{"id":"c808fd7d-b82b-4fdb-b252-78ad5de0888d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/20r/","folio":"20r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/19v/","folio":"19v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/20v/","folio":"20v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7959741d-e22c-46cd-abc2-9a82faa1f9fd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7959741d-e22c-46cd-abc2-9a82faa1f9fd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7959741d-e22c-46cd-abc2-9a82faa1f9fd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7959741d-e22c-46cd-abc2-9a82faa1f9fd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7959741d-e22c-46cd-abc2-9a82faa1f9fd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7959741d-e22c-46cd-abc2-9a82faa1f9fd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7959741d-e22c-46cd-abc2-9a82faa1f9fd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_174r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7959741d-e22c-46cd-abc2-9a82faa1f9fd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5624ebff-4f6e-48ad-a760-2e0a9daeb854/","canvas_label":{"en":["20r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f346e04e-2b3b-4c20-8ef9-67d6f7575f44","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ver]des y resplandecientes. Son anchas, como unas hojas de espadañas. Dobléganse cuando las toca el aire. Resplandecen muy hermosamente. Tiene esta ave unas plumas negras en la cola, con que cubre estas plumas ricas, las cuales están en el medio destas negras. Estas plumas negras, de la parte de fuera son muy negras, y de la parte de dentro, que es lo que está junto con las plumas ricas, es algo verde escuro, y no muy ancho ni largo. El tocado que tiene en la cabeza esta ave es muy hermoso y resplandeciente. Llaman a estas plumas _tzinitzcan_. Tiene esta ave el cuello y el pecho colorado, resplandeciente. Es preciosa esta pluma, y llámanla _tzinitzcan_. El pescuezo por la parte detrás y todas las espaldas tiene las plumas verdes muy resplandecientes, debaxo de la cola. Y entre las piernas tiene una pluma delicada verde, clara, resplandeciente y blanda. En los codillos de las alas tiene plumas verdes, y debaxo negro. Y las plumas más de dentro de las alas","html":"<p>[ver]des y resplandecientes. Son anchas, como unas hojas de espadañas. Dobléganse cuando las toca el aire. Resplandecen muy hermosamente. Tiene esta ave unas plumas negras en la cola, con que cubre estas plumas ricas, las cuales están en el medio destas negras. Estas plumas negras, de la parte de fuera son muy negras, y de la parte de dentro, que es lo que está junto con las plumas ricas, es algo verde escuro, y no muy ancho ni largo. El tocado que tiene en la cabeza esta ave es muy hermoso y resplandeciente. Llaman a estas plumas <em>tzinitzcan</em>. Tiene esta ave el cuello y el pecho colorado, resplandeciente. Es preciosa esta pluma, y llámanla <em>tzinitzcan</em>. El pescuezo por la parte detrás y todas las espaldas tiene las plumas verdes muy resplandecientes, debaxo de la cola. Y entre las piernas tiene una pluma delicada verde, clara, resplandeciente y blanda. En los codillos de las alas tiene plumas verdes, y debaxo negro. Y las plumas más de dentro de las alas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b8e5e5f1-a026-4245-a969-c053ca8a388c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"green and shiny. They are wide, like the leaves of cattails. They bend when touched by the wind. They shine very beautifully. This bird has some black feathers on its tail that cover these valuable feathers, which are in the middle of these black [feathers]. These black feathers are very black on the outside, while the inside ones, which are the ones next to the valuable feathers, are somewhat dark green and neither too wide nor too long. The crest on this bird’s head is very beautiful and shiny. They call these feathers _tzinitzcan_. This bird has a bright-red neck and breast. This feather is precious, and they call it _tzinitzcan_. Both the back part of its neck and all its back have very bright-green feathers, [as well as] under its tail. And between its legs, it has delicate feathers that are green, clear, bright, and soft. In the elbows of its wings, it has green feathers that are black underneath. And the innermost feathers of the wings","html":"<p>green and shiny. They are wide, like the leaves of cattails. They bend when touched by the wind. They shine very beautifully. This bird has some black feathers on its tail that cover these valuable feathers, which are in the middle of these black [feathers]. These black feathers are very black on the outside, while the inside ones, which are the ones next to the valuable feathers, are somewhat dark green and neither too wide nor too long. The crest on this bird’s head is very beautiful and shiny. They call these feathers <em>tzinitzcan</em>. This bird has a bright-red neck and breast. This feather is precious, and they call it <em>tzinitzcan</em>. Both the back part of its neck and all its back have very bright-green feathers, [as well as] under its tail. And between its legs, it has delicate feathers that are green, clear, bright, and soft. In the elbows of its wings, it has green feathers that are black underneath. And the innermost feathers of the wings</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d4c214c6-b29f-439d-986b-fab0a05c3b11","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"catzaoac: injc qujtlapachoa, yoan qujpechtia: no xoxoxoctic, no xoxotla: in jiomjo, çan centlapal viiac, patlaoac, pochectic, cujchectic, cujcheoac: tlatlapachoa, tlamalhuja: pocheoa, cujcheoa, xoxoxovia, xoxotla.\n\nInin tototl quachichiqujle; quetzalomjtl, quetzaltomjtl in jquachichiqujl: cēca pepetlaca, xoxotla: itoca tzinitzcan, moquachichiqujltia, quachichiqujlloa, quachichiqujlqujça, quachichiqujlhixoa.\nIn iquechtlan: in jtozcac, yoã in jelpan: tlatlavic, vel paltic, vel qujzquj, vel icucic, chichiltic, pepetzca: maviztic, tlaçotli: itoca tzinitzcan chichil, chichilivi, tlatlavia, pepetlaca, xoxotla, icuci.\n\nIn jquechquauhiotitech onoc: yoan in jcujtlapan, iehoatl in mjtoa tzinitzcan, quetzaltzinitzcan, xoxoctic, pepetzca, pepetlaca.\nIn jtzintenpan manj: jtoca olincaiotl, çotlaoac, amo chicaoac, xoxoctia, qujltic, çotlaoa, çoçotlaoa; xoxoxovia.\n\nIn jatlapaltitech onoc: injc centlamã[tli,]","html":"<p>catzaoac: injc qujtlapachoa, yoan qujpechtia: no xoxoxoctic, no xoxotla: in jiomjo, çan centlapal viiac, patlaoac, pochectic, cujchectic, cujcheoac: tlatlapachoa, tlamalhuja: pocheoa, cujcheoa, xoxoxovia, xoxotla.</p>\n<p>Inin tototl quachichiqujle; quetzalomjtl, quetzaltomjtl in jquachichiqujl: cēca pepetlaca, xoxotla: itoca tzinitzcan, moquachichiqujltia, quachichiqujlloa, quachichiqujlqujça, quachichiqujlhixoa.\nIn iquechtlan: in jtozcac, yoã in jelpan: tlatlavic, vel paltic, vel qujzquj, vel icucic, chichiltic, pepetzca: maviztic, tlaçotli: itoca tzinitzcan chichil, chichilivi, tlatlavia, pepetlaca, xoxotla, icuci.</p>\n<p>In jquechquauhiotitech onoc: yoan in jcujtlapan, iehoatl in mjtoa tzinitzcan, quetzaltzinitzcan, xoxoctic, pepetzca, pepetlaca.\nIn jtzintenpan manj: jtoca olincaiotl, çotlaoac, amo chicaoac, xoxoctia, qujltic, çotlaoa, çoçotlaoa; xoxoxovia.</p>\n<p>In jatlapaltitech onoc: injc centlamã[tli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a34b29ff-9e39-4ce7-874c-8c1ac1c0ede7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"dark. [These feathers] cover [and] underlie [the *quetzalli* feathers]. These are also green, glistening. [These feathers are] only on the interior side.[^3] They are [rather] long, wide, smoky, blackish, sooty. They cover, they protect [the *quetzalli* feathers]; they become smoky, dark, green, glistening.\n\nThis bird is crested; of quetzal spines, of quetzal thread feathers is its crest, very resplendent, very glistening. They are called *tzinitzcan*. A crest is formed; a crest develops, emerges, grows.\n\nAbout its neck, its throat, and its breast, [the feathers] are reddish—well colored, even colored, well textured, chili-red, resplendent, wonderful, precious. The name of the feathers is *tzinitzcan*. They are chili-red. They become chili-red, reddish, resplendent, glistening, well textured.\n\nAbout its neck and back are those called *tzinitzcan*, *tzinitzcan* feathers of the resplendent trogon, which are green, resplendent, glistening.\n\nOn its belly are [those] called *olincayotl*; they are yielding, not stiff; green, herb-green. They yield, they are soft; they become glistening green.\n\nOn its wing, one \n\n\n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text: *&#8221;Estas plumas negras, de la parte de fuera sõ muy negras, y de la parte de dentro, que es lo que esta junto con las plumas ricas, es algo verde escuro&#8230; .&#8221;*","html":"<p>dark. [These feathers] cover [and] underlie [the <em>quetzalli</em> feathers]. These are also green, glistening. [These feathers are] only on the interior side.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They are [rather] long, wide, smoky, blackish, sooty. They cover, they protect [the <em>quetzalli</em> feathers]; they become smoky, dark, green, glistening.</p>\n<p>This bird is crested; of quetzal spines, of quetzal thread feathers is its crest, very resplendent, very glistening. They are called <em>tzinitzcan</em>. A crest is formed; a crest develops, emerges, grows.</p>\n<p>About its neck, its throat, and its breast, [the feathers] are reddish—well colored, even colored, well textured, chili-red, resplendent, wonderful, precious. The name of the feathers is <em>tzinitzcan</em>. They are chili-red. They become chili-red, reddish, resplendent, glistening, well textured.</p>\n<p>About its neck and back are those called <em>tzinitzcan</em>, <em>tzinitzcan</em> feathers of the resplendent trogon, which are green, resplendent, glistening.</p>\n<p>On its belly are [those] called <em>olincayotl</em>; they are yielding, not stiff; green, herb-green. They yield, they are soft; they become glistening green.</p>\n<p>On its wing, one</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”Estas plumas negras, de la parte de fuera sõ muy negras, y de la parte de dentro, que es lo que esta junto con las plumas ricas, es algo verde escuro… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"20r"}