{"id":"2ce9e863-9b9f-457f-80d1-4d88be208123","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/211r/","folio":"211r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/210v/","folio":"210v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/211v/","folio":"211v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5caeb2d-9be0-4356-bccf-f672ab71a2e0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5caeb2d-9be0-4356-bccf-f672ab71a2e0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5caeb2d-9be0-4356-bccf-f672ab71a2e0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5caeb2d-9be0-4356-bccf-f672ab71a2e0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5caeb2d-9be0-4356-bccf-f672ab71a2e0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5caeb2d-9be0-4356-bccf-f672ab71a2e0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5caeb2d-9be0-4356-bccf-f672ab71a2e0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_363r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5caeb2d-9be0-4356-bccf-f672ab71a2e0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2ebd6b18-ee75-42e9-95ae-aac340c8ed10/","canvas_label":{"en":["211r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f776e19d-f431-4424-be79-b91f86b7253a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y llámanle _aitztli_. Es la manera del mármor de España.\n\nHay unas piedras preciosas que se llaman _huitzitzíltetl_, que quiere decir \"piedra que parece al zinzón\". Ésta es piedra pequeñuela y blanca; pero la luz hácela parecer de diversos colores, como también hace parecer de diversos colores a la pluma del zinzón. Parece de diversos colores esta piedra, según la diversidad de la luz que le da. Está esto esplicado bien en la letra. Tiene hechura como de hurmiga. Hállase esta piedra a las orillas de la mar, entre la arena. Y también se halla en un río que corre por la tierra de Totonacapan. Venla de noche, porque resplandece a la manera de luciérnaga, o como una candelita pequeña que está ardiendo, y de lexos no parece sino luciérnaga. Y conocen ser la piedra dicha en que está queda aquella luz, y no se mueve. Es rara y preciosa. No lo usan sino los señores. Es trasparentes o a lo menos de la color de una perla muy fina.","html":"<p>y llámanle <em>aitztli</em>. Es la manera del mármor de España.</p>\n<p>Hay unas piedras preciosas que se llaman <em>huitzitzíltetl</em>, que quiere decir &quot;piedra que parece al zinzón&quot;. Ésta es piedra pequeñuela y blanca; pero la luz hácela parecer de diversos colores, como también hace parecer de diversos colores a la pluma del zinzón. Parece de diversos colores esta piedra, según la diversidad de la luz que le da. Está esto esplicado bien en la letra. Tiene hechura como de hurmiga. Hállase esta piedra a las orillas de la mar, entre la arena. Y también se halla en un río que corre por la tierra de Totonacapan. Venla de noche, porque resplandece a la manera de luciérnaga, o como una candelita pequeña que está ardiendo, y de lexos no parece sino luciérnaga. Y conocen ser la piedra dicha en que está queda aquella luz, y no se mueve. Es rara y preciosa. No lo usan sino los señores. Es trasparentes o a lo menos de la color de una perla muy fina.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1a732e41-dbdb-4720-9521-f856027abdf9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and they call it _aitztli_. It is like the marble from Spain.\n\nThere are some precious stones that are called _huitzitziltetl_, which means “stone that looks like the _zinzon_.” This is a small white stone, but the light makes it look like different colors, just as it also makes the feather of the _zinzon_ look like different colors. This stone acquires a variety of colors according to the various ways that the light strikes it. This is well explained in the [accompanying] text. Its shape is like that of an ant. This stone is found on the seashore, in the sand. And it is also found in a river that runs across the land of Totonacapan. They see it at night because it shines like a firefly or like a small burning candle; and from afar, it just looks like a firefly. And they know that it is this stone because that light remains steady and motionless. It is rare and precious. Nobody uses it except for the lords. It is transparent or at least the color of a very fine pearl.","html":"<p>and they call it <em>aitztli</em>. It is like the marble from Spain.</p>\n<p>There are some precious stones that are called <em>huitzitziltetl</em>, which means “stone that looks like the <em>zinzon</em>.” This is a small white stone, but the light makes it look like different colors, just as it also makes the feather of the <em>zinzon</em> look like different colors. This stone acquires a variety of colors according to the various ways that the light strikes it. This is well explained in the [accompanying] text. Its shape is like that of an ant. This stone is found on the seashore, in the sand. And it is also found in a river that runs across the land of Totonacapan. They see it at night because it shines like a firefly or like a small burning candle; and from afar, it just looks like a firefly. And they know that it is this stone because that light remains steady and motionless. It is rare and precious. Nobody uses it except for the lords. It is transparent or at least the color of a very fine pearl.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fbe3d569-ce53-45bd-b61b-0264d27b5762","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"chipavac, tetzcaltic, cuechtic, achi xoxoxvic.\n\n##### Vitzitziltetl:\nin jtoca itech qujça in vitzitzili, ioan tetl: ipampa in itlachieliz, iuhqujnma vitzitzilin iiviio, in mjtoa totozcatleton. In itlachieliz iuhqujnma centzontli icpitl, itech moiava xoxotla, iuhqujn tlatla, itech cenqujça ca itech cenqujztica in tlapalli, in chichiltic, in xoxoctic, in xiuhtototl, in tlauhquechol, in camopalli, in tlavitl, in qujltic. etc. çan tetl atle itech ca tliltic:\n\ninjn mjmjltontli, iuhqujn icel azcatl tacapitztontli, çan qualton, çan tepiton; ompa ichan, ompa neçi in teuatenco, ilhujcaaxaltitlan, in motta, ioan ompa in totonacapan atoiac, texcalapan in neçi: auh çan iovaltica in neçi.\n\niuhqujn icpiton xotlatica; anoçe iuhqujn candelaton tlatlatica, intla çan valneneçi ca icpitl: auh intla çan ie ca intla çan ie tlatlatica, ca iehoatl in vitzitziltetl, chipavac, atic, naltic, vellaçotli, maviztic, maviço tlamaviçoltic, xoxotla, pepetla[ca]","html":"<p>chipavac, tetzcaltic, cuechtic, achi xoxoxvic.</p>\n<h5>Vitzitziltetl:</h5>\n<p>in jtoca itech qujça in vitzitzili, ioan tetl: ipampa in itlachieliz, iuhqujnma vitzitzilin iiviio, in mjtoa totozcatleton. In itlachieliz iuhqujnma centzontli icpitl, itech moiava xoxotla, iuhqujn tlatla, itech cenqujça ca itech cenqujztica in tlapalli, in chichiltic, in xoxoctic, in xiuhtototl, in tlauhquechol, in camopalli, in tlavitl, in qujltic. etc. çan tetl atle itech ca tliltic:</p>\n<p>injn mjmjltontli, iuhqujn icel azcatl tacapitztontli, çan qualton, çan tepiton; ompa ichan, ompa neçi in teuatenco, ilhujcaaxaltitlan, in motta, ioan ompa in totonacapan atoiac, texcalapan in neçi: auh çan iovaltica in neçi.</p>\n<p>iuhqujn icpiton xotlatica; anoçe iuhqujn candelaton tlatlatica, intla çan valneneçi ca icpitl: auh intla çan ie ca intla çan ie tlatlatica, ca iehoatl in vitzitziltetl, chipavac, atic, naltic, vellaçotli, maviztic, maviço tlamaviçoltic, xoxotla, pepetla[ca]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"863b9307-dbd1-46b7-ae0f-6f02a56e73d3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"clear, smooth, fine-textured, a little green.\n\n##### Opal[^7]\n\nIts name comes from *uitzitzilin* [hummingbird] and *tetl* [stone], because its appearance is like the feathers of the humming bird, the one called *tozcatleton*. Its appearance is like many fireflies; it radiates, glows; it is as if it burns. Colors come constantly from it; they are constantly coming—chili-red, green, the color of the lovely cotinga, the color of the roseate spoonbill, purple, red, herb-green, etc. However,[^8] there is no black on it.\n\nThis is small and cylindrical, like the lone ant, constricted. It is of average size, small. There is its home—there it appears on the seashore, in the ocean sand, when it is found. And it appears there in the rivers of Totonacapan, in the gorges. But it appears only at night.\n\nIt is glowing like a small firefly, or is burning like a small candle. If it just appears intermittently, it is the firefly. If, on the other hand, if it just continues burning, this is the opal. It is clear, transparent, translucent, very precious, esteemed, wonderful, marvelous. It glows, \n\n\n\n\n[^7]: Foshag (*op. cit.,* p. 48) &#8220;its occurrence suggests the operculum of a conch.&#8221;\n\n\n[^8]: Acad. Hist. MS: *tel* (instead of *tetl*).","html":"<p>clear, smooth, fine-textured, a little green.</p>\n<h5>Opal<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its name comes from <em>uitzitzilin</em> [hummingbird] and <em>tetl</em> [stone], because its appearance is like the feathers of the humming bird, the one called <em>tozcatleton</em>. Its appearance is like many fireflies; it radiates, glows; it is as if it burns. Colors come constantly from it; they are constantly coming—chili-red, green, the color of the lovely cotinga, the color of the roseate spoonbill, purple, red, herb-green, etc. However,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> there is no black on it.</p>\n<p>This is small and cylindrical, like the lone ant, constricted. It is of average size, small. There is its home—there it appears on the seashore, in the ocean sand, when it is found. And it appears there in the rivers of Totonacapan, in the gorges. But it appears only at night.</p>\n<p>It is glowing like a small firefly, or is burning like a small candle. If it just appears intermittently, it is the firefly. If, on the other hand, if it just continues burning, this is the opal. It is clear, transparent, translucent, very precious, esteemed, wonderful, marvelous. It glows,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Foshag (<em>op. cit.,</em> p. 48) “its occurrence suggests the operculum of a conch.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Acad. Hist. MS: <em>tel</em> (instead of <em>tetl</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"211r"}