{"id":"d891af32-a45d-4785-8e8d-4c19da63de99","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/211v/","folio":"211v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/211r/","folio":"211r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/212r/","folio":"212r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0381907f-3a63-4506-abf7-e167ff7cee4a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0381907f-3a63-4506-abf7-e167ff7cee4a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0381907f-3a63-4506-abf7-e167ff7cee4a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0381907f-3a63-4506-abf7-e167ff7cee4a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0381907f-3a63-4506-abf7-e167ff7cee4a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0381907f-3a63-4506-abf7-e167ff7cee4a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0381907f-3a63-4506-abf7-e167ff7cee4a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_363v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0381907f-3a63-4506-abf7-e167ff7cee4a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/81b35144-8a82-4c95-a656-f91a9ee078b0/","canvas_label":{"en":["211v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8881ec60-3356-47aa-8ca4-8e4a0c604217","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay en esta tierra muchas maneras de conchas de que usan estos naturales por cosa preciosa. Llámanlas _atzcalli_. Son de diversas maneras y de diversos colores. Son de pescados mariscos que en ellas se crían. Hay unas coloradas, otras blancas, otras amarillas, otras de diversos colores. A éstas llaman _quetzalatzcalli_ o _chalchiuhatzcalli_. Esta diversidad de colores tiénenlas por de dentro, que parecen unos esmaltes muy ricos, y el aspecto de la luz los varía en diversas formas. Algunos llaman a estas conchas _huitzitzilatzcalli_. Otras destas conchas son bermejas por de fuera, como bermellón. De todas éstas usan para adornarse en los areitos, y tiénenlas en mucho. Llámanse todas estas conchas _tapachtli_. \n\nEste vocablo _atzcalli_ se toma por todos los mariscos o sus conchas, como","html":"<p>Hay en esta tierra muchas maneras de conchas de que usan estos naturales por cosa preciosa. Llámanlas <em>atzcalli</em>. Son de diversas maneras y de diversos colores. Son de pescados mariscos que en ellas se crían. Hay unas coloradas, otras blancas, otras amarillas, otras de diversos colores. A éstas llaman <em>quetzalatzcalli</em> o <em>chalchiuhatzcalli</em>. Esta diversidad de colores tiénenlas por de dentro, que parecen unos esmaltes muy ricos, y el aspecto de la luz los varía en diversas formas. Algunos llaman a estas conchas <em>huitzitzilatzcalli</em>. Otras destas conchas son bermejas por de fuera, como bermellón. De todas éstas usan para adornarse en los areitos, y tiénenlas en mucho. Llámanse todas estas conchas <em>tapachtli</em>.</p>\n<p>Este vocablo <em>atzcalli</em> se toma por todos los mariscos o sus conchas, como</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"816874e5-3c42-44f7-9547-21b339069058","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"In this land, there are many types of shells that these natives consider precious. They call them _atzcalli_. They are of different types and different colors. They come from shellfish that live inside of [the shells]. Some [shells] are red, others white, others yellow, and others have a variety of colors. They call these latter ones _quetzalatzcalli_ or _chalchiuhatzcalli_. [The shells] have this variety of colors on the inside; and they look like very rich glazes, and the slant of the light causes them to gleam in different ways. Some people call these shells _huitzitzilatzcalli_. Other shells of this same type are reddish on the outside, like vermilion. They use all these [shells] to adorn themselves for the _areitos_, and they have great regard for them. All these shells are called _tapachtli_.\n\nThis word _atzcalli_ is used for all [types of] shellfish or their shells, such as","html":"<p>In this land, there are many types of shells that these natives consider precious. They call them <em>atzcalli</em>. They are of different types and different colors. They come from shellfish that live inside of [the shells]. Some [shells] are red, others white, others yellow, and others have a variety of colors. They call these latter ones <em>quetzalatzcalli</em> or <em>chalchiuhatzcalli</em>. [The shells] have this variety of colors on the inside; and they look like very rich glazes, and the slant of the light causes them to gleam in different ways. Some people call these shells <em>huitzitzilatzcalli</em>. Other shells of this same type are reddish on the outside, like vermilion. They use all these [shells] to adorn themselves for the <em>areitos</em>, and they have great regard for them. All these shells are called <em>tapachtli</em>.</p>\n<p>This word <em>atzcalli</em> is used for all [types of] shellfish or their shells, such as</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"372bdfe1-572f-4e9f-b3c7-6acd7f3231ae","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[pepetla]ca qualneci, chipaoacaneci, atca neçi.\n\n##### Tapachtli:\ninjn acan qujzquj in jtoca, ca omjtl, ca itapalcaio in jtoca tapachtli, in ioioli, in qualonj, tepitztic, chicavac, tlâpaltic, tlaquavac, çan ie mochi itoca Atzcalli: injn itapalcaio, atlan nemj iolque: auh injn cequj chichiltic, cequj iztac: itoca aiopalli, cequj itech cenqujzca ca in tlapalli, iehoatl qujtocaiotia, quetzalatzcalli, anoço chalchiuhatzcalli: in jtlachializ vel iuhqujn vitzitziltetl: cequjntin qujtocaiotia vitzitzilatzcalli, auh cequj tlatlactic, iehoatl in mjtoa tapachtli. Injn tapachtli motevilonenequj, no naltic, no atic, tetzcaltic, xipetztic, xixipetztic, teçontic, chachaquachtic, quj̄qujztic.\n\nIn tapachtli nictequj, njcmacuexchiva, njccozcatlalia, njccozcachiva, njqujmati, njctoltecatlalia, njcnomacuextia, njcnocozcatia, njcnemjtia, njctitlanj, njctimaloa.\n\n##### Atzcalli:\nie mochi itoca in atlã","html":"<p>[pepetla]ca qualneci, chipaoacaneci, atca neçi.</p>\n<h5>Tapachtli:</h5>\n<p>injn acan qujzquj in jtoca, ca omjtl, ca itapalcaio in jtoca tapachtli, in ioioli, in qualonj, tepitztic, chicavac, tlâpaltic, tlaquavac, çan ie mochi itoca Atzcalli: injn itapalcaio, atlan nemj iolque: auh injn cequj chichiltic, cequj iztac: itoca aiopalli, cequj itech cenqujzca ca in tlapalli, iehoatl qujtocaiotia, quetzalatzcalli, anoço chalchiuhatzcalli: in jtlachializ vel iuhqujn vitzitziltetl: cequjntin qujtocaiotia vitzitzilatzcalli, auh cequj tlatlactic, iehoatl in mjtoa tapachtli. Injn tapachtli motevilonenequj, no naltic, no atic, tetzcaltic, xipetztic, xixipetztic, teçontic, chachaquachtic, quj̄qujztic.</p>\n<p>In tapachtli nictequj, njcmacuexchiva, njccozcatlalia, njccozcachiva, njqujmati, njctoltecatlalia, njcnomacuextia, njcnocozcatia, njcnemjtia, njctitlanj, njctimaloa.</p>\n<h5>Atzcalli:</h5>\n<p>ie mochi itoca in atlã</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"446f5af7-5e7f-4598-85d9-a7c26f0fcf9f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"shines, appears beautiful; it appears clear; it is rare.\n\n##### Seashell[^9]\n\nThe name of this comes from nowhere. It is bone; what is named *tapachtli* is the shell of a creature which is edible. It is hard, strong, firm, tough. The name of all is *atzcalli;* these are the shells of the water-dwelling creatures. And of these, one is chili-red. One is white; its name is *ayopalli*. One from which the color comes constantly they name *quetzalatzcalli* or *chalchiuhatzcalli*. Its appearance is just like the opal. Some they name *uitzitzilatzcalli*. One is vermilion; this is called *tapachtli*. This seashell resembles a crystal; it is also translucent; it is also transparent, smooth, slick, ever slick, rough; it is rough, perforated.\n\nI cut the seashell. I make it into a bracelet. I form it into a necklace. I prepare it. I form it into a work of art. I provide myself a bracelet of it. I provide myself a necklace of it. I use it; I make use of it; I exalt it.\n\n##### Atzcalli[^10]\n\nIt is the name of the shell, \n\n\n\n\n[^9]: *Tapachtli: Spondylus* sp. (Ignacio Ancona H. and Rafael Martín del Campo, &#8220;Malacología precortesiana,&#8221; p. 12).\n\n\n[^10]: *Atzcalli: Unio* sp., *Anodonta* sp. (*loc. cit*.).","html":"<p>shines, appears beautiful; it appears clear; it is rare.</p>\n<h5>Seashell<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The name of this comes from nowhere. It is bone; what is named <em>tapachtli</em> is the shell of a creature which is edible. It is hard, strong, firm, tough. The name of all is <em>atzcalli;</em> these are the shells of the water-dwelling creatures. And of these, one is chili-red. One is white; its name is <em>ayopalli</em>. One from which the color comes constantly they name <em>quetzalatzcalli</em> or <em>chalchiuhatzcalli</em>. Its appearance is just like the opal. Some they name <em>uitzitzilatzcalli</em>. One is vermilion; this is called <em>tapachtli</em>. This seashell resembles a crystal; it is also translucent; it is also transparent, smooth, slick, ever slick, rough; it is rough, perforated.</p>\n<p>I cut the seashell. I make it into a bracelet. I form it into a necklace. I prepare it. I form it into a work of art. I provide myself a bracelet of it. I provide myself a necklace of it. I use it; I make use of it; I exalt it.</p>\n<h5>Atzcalli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is the name of the shell,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tapachtli: Spondylus</em> sp. (Ignacio Ancona H. and Rafael Martín del Campo, “Malacología precortesiana,” p. 12).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Atzcalli: Unio</em> sp., <em>Anodonta</em> sp. (<em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"211v"}