extremely precious stone. It is found in the same mines where they extract the stones to make blades, but they rarely appear; and [the people] treasure them very much. They have great healing properties, more so than the emerald. I have experience with both the healing properties and the beauty of this stone.</p>\n<p>There are some black stones that are called <em>teotetl</em>. They look like jet [stones]. They are rare and have a very fine black color, with no other color mixed in; and this black color, in its purity and refinement, is not found in any other stone. It has some healing properties, even though I have no experience with it.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cd65bf88-a7a4-4c57-a677-3fdf9a059eac","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ipã]pa in jtlachializ, vel iuhqujn matlali, mamatlaltic, matlaltic, tetexotic, texocamjltic, texopoiavac: auh in jnacaio vel iuhquj̄ itztli injc achi atic: auh in noce ic achi tetzaoac, vellamaviçolli, vellaçotli, tlaçonemj, tlaçoneçi çan tevneçi, çan canjn itto, mamatlaltia, xoxoxovia.\n\n##### Xiuhmatlalitztli:\nitech qujça in jtoca xivitl, ioan matlali, ioã itztli; ca in tetl qujcempanavi in tlaçotli tetl, injc mavizio itlachializ: in canjn ca, in motta, iuhqujn atl ma ie chipinjz: auh no cuele iuhqujn matlali ic neçi, vel iuhquj xiuhtototl: auh ie vel ie on in poctli qujvaliacantiuh, xoxouhquj quavitl, itech in iuhquj xiuhtototl, valmoquetza, tlecueçallotontli: auh in ioaltica, necoc cenmapilli injc tlanextia tlacempanavi, maviztic, tlacenpanavi tlaçotli. \n\n##### Teutetl:\nitech qujzquj in jtoca teutl, ioan tetl; ipampa aoccan centetl neçi, iuhqujn tetl injc tliltic, qujtoznequj çan tlaçoca, çan tlaçonemj: iuhqujnma ineixcaujl teutl, tliltic, tlilpatic, çe[macic]","html":"<p>[ipã]pa in jtlachializ, vel iuhqujn matlali, mamatlaltic, matlaltic, tetexotic, texocamjltic, texopoiavac: auh in jnacaio vel iuhquj̄ itztli injc achi atic: auh in noce ic achi tetzaoac, vellamaviçolli, vellaçotli, tlaçonemj, tlaçoneçi çan tevneçi, çan canjn itto, mamatlaltia, xoxoxovia.</p>\n<h5>Xiuhmatlalitztli:</h5>\n<p>itech qujça in jtoca xivitl, ioan matlali, ioã itztli; ca in tetl qujcempanavi in tlaçotli tetl, injc mavizio itlachializ: in canjn ca, in motta, iuhqujn atl ma ie chipinjz: auh no cuele iuhqujn matlali ic neçi, vel iuhquj xiuhtototl: auh ie vel ie on in poctli qujvaliacantiuh, xoxouhquj quavitl, itech in iuhquj xiuhtototl, valmoquetza, tlecueçallotontli: auh in ioaltica, necoc cenmapilli injc tlanextia tlacempanavi, maviztic, tlacenpanavi tlaçotli.</p>\n<h5>Teutetl:</h5>\n<p>itech qujzquj in jtoca teutl, ioan tetl; ipampa aoccan centetl neçi, iuhqujn tetl injc tliltic, qujtoznequj çan tlaçoca, çan tlaçonemj: iuhqujnma ineixcaujl teutl, tliltic, tlilpatic, çe[macic]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"deacaa1e-8405-48a6-a6ee-fa70abe0f9da","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"because it is just like the blue coloring, an intense blue; blue, light blue, blue-brown, blue-tinted. And its body is just like obsidian, a little transparent, but also a little dense. It is a very marvelous thing, a really precious thing. It seldom comes, it appears rarely; it is difficult to find; it is only seen in places. It becomes blue. It becomes green.\n\n##### Xiuhmatlalitztli[^3]\n\nIts name comes from *xiuitl* [turquoise] and *matlalin* [blue], and *itztli* [obsidian]. It is the stone which surpasses all the other precious stones, so wonderful is its appearance. Wherever it is when seen, it is like water which is about to form a droplet; and furthermore, it appears as if blue, just like the lovely cotinga. And [this droplet] is [like] the smoke which comes from the end of [burning] green wood; from it a small flame stands out like [the color of] the lovely cotinga. And at night it shines out on both sides a finger in length. It excels in wonder, it excels in preciousness.\n\n##### Jet\n\nIts name comes from *teotl* [god] and *tetl* [stone], because nowhere does a stone appear as black as this stone. That is to say, it is precious, rare, like the special attribute of a god. It is black, very black, \n\n\n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text: *&#8221;segunda *[*segun la?*]* relaci*[*on*]* de la letra es safiro.&#8221;*","html":"<p>because it is just like the blue coloring, an intense blue; blue, light blue, blue-brown, blue-tinted. And its body is just like obsidian, a little transparent, but also a little dense. It is a very marvelous thing, a really precious thing. It seldom comes, it appears rarely; it is difficult to find; it is only seen in places. It becomes blue. It becomes green.</p>\n<h5>Xiuhmatlalitztli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its name comes from <em>xiuitl</em> [turquoise] and <em>matlalin</em> [blue], and <em>itztli</em> [obsidian]. It is the stone which surpasses all the other precious stones, so wonderful is its appearance. Wherever it is when seen, it is like water which is about to form a droplet; and furthermore, it appears as if blue, just like the lovely cotinga. And [this droplet] is [like] the smoke which comes from the end of [burning] green wood; from it a small flame stands out like [the color of] the lovely cotinga. And at night it shines out on both sides a finger in length. It excels in wonder, it excels in preciousness.</p>\n<h5>Jet</h5>\n<p>Its name comes from <em>teotl</em> [god] and <em>tetl</em> [stone], because nowhere does a stone appear as black as this stone. That is to say, it is precious, rare, like the special attribute of a god. It is black, very black,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”segunda *[</em>segun la?<em>]</em> relaci<em>[</em>on<em>]</em> de la letra es safiro.”*<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"209r"}